At the A1 level, you only need to know that سرخ کردن means 'to fry'. It is a compound verb, meaning it has two parts. The first part, 'sorkh', stays the same. The second part, 'kardan', changes based on who is doing the action. For a beginner, the most important forms are 'sorkh mikonam' (I fry) and 'sorkh kon' (fry!). You can use this for simple foods like 'sib-zamini' (potato) or 'tokhm-e morgh' (egg). Think of it as 'making food red' with heat and oil. It's a very common word you will see in basic food lessons and hear in any kitchen. Just remember: oil + pan + heat = sorkh kardan.
At the A2 level, you should be able to use سرخ کردن in simple recipes and daily conversations. You should understand how to use it with the object marker 'ra'. For example, 'Man sib-zamini ra sorkh mikonam' (I fry the potato). You should also recognize the past tense 'sorkh kardam' (I fried). At this level, you start to distinguish between 'frying' and 'boiling' (ab-paz kardan). You might also see the word 'sorkh-kardani' which refers to fried foods like fries or fried chicken. It is an essential verb for describing your daily routine or telling someone what you are cooking for lunch.
At the B1 level, you should master the conjugation of سرخ کردن in various tenses, including the present perfect (sorkh kardam) and the subjunctive (sorkh bokonam). You will start to see this verb used in more complex instructions, such as 'Before adding the water, fry the meat' (Ghabl az ezafe kardan-e ab, goosht ra sorkh konid). You should also learn the difference between 'sorkh kardan' and 'taft dadan' (sautéing). At this level, you can describe the process of making a Persian stew (Khoresht) where frying onions and herbs is a prerequisite. You are moving beyond simple food names to describing culinary processes.
At the B2 level, you can use سرخ کردن to discuss more nuanced topics like health, nutrition, and professional cooking. You should be comfortable with passive constructions like 'goosht bayad sorkh shavad' (the meat must be fried). You can engage in debates about the health impacts of 'ghaza-haye sorkh-kardani' (fried foods) versus 'bokhar-paz' (steamed). You will also notice the verb's role in creating 'Tahdig'—the golden crust at the bottom of the rice pot. Your vocabulary should include related terms like 'bereshte' (crispy/toasted) and you should be able to explain the specific 'reddening' effect that Persian chefs look for when frying herbs for dishes like Sabzi Polo.
At the C1 level, you understand the cultural and historical weight of سرخ کردن. You can read complex culinary essays or watch advanced cooking masterclasses in Persian. You recognize the verb's use in literature or metaphorical contexts, where 'reddening' might imply intensity or transformation. You are aware of regional variations; for instance, how the intensity of 'sorkh kardan' herbs varies between Northern and Southern Iranian cuisine. You can use the verb in formal writing, perhaps in a critique of modern dietary habits or an analysis of the evolution of Persian fats and oils from animal-based 'roghen-e heyvani' to modern vegetable oils.
At the C2 level, you have a near-native grasp of سرخ کردن and its place in the Persian linguistic landscape. You can discuss the etymology of 'sorkh' (from Middle Persian 'suhr') and how the light verb 'kardan' functions in the broader system of Persian morphosyntax. You can appreciate the poetic descriptions of food in classical and modern Persian literature where the 'reddening' of ingredients is described with sensory richness. You can navigate highly technical discussions about food chemistry, smoke points of oils, and the Maillard reaction, all while using the appropriate Persian terminology. The verb is no longer just a word to you; it is a gateway to the deep cultural heritage of the Iranian plateau.

سرخ کردن em 30 segundos

  • A foundational Persian compound verb meaning 'to fry' using oil and heat.
  • Literally translates to 'making red', reflecting the color change in cooked food.
  • Essential for Persian stews (Khoresht) and the famous rice crust (Tahdig).
  • Conjugates using the light verb 'kardan', while 'sorkh' remains the constant prefix.

The Persian verb سرخ کردن (sorkh kardan) is a compound verb that literally translates to "making red." In the context of the kitchen, it is the standard term for frying. Whether you are deep-frying potatoes, sautéing onions, or searing meat, this is the go-to expression. To understand its importance, one must look at the Persian culinary philosophy. In Iran, cooking is often a slow process of developing deep, complex flavors, and سرخ کردن is almost always the first and most critical step. It is not just about heating food; it is about the chemical transformation that occurs when ingredients hit hot oil, turning them from raw and pale to vibrant, golden, and flavorful.

Literal Roots
The word سرخ (sorkh) means red. In Old and Middle Persian, this color was associated with fire and heat. By combining it with the light verb کردن (kardan - to do/make), the language describes the act of cooking something until it takes on the color of fire or becomes browned/reddened.
Everyday Context
You will encounter this word in every Iranian household. From the morning ritual of frying eggs (نیمرو سرخ کردن) to the elaborate preparation of Ghormeh Sabzi where herbs must be fried extensively to achieve their signature dark green, almost black hue, the verb is inescapable.

باید پیازها را تا وقتی که طلایی شوند سرخ کنید.

— Common recipe instruction: "You must fry the onions until they become golden."

Beyond the kitchen, the word carries a sensory weight. The smell of something being fried is often described using this verb, evoking feelings of home, comfort, and the anticipation of a warm meal. It is also used in modern contexts, such as describing fast food culture (ghaza-haye sorkh-kardani), though traditional slow-frying remains the linguistic anchor. When you use this verb, you are talking about more than just a cooking method; you are referencing the foundational technique of a thousand-year-old food culture that prizes the "reddening" of ingredients to unlock their soul.

Using سرخ کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since it consists of an adjective (سرخ) and a light verb (کردن), only the second part changes to reflect tense, person, and number. The object being fried usually takes the postposition را (ra) if it is a specific object. For example, if you are frying "the" potatoes, you say sib-zamini-ha ra sorkh mikonam.

مادرم دارد برای شام ماهی سرخ می‌کند.

"My mother is frying fish for dinner." (Present Continuous)

Tense Breakdown
  • Past: سرخ کردم (I fried)
  • Present: سرخ می‌کنم (I fry / I am frying)
  • Future: سرخ خواهم کرد (I will fry)
  • Imperative: سرخ کن (Fry! - singular)

In more complex sentences, you might use the participle form سرخ شده (sorkh shode), which means "fried." This is extremely common on menus. For instance, sib-zamini sorkh-karde is the standard term for French fries. Note that while sorkh-karde is used as an adjective, the act of doing it remains sorkh kardan. If you want to describe a state of being fried, you switch from kardan (to do) to shodan (to become).

این گوشت باید در حرارت کم سرخ شود.

"This meat must be fried on low heat." (Passive construction using shodan)

Learners often struggle with the word order when adjectives are involved. If you want to say "Fry the large onions," the sentence is piaz-haye bozorg ra sorkh kon. The adjective 'bozorg' stays with the noun 'piaz', and the whole unit is acted upon by the verb at the end. In everyday speech, Iranians often drop the 'ra' if the object is indefinite: daram piaz sorkh mikonam (I'm frying onions - general) vs daram piaz-ha ra sorkh mikonam (I'm frying [the specific] onions). Mastering these subtle shifts in sentence structure will make your Persian sound much more natural and fluid.

If you step into an Iranian kitchen at 11:00 AM, you will almost certainly hear the sizzle of oil and the mention of سرخ کردن. It is the soundtrack of domestic life. But where else does this word appear? In the modern urban landscape of Iran, you will see it on neon signs of fast-food joints and in the bustling aisles of supermarkets. Let's explore the various spheres where this verb dominates the airwaves.

The Home Kitchen
Mothers and grandmothers are the primary users of this word. You'll hear: "Sorkh kardi?" (Did you fry [it]?), or "Sabzi-ha ra ziad sorkh nakon" (Don't fry the herbs too much). It is a word associated with care, tradition, and the passing down of family recipes.
Restaurants and Menus
On a menu, you won't see the verb in its infinitive form often, but rather its derivative: سرخ‌کردنی (sorkh-kardani - fried things/fried foods). A waiter might ask if you want sib-zamini sorkh-karde (French fries) or mahi-ye sorkh-shode (fried fish). In the kitchen of a busy Chelow Kababi, the chef might yell "Sorkh-esh kon!" to an assistant.

در برنامه‌های آشپزی تلویزیون، همیشه درباره روش صحیح سرخ کردن صحبت می‌کنند.

"On TV cooking shows, they always talk about the correct way of frying."

You also hear it in social critiques. Health experts on the radio often warn against ziad sorkh kardan (over-frying) because of its impact on heart health. In a more metaphorical sense, though less common, the idea of "frying" someone (to scold or grill them) can sometimes be heard in slang, though it's usually borrowed from English concepts. Primarily, however, the word remains rooted in the pan. If you are at a picnic and someone is making Joojeh Kabab, they might use the word kabab kardan (grilling), but if they are making Kotlet, the word will strictly be سرخ کردن. Listening for this distinction tells you exactly what kind of texture and flavor profile to expect from the meal.

For English speakers, the biggest mistake is often a lack of precision. In English, we use "fry" for everything from a light sauté to deep-frying. In Persian, سرخ کردن is a broad term, but it is often confused with more specific techniques by beginners. Let's look at the pitfalls you should avoid to sound like a native speaker.

Mistake 1: Confusing with 'Taft Dadan'
Many learners say sorkh kardan when they actually mean تفت دادن (taft dādan). تفت دادن is specifically sautéing or lightly tossing in oil without letting it get crispy. If you are just softening onions for a soup, use taft dādan. If you want them brown and crunchy, use sorkh kardan.
Mistake 2: Incorrect Light Verb
Beginners sometimes try to use sorkh sakhtan or sorkh dādan. While sakhtan means 'to make', it is never used in this culinary context. The light verb is always کردن (kardan). Stick to the established compound.

اشتباه: من دارم گوشت را پختن می‌کنم. (Wrong)

درست: من دارم گوشت را سرخ می‌کنم. (Correct for frying)

Another common error is the placement of the 'mi-' prefix in the present tense. Some students say misorkh kardan, which is completely wrong. The 'mi-' must go on the verb part: sorkh mikonam. Additionally, remember that sorkh kardan is transitive. It needs an object. You can't just say "I am frying" (daram sorkh mikonam) without it being clear what you are frying, or at least implying it. If someone asks what you're doing, you'd usually say daram piaz sorkh mikonam. Lastly, be careful with the word داغ کردن (dāgh kardan), which means "to heat up." If you say you are dāgh kardan the oil, that's correct, but you don't dāgh kardan the chicken if you intend to fry it—you sorkh kardan it.

While سرخ کردن is the king of the frying pan, Persian has a rich vocabulary for other types of heat application. Knowing these will help you navigate recipes and kitchen conversations with much higher precision. Let's compare sorkh kardan with its cousins.

سرخ کردن vs. تفت دادن
Sorkh Kardan: Aiming for a crispy, browned, or deep-fried result. (e.g., French fries).
Taft Dadan: Sautéing or lightly browning to soften. (e.g., softening onions for a stew foundation).
سرخ کردن vs. برشته کردن
Sorkh Kardan: Requires oil. Focuses on the frying process.
Bereshte Kardan: Means "to make crunchy/toasted." This can happen in an oven, a toaster, or a pan. It's more about the final texture than the method.

برای ته‎دیگ، برنج باید به خوبی سرخ و برشته شود.

"For Tahdig, the rice must be well-fried and crisped." (Using both words together for emphasis)

Other alternatives include پختن (pokhtan), which is the general word for cooking or baking. If you are boiling something in water, you use آب‌پز کردن (ābpaz kardan). If you are steaming, it's بخارپز کردن (bokhārpaz kardan). In modern air-fryers, people still use sorkh kardan, but they might specify ba havaye dāgh (with hot air). Understanding these nuances allows you to describe exactly how you want your food prepared. If you tell a waiter you want your chicken sorkh-shode, you'll get something crispy and likely oily. If you say kabāb-shode, you'll get a grilled skewer. The difference is massive in terms of taste and tradition.

How Formal Is It?

Curiosidade

In Persian, many cooking verbs are compound. 'Sorkh kardan' is unique because it uses a color as its root, unlike 'pokhtan' (to cook) or 'joushandan' (to boil).

Guia de pronúncia

UK /soɾx kærˈdæn/
US /soɾx kærˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the light verb: 'dæn'.
Rima com
سرد کردن (sard kardan) طرد کردن (tard kardan) گرد کردن (gerd kardan) نرم کردن (narm kardan) گرم کردن (garm kardan) صبر کردن (sabr kardan) درد کردن (dard kardan) پاک کردن (pāk kardan)
Erros comuns
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be raspy.
  • Misplacing stress on 'sorkh'.
  • Confusing the vowel in 'sorkh' with 'o' as in 'hot'; it is closer to 'o' in 'port' but shorter.
  • Failing to tap the 'r' sound.
  • Merging the two words into one without a slight break.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize in recipes and menus.

Escrita 3/5

Need to remember the compound verb structure.

Expressão oral 3/5

The 'kh' sound and 'r' tap require practice.

Audição 2/5

Distinctive sound makes it easy to hear.

O que aprender depois

Pré-requisitos

کردن سرخ روغن غذا آشپزخانه

Aprenda a seguir

تفت دادن پختن آب‌پز کردن بخارپز کردن دم کردن

Avançado

کاراملی کردن سوخاری برشته طلایی گریل

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: سرخ کردم، سرخ می‌کنی، سرخ خواهد کرد.

Direct Object Marker 'ra'

سیب‌زمینی را سرخ کن. (Fry the potato.)

Negative 'na-' Prefix

The 'na' goes before 'mi': سرخ نمی‌کنم.

Subjunctive Mood

باید سرخ بکنم (I must fry).

Passive with 'shodan'

گوشت سرخ شد (The meat was fried).

Exemplos por nível

1

من سیب‌زمینی سرخ می‌کنم.

I fry potatoes.

Simple present tense: sorkh mikonam.

2

او تخم‌مرغ سرخ می‌کند.

He/She fries an egg.

Third person singular: sorkh mikonad.

3

بیا پیاز سرخ کنیم.

Let's fry onions.

First person plural: sorkh konim.

4

ماهی را سرخ کن.

Fry the fish.

Imperative: sorkh kon.

5

آن‌ها گوشت سرخ می‌کنند.

They are frying meat.

Third person plural.

6

آیا تو سوسیس سرخ می‌کنی؟

Are you frying sausages?

Question form.

7

ما همیشه سیب‌زمینی سرخ می‌کنیم.

We always fry potatoes.

Use of 'hamishe' (always).

8

این ماهی خیلی خوب سرخ شده است.

This fish is fried very well.

Past participle: sorkh shode.

1

مادرم برای ناهار مرغ سرخ می‌کند.

My mother is frying chicken for lunch.

Compound verb in present continuous context.

2

اول باید پیازها را سرخ کنید.

First, you must fry the onions.

Use of 'bayad' (must).

3

من دیروز برای شام ماهی سرخ کردم.

I fried fish for dinner yesterday.

Past tense: sorkh kardam.

4

لطفاً سیب‌زمینی‌ها را زیاد سرخ نکن.

Please don't fry the potatoes too much.

Negative imperative: sorkh nakon.

5

آیا می‌توانی این گوشت را سرخ کنی؟

Can you fry this meat?

Use of 'mitavani' (can).

6

او دارد پیاز سرخ می‌کند تا غذا درست کند.

He is frying onions to make food.

Present continuous: dārad sorkh mikonad.

7

بوی پیاز سرخ‌کرده در خانه پیچیده است.

The smell of fried onions has filled the house.

Adjective: sorkh-karde.

8

ما معمولاً در روغن کم سرخ می‌کنیم.

We usually fry in a little oil.

Adverb: mamoulan (usually).

1

قبل از اضافه کردن لپه، گوشت را کمی سرخ کنید.

Before adding the split peas, fry the meat a little.

Instructional use of imperative plural.

2

اگر سبزی‌ها را زیاد سرخ کنی، تلخ می‌شوند.

If you fry the herbs too much, they will become bitter.

Conditional sentence.

3

من ترجیح می‌دهم بادمجان را با روغن زیتون سرخ کنم.

I prefer to fry eggplant with olive oil.

Use of 'tarjih midaham' (I prefer).

4

او ماهی را طوری سرخ کرد که پوستش ترد شد.

He fried the fish in a way that its skin became crispy.

Resultative clause.

5

باید صبر کنیم تا روغن کاملاً داغ شود و بعد سرخ کنیم.

We must wait until the oil is completely hot and then fry.

Sequential actions.

6

آشپز پیازها را تا وقتی که کاراملی شدند سرخ کرد.

The chef fried the onions until they were caramelized.

Past tense with a 'ta' (until) clause.

7

آیا تا به حال میگو سرخ کرده‌ای؟

Have you ever fried shrimp?

Present perfect: sorkh karde-i.

8

او هیچ‌وقت غذاهای سرخ‌کردنی نمی‌خورد.

He never eats fried foods.

Noun: sorkh-kardani.

1

در این دستور پخت، مرغ باید در روغن فراوان سرخ شود.

In this recipe, the chicken must be fried in plenty of oil.

Passive voice: sorkh shavad.

2

سرخ کردن طولانی‌مدت سبزیجات باعث از بین رفتن ویتامین‌ها می‌شود.

Long-term frying of vegetables causes the loss of vitamins.

Gerundial use as a subject.

3

او با مهارت خاصی پیازها را برای تزیین آش سرخ کرد.

He fried the onions for the Ash garnish with special skill.

Adverbial phrase: ba maharat-e khassi.

4

بسیاری از پزشکان توصیه می‌کنند که از سرخ کردن زیاد بپرهیزید.

Many doctors recommend avoiding excessive frying.

Infinitive as an object: az sorkh kardan.

5

وقتی بادمجان را سرخ می‌کنید، از دستمال کاغذی برای گرفتن روغن اضافی استفاده کنید.

When you fry eggplant, use a paper towel to take the extra oil.

Temporal clause with 'vaghti'.

6

این رستوران به خاطر سیب‌زمینی‌های خوب سرخ‌شده‌اش معروف است.

This restaurant is famous for its well-fried potatoes.

Adjectival phrase: sorkh-shode-ash.

7

برای داشتن یک ته‎دیگ عالی، نان باید به آرامی سرخ شود.

To have a great Tahdig, the bread must be fried slowly.

Purpose clause: baraye dashtan...

8

او ترجیح داد به جای سرخ کردن، مرغ را کباب کند.

He preferred to grill the chicken instead of frying it.

Comparison: be jaye...

1

هنر سرخ کردن پیاز در آشپزی ایرانی، نیازمند صبر و دقت فراوان است.

The art of frying onions in Iranian cuisine requires great patience and precision.

Formal register.

2

در این مقاله، مضرات سرخ کردن با روغن‌های اشباع‌شده بررسی شده است.

In this article, the harms of frying with saturated oils have been examined.

Academic passive voice.

3

او با وسواس عجیبی سبزی قورمه را سرخ می‌کرد تا تیره شود.

He fried the Ghormeh herbs with strange obsession until they turned dark.

Descriptive narrative style.

4

تکنیک سرخ کردن سریع (stir-fry) در آشپزی آسیای شرقی با روش ایرانی متفاوت است.

The stir-fry technique in East Asian cuisine differs from the Iranian method.

Comparative analysis.

5

فرهنگ مصرف غذاهای سرخ‌کردنی در دهه‌های اخیر به شدت افزایش یافته است.

The culture of consuming fried foods has increased sharply in recent decades.

Sociological context.

6

آشپز مدعی بود که راز خوشمزگی غذا، در نحوه سرخ کردن ادویه‌هاست.

The chef claimed the secret to the food's deliciousness lies in how the spices are fried.

Indirect speech.

7

برخی معتقدند سرخ کردن مواد غذایی، بافت اصلی آن‌ها را از بین می‌برد.

Some believe that frying food items destroys their original texture.

Abstract discussion.

8

در متون قدیمی، واژه سرخ کردن گاهی به معنای گداختن نیز به کار رفته است.

In old texts, the word 'sorkh kardan' was sometimes used to mean smelting.

Historical linguistic note.

1

تباین میان روش‌های سنتی سرخ کردن و رویکردهای نوین سلامت‌محور، موضوع بحث‌های داغی است.

The contrast between traditional frying methods and modern health-oriented approaches is a subject of heated debate.

High-level vocabulary (tabayon).

2

واکاوی فرآیند سرخ کردن از منظر شیمیایی، واکنش میلارد را به عنوان عامل اصلی طعم‌دهی معرفی می‌کند.

Analyzing the frying process from a chemical perspective introduces the Maillard reaction as the primary flavoring agent.

Technical/Scientific register.

3

استحاله رنگ و بافت در حین سرخ کردن، نمادی از دگردیسی ماده در برابر حرارت است.

The transformation of color and texture during frying is a symbol of matter's metamorphosis in the face of heat.

Philosophical/Literary tone.

4

او در رساله‌اش به بررسی تطبیقی مفهوم سرخ کردن در فرهنگ‌های مختلف مدیترانه‌ای پرداخته است.

In his thesis, he conducted a comparative study of the concept of frying in various Mediterranean cultures.

Complex academic structure.

5

چالش‌های زیست‌محیطی ناشی از دفع روغن‌های مصرف‌شده در فرآیند سرخ کردن صنعتی غیرقابل انکار است.

The environmental challenges resulting from the disposal of used oils in the industrial frying process are undeniable.

Policy/Environmental terminology.

6

ظرافت‌های موجود در سرخ کردن زعفران برای حفظ عطر و رنگ آن، از اسرار سرآشپزان بزرگ است.

The subtleties involved in frying saffron to preserve its aroma and color are among the secrets of great chefs.

Nuanced culinary description.

7

پارادوکس لذت بصری و مضرات فیزیولوژیک سرخ کردن، همواره مورد توجه روان‌شناسان تغذیه بوده است.

The paradox of visual pleasure and the physiological harms of frying has always been of interest to nutritional psychologists.

Psychological/Scientific register.

8

در گویش‌های محلی، گاهی واژگان تخصصی‌تری برای انواع مختلف سرخ کردن وجود دارد که در زبان معیار مستتر است.

In local dialects, there are sometimes more specialized words for different types of frying that are hidden in the standard language.

Linguistic analysis.

Colocações comuns

پیاز سرخ کردن
سیب‌زمینی سرخ‌کرده
در روغن فراوان سرخ کردن
با حرارت ملایم سرخ کردن
گوشت سرخ‌شده
بادمجان سرخ کردن
زیاد سرخ کردن
کمی سرخ کردن
روغن برای سرخ کردن
خوب سرخ کردن

Frases Comuns

پیاز داغ درست کردن

— The process of frying onions until golden and crispy.

دارم برای آش پیاز داغ درست می‌کنم.

ته‌دیگ سرخ‌شده

— The fried crust at the bottom of the rice pot.

ته‌دیگ سرخ‌شده خیلی طرفدار دارد.

غذای سرخ‌کردنی

— General term for any fried food or fast food.

غذای سرخ‌کردنی برای قلب ضرر دارد.

ماهی سرخ‌کرده

— Fried fish, a staple in Northern and Southern Iran.

ناهار ماهی سرخ‌کرده داریم.

سبزی سرخ‌کنی

— Herbs specifically prepared for frying.

سبزی سرخ‌کنی خریدم.

سرخ‌کن برقی

— An electric deep fryer appliance.

سرخ‌کن برقی کار را راحت می‌کند.

سیب‌زمینی سرخ‌کرده با پنیر

— Cheese fries, a popular snack.

یک پرس سیب‌زمینی سرخ‌کرده با پنیر لطفا.

مرغ سوخاری و سرخ‌شده

— Fried and breaded chicken.

بچه‌ها مرغ سرخ‌شده دوست دارند.

روغن سرخ‌کردنی

— Frying oil (vegetable oil with high smoke point).

روغن سرخ‌کردنی تمام شده است.

تابه سرخ‌کردنی

— A frying pan.

این تابه برای سرخ کردن عالی است.

Frequentemente confundido com

سرخ کردن vs تفت دادن

Taft dadan is lighter and faster than sorkh kardan.

سرخ کردن vs پختن

Pokhtan is general cooking; sorkh kardan is specific to oil.

سرخ کردن vs داغ کردن

Dagh kardan is heating up oil; sorkh kardan is frying the food.

Expressões idiomáticas

"دل کسی را سرخ کردن"

— To make someone very angry or upset (rare/metaphorical).

با حرف‌هایش دل مرا سرخ کرد.

Literary
"صورت را با سیلی سرخ نگه داشتن"

— To keep up appearances or hide one's poverty/pain with dignity.

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Colloquial/Proverbial
"سرخ و سفید شدن"

— To blush or turn pale from embarrassment or anger.

او از خجالت سرخ و سفید شد.

General
"مثل لبو سرخ شدن"

— To turn red like a beet (usually from embarrassment).

وقتی او را دید مثل لبو سرخ شد.

Informal
"آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک"

— Too many cooks spoil the broth (related to the kitchen context).

بگذار من خودم پیازها را سرخ کنم، آشپز که دو تا شد...

Proverb
"روغن ریخته را نذر امامزاده کردن"

— To make a virtue of necessity (using ruined oil/food as an excuse).

حالا که سوخت می‌گویی نذر بود؟ روغن ریخته را نذر امامزاده نکن.

Colloquial
"پیاز داغش را زیاد کردن"

— To exaggerate or over-embellish a story.

او همیشه پیاز داغ ماجرا را زیاد می‌کند.

Informal
"در روغن خود سرخ شدن"

— To be left to deal with one's own problems alone.

بگذار در روغن خودش سرخ شود.

Slang/Metaphorical
"سرخ شدن از خشم"

— To turn red with rage.

او از خشم سرخ شده بود.

Formal
"بادمجان دور قاب‌چین"

— A sycophant or flatterer (referring to frying eggplants for decoration).

او فقط یک بادمجان دور قاب‌چین است.

Informal

Fácil de confundir

سرخ کردن vs برشته

Both imply a crispy texture.

Bereshte is the result (crunchy), sorkh kardan is the method (frying in oil).

Nan-e bereshte vs Mahi-ye sorkh-karde.

سرخ کردن vs سوخاری

Both involve frying.

Sokhari specifically means breaded or battered frying.

Morgh-e sokhari.

سرخ کردن vs کباب

Both are ways to cook meat.

Kabab is grilling/roasting; sorkh kardan is pan-frying.

Kabab-e koobideh vs Kotlet-e sorkh-shode.

سرخ کردن vs آب‌پز

Fundamental cooking methods.

Abpaz is boiling in water; sorkh kardan is oil.

Tokhm-e morgh-e abpaz vs Nimroo.

سرخ کردن vs سرخ

One is a color, one is a verb.

Sorkh is the adjective 'red'; sorkh kardan is the action.

Rang-e sorkh vs Sorkh kardan.

Padrões de frases

A1

[Food] sorkh mikonam.

Sib-zamini sorkh mikonam.

A2

[Food] ra sorkh kon.

Mahi ra sorkh kon.

B1

Ghabl az [Action], [Food] ra sorkh konid.

Ghabl az pokhtan, goosht ra sorkh konid.

B1

Vaghti [Food] sorkh shod, [Action].

Vaghti piaz sorkh shod, goosht ra ezafe kon.

B2

[Food] bayad sorkh shavad.

Morgh bayad khoob sorkh shavad.

B2

Az sorkh kardan-e [Food] beparhizid.

Az sorkh kardan-e ziad beparhizid.

C1

Honar-e sorkh kardan dar [Context]...

Honar-e sorkh kardan dar ashpazi-ye Irani...

C2

Farayand-e sorkh kardan baese [Result]...

Farayand-e sorkh kardan baese taghyir-e baft mishavad.

Família de palavras

Substantivos

سرخ‌کن (Fryer)
سرخ‌کردنی (Fried food)
پیازداغ (Fried onions)

Verbos

سرخ شدن (To be fried)
تفت دادن (To sauté)

Adjetivos

سرخ‌کرده (Fried)
سرخ‌شدو (Fried - passive state)
سرخ (Red)

Relacionado

روغن (Oil)
تابه (Pan)
آشپزخانه (Kitchen)
حرارت (Heat)
شعله (Flame)

Como usar

frequency

Extremely frequent in culinary and daily life contexts.

Erros comuns
  • Misorkh kardan Sorkh mikonam

    The 'mi' prefix belongs on the verb 'kardan', not the adjective 'sorkh'.

  • Sorkh sakhtan Sorkh kardan

    While 'sakhtan' means to make, it is not the correct light verb for this compound.

  • Using it for boiling Abpaz kardan

    Sorkh kardan requires oil, not water.

  • Sorkh piaz kardan Piaz sorkh kardan

    The object (piaz) should come before the verb unit or before the 'kardan' part.

  • Neglecting the 'kh' Sorkh

    Pronouncing it as 'sork' sounds like 'pork' or other unrelated words.

Dicas

Compound Verb Rule

Remember only 'kardan' changes. The 'sorkh' part is like an anchor.

Piaz-Dagh

Mastering 'piaz sorkh kardan' is the first step to becoming a Persian chef.

Literal Meaning

Think of 'making it red' to remember the word for frying.

Oil Usage

In Iran, 'sorkh kardan' often implies using quite a bit of oil for flavor.

The 'KH' Sound

Don't be afraid to make a raspy sound for the 'kh' in 'sorkh'.

Spacing

Always put a space between 'sorkh' and 'kardan' in standard Persian script.

Context Clues

If you hear 'roghan' (oil), 'sorkh kardan' is usually coming next.

Herb Frying

For Ghormeh Sabzi, 'sorkh kardan' the herbs is the most important step.

Vs. Grilling

Never use 'sorkh kardan' for kebabs; that's always 'kabab kardan'.

Red Potatoes

Imagine frying potatoes until they turn 'sorkh' (red/brown).

Memorize

Mnemônico

Think of a 'SORKH' (sounds like 'SOAK') potato soaking in oil until it turns RED (Sorkh).

Associação visual

Imagine a bright RED chili being dropped into a pan and sizzled until it browns.

Word Web

Oil Pan Heat Red Golden Crispy Onion Potato

Desafio

Write a 3-step recipe for your favorite fried food using 'sorkh kardan' in each step.

Origem da palavra

From Middle Persian 'suhr' (red) and 'kardan' (to do). The root 'suhr' is Indo-European, related to the Sanskrit 'shukra'.

Significado original: To make red or to cause to glow like fire.

Indo-Iranian / Indo-European.

Contexto cultural

Be mindful of health discussions; 'sorkh kardan' is often debated in the context of healthy living in modern Iran.

In English, 'frying' covers everything. In Persian, 'sorkh kardan' is more specific to browning and crisping.

MasterChef Iran Befarmayid Sham (Come Dine With Me) Najmieh Batmanglij cookbooks

Pratique na vida real

Contextos reais

Cooking a stew

  • پیاز را سرخ کن
  • گوشت را سرخ کن
  • سبزی را سرخ کن
  • ادویه را سرخ کن

At a restaurant

  • سیب‌زمینی سرخ‌کرده
  • ماهی سرخ‌شده
  • مرغ سوخاری
  • قارچ سرخ‌شده

Health discussion

  • روغن زیاد
  • غذای سرخ‌کردنی
  • ضرر برای قلب
  • سرخ‌کن بدون روغن

Breakfast

  • تخم‌مرغ سرخ کردن
  • سوسیس سرخ کردن
  • پنیر برشته
  • نیمرو

Shopping

  • روغن سرخ‌کردنی
  • تابه تفلون
  • دستگاه سرخ‌کن
  • سبزی آماده

Iniciadores de conversa

"آیا شما سیب‌زمینی سرخ‌کرده دوست دارید؟ (Do you like French fries?)"

"بهترین روش برای سرخ کردن ماهی چیست؟ (What is the best method for frying fish?)"

"آیا ترجیح می‌دهید غذا را سرخ کنید یا بخارپز؟ (Do you prefer to fry food or steam it?)"

"راز یک پیازداغ خوب در چیست؟ (What is the secret to good fried onions?)"

"شما از چه روغنی برای سرخ کردن استفاده می‌کنید؟ (What oil do you use for frying?)"

Temas para diário

امروز چه چیزی سرخ کردی؟ مراحل آن را بنویس. (What did you fry today? Write the steps.)

چرا غذاهای سرخ‌کردنی اینقدر خوشمزه هستند؟ (Why are fried foods so delicious?)

یک خاطره از آشپزخانه و بوی پیاز سرخ‌کرده بنویس. (Write a memory of the kitchen and the smell of fried onions.)

تفاوت سرخ کردن در فرهنگ خودتان و فرهنگ ایران را بنویسید. (Write the difference between frying in your culture and Iranian culture.)

آیا سرخ کردن بدون روغن واقعاً همان مزه را دارد؟ (Does frying without oil really have the same taste?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it can mean shallow frying, sautéing until brown, or deep-frying. It is a general term for using oil to cook.

Usually, 'bereshte kardan' or 'toast kardan' is used for bread unless you are actually frying the bread in oil.

The present stem is 'sorkh kon-'.

You can say 'morgh-e sorkh-shode' or 'morgh-e sorkh-karde'.

Yes, it is very common for onions, eggplants, and herbs.

Taft dadan is a light sauté, while sorkh kardan usually implies a more thorough browning or crisping.

It is neutral and used in all registers, though 'nemudan' is used in very formal writing.

You add 'na' to the start of the 'mi' prefix: 'sorkh nemikonam'.

Yes, the process of the rice or bread browning at the bottom is described as sorkh shodan.

It refers to the category of fried foods, similar to 'fried things' in English.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence: 'I am frying potatoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'My mother fried the fish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Don't fry the onions too much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'We like fried chicken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'First, fry the meat in oil.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain how to make French fries in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The smell of fried onions is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I will fry the eggs for breakfast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'This fish must be fried slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Do you have a fryer?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Frying is an important technique.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I don't like fried food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Fry the herbs until they are dark.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'The chicken is well-fried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Can you fry some sausages?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'He is busy frying eggplants.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Wait for the oil to get hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'I fried the meat yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Fried potatoes are delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence: 'Why are you frying so much?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'I fry'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'Fry the onion!'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'Fried potato'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Did you fry the meat?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I don't like fried food.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The oil is hot.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Wait for the fish to fry.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'What are you frying?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The smell is great.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Fry it until it's golden.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I prefer grilled chicken.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't use too much oil.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The potatoes are crispy.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Where is the fryer?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I'm making fried onions.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Frying meat takes time.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I love French fries.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Fry the garlic first.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The pan is on the stove.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Everything is ready to fry.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the action: 'Daram mahi sorkh mikonam.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the food: 'Sib-zamini sorkh-karde mikhori?'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the instruction: 'Piaz ra ziad sorkh nakon.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the tense: 'Goosht ra sorkh kardam.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the tool: 'Tabe ra dagh kon.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the state: 'Morgh khoob sorkh shode.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the requirement: 'Roghan-e sorkh-kardani niaz darim.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the warning: 'Roghan kheili dagh ast.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the time: 'Ta 5 daghigh-e sorkh kon.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the ingredient: 'Sabzi ra sorkh konid.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the dish: 'Kotlet-e sorkh-shode.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the preference: 'Man sorkh-kardani doost nadaram.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the request: 'Lotfan piaz sorkh kon.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the color: 'Piaz bayad talayi shavad.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the sequence: 'Aval sorkh kon, baad ab beriz.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!