ذغال
ذغال em 30 segundos
- Zoghāl is the Persian word for charcoal, used primarily for grilling kabobs and smoking hookahs.
- It is a central part of Iranian picnic culture and traditional heating methods like the Korsi.
- The word has two common spellings (ذغال and زغال), both of which are widely understood.
- In art, it refers to drawing sticks used for creating deep black shades and textures.
The Persian word ذغال (pronounced zoghāl) refers to charcoal, the black, lightweight, porous residue consisting of carbon and any remaining ash, obtained by removing water and other volatile constituents from animal and vegetation substances. In the Iranian cultural sphere, this word is not merely a scientific term but a cornerstone of social life, culinary traditions, and leisure. Whether you are walking through a park in Tehran on a Friday afternoon or visiting a traditional tea house, the scent and sight of burning charcoal are omnipresent. It is the lifeblood of the Persian barbecue (Kabob) and the essential fuel for the traditional water pipe (Ghelyoon). Understanding this word requires an appreciation of how Iranians interact with fire and smoke in their daily relaxation rituals. The word can be spelled as both ذغال and زغال, though the latter is often preferred by modern linguists, the former remains extremely common in everyday writing and signage.
- Culinary Context
- In Persian cooking, the quality of charcoal determines the flavor of the meat. Iranians distinguish between different types of charcoal based on the wood they come from, such as citrus wood charcoal (zoghāl-e limoo) which is prized for burning slowly and evenly without popping.
ما برای پختن جوجهکباب به دو کیسه ذغال خوب نیاز داریم.
Beyond the grill, charcoal plays a historical role in domestic heating. Before modern gas heaters became standard, many Iranian households used a 'Korsi'—a low table with a heater underneath, covered by blankets. The heat source inside the Korsi was often a brazier filled with glowing embers of charcoal. This created a cozy gathering spot for families during the harsh winters. In art, charcoal is used for sketching, known as 'Siah-Ghalām' (Black Pen/Pencil technique), where the deep blacks and soft grays of the carbon provide dramatic contrast. Thus, the word spans from the heat of the kitchen to the warmth of the living room and the precision of the artist's studio. It is a word associated with 'energy' in its most primal, tactile form.
- Industrial vs. Natural
- Iranians often differentiate between 'zoghāl-e choobi' (wood charcoal) and 'zoghāl-e feshordeh' (compressed or charcoal briquettes). Natural wood charcoal is always preferred for its superior heat and lack of chemical additives.
دود ذغال چشمهایم را میسوزاند.
In metaphorical terms, charcoal is often used to describe something pitch black or to represent the remains of something once vibrant that has been consumed by passion or time. In Persian poetry and idioms, the blackness of charcoal is a standard for comparison, much like 'ink' or 'night'. When you see the word in a text, consider whether it is describing a physical object, a heat source, or a color. Its versatility is a testament to its long-standing presence in the Iranian plateau, where wood was often scarce and the efficient use of fuel through charcoal production was a vital survival skill.
Using the word ذغال correctly involves understanding its role as a mass noun that can sometimes be treated as countable when referring to individual pieces or bags. In most everyday contexts, it functions as an object that is 'lit' (roshan kardan), 'fanned' (bad zadan), or 'turned into ash' (khākestar shodan). When you are at a barbecue, the verb 'ghel-ghel kardan' might be used for the sound of the water pipe, but for the charcoal itself, you focus on its temperature and glow. You might say 'zoghāl hā ghermez shodeh-and' (the charcoals have turned red/are glowing).
- Common Verbs
- 1. Roshan kardan (To light/ignite) 2. Bad zadan (To fan) 3. Khāmoosh kardan (To extinguish) 4. Sookhtan (To burn).
لطفاً کمی ذغال روی آتش بریز تا خاموش نشود.
When describing the quality of charcoal, adjectives like 'morghoob' (high quality), 'khis' (wet/damp), or 'nasooz' (hard to burn) are frequently used. A common sentence structure in Persian involves the 'râ' object marker when the charcoal is specific. For example: 'zoghāl-râ bād bezan' (Fan the charcoal). If you are talking about the substance in general, such as in a shop, you might ask: 'zoghāl-e khoub dārid?' (Do you have good charcoal?).
هنوز ذغالها کاملاً داغ نشدهاند؛ صبحت کن.
In more complex sentences, 'zoghāl' can be part of compound subjects or objects. For instance, in an environmental context: 'tolid-e zoghāl ba’es-e naboodi-ye jangal-hā mishavad' (Charcoal production causes the destruction of forests). Here, the word acts as a formal noun in a cause-and-effect structure. In everyday speech, however, you will mostly use it in the imperative form when managing a fire. 'Zoghāl-hā-rā jā-be-jā kon' (Move the charcoals around) ensures even heat distribution for cooking. Mastering these variations allows you to navigate both social gatherings and formal discussions about energy and environment.
You will encounter the word ذغال in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most common is the 'Bāzār' or local grocery stores (Soper-mārket). In the weeks leading up to 'Chaharshanbe Suri' (the festival of fire) or during the summer picnic season, bags of charcoal are stacked prominently at shop entrances. You will hear customers asking for 'zoghāl-e kabābi' (charcoal for grilling) or 'zoghāl-e ghelyoon' (charcoal for hookah). The latter is usually smaller, often circular or hexagonal, and designed to ignite quickly.
- At the Restaurant
- In a 'Kabābi' (kabob shop), you might hear the chef yelling to an assistant to bring more charcoal: 'Zoghāl biār!'. The smell of the charcoal is often used as a marketing tool to draw customers in.
بوی ذغال سوخته در تمام کوچه پیچیده بود.
Another place is the 'Chāykhāneh' (traditional tea house). Here, the 'Sāghā' (server) manages the charcoals for the hookahs. You might hear a patron say, 'Zoghāl-esh-o avaz kon' (Change its charcoal) when the smoke becomes thin or harsh. This refers to replacing the spent embers with fresh, glowing ones. In artistic circles, specifically in art supplies stores (Lavāzem-e Tahrir), you will hear the term 'zoghāl-e darrāhi' (drawing charcoal). This refers to the compressed sticks used by artists to create sketches.
فروشنده گفت که این ذغال از چوب درخت بلوط است.
Finally, in news reports or documentaries, the word appears in discussions about environmental protection and 'ghāchāgh-e zoghāl' (charcoal smuggling). This is a serious issue in the Zagros forests where protected trees are illegally turned into charcoal for profit. Hearing the word in this context carries a much heavier, more negative connotation compared to the joyful atmosphere of a family barbecue. Thus, the word 'zoghāl' travels from the bag in the supermarket to the glowing embers of a pipe, and finally to the headlines of environmental conservation.
The most common mistake learners and even native speakers make with the word ذغال is its spelling. There is a long-standing debate in Persian orthography between spelling it with the letter 'Zāl' (ذ) as ذغال or with 'Zā' (ز) as زغال. While many classical dictionaries and modern educational standards suggest زغال is the 'correct' Persian root, the version with 'ذ' is so widespread in literature, signage, and everyday writing that it is generally accepted. However, for formal exams or academic writing, it is safer to check the specific style guide being used, with 'زغال' being the safer bet for 'pure' Persian enthusiasts.
- Confusion with Coal
- English speakers often confuse 'Charcoal' (processed wood) with 'Coal' (the mineral). In Persian, mineral coal is specifically called 'Sang-e-zoghāl' (Stone of charcoal). Using just 'zoghāl' for coal in a scientific or industrial context can be ambiguous.
اشتباه: من برای بخاری معدنی ذغال خریدم. (Correct: سنگ ذغال)
Another mistake is the misapplication of the verb 'to light'. While you 'roshan kardan' (light) charcoal, you don't 'atash zadan' (set fire to) it in the same way you might set fire to a piece of paper. The process of getting charcoal to a usable state is 'gozashtan' (placing) it on heat until it catches. Also, be careful with the word 'Khākestar' (ash). Beginners sometimes use 'zoghāl' to mean the gray powder left after a fire, but 'zoghāl' is only the black, solid fuel. Once it turns gray and powdery, it is no longer charcoal; it is ash.
درست: ذغال را سرخ کن.
Lastly, learners often forget that 'zoghāl' is usually treated as a singular mass noun for the material, but takes the plural '-hā' when referring to the individual pieces in a fire. Saying 'zoghāl dāgh ast' (the charcoal is hot) is fine for the whole pile, but 'zoghāl-hā-rā bād bezan' is more natural when you are fanning the individual pieces on a grill. Avoiding these subtle traps will make your Persian sound much more authentic and precise.
While ذغال is the primary word for charcoal, there are several related terms that you should know to expand your vocabulary and understand nuances in different contexts. The most important distinction is between charcoal and its mineral counterpart, coal, which is سنگ ذغال (sang-e-zoghāl). While they look similar, their origins and uses in Persian culture are very different. Another related term is هیزم (hizom), which means firewood. You start a fire with 'hizom' to eventually produce 'zoghāl' or 'atash' (fire).
- Zoghāl vs. Ātash
- 'Ātash' refers to the flames and the state of burning, whereas 'zoghāl' is the physical fuel. You can have 'zoghāl' without 'ātash' (cold charcoal), but you usually need 'zoghāl' to keep a 'kabāb' fire steady.
به جای ذغال، میتوانیم از گاز برای پختن استفاده کنیم.
In the realm of smoke and residue, you have دود (dood - smoke), خاکستر (khākestar - ash), and دوده (doodeh - soot). While 'zoghāl' is the fuel, 'doodeh' is the fine black powder that stains your hands or the chimney. In medical or chemical contexts, you might hear کربن (karbon), which is the scientific name for the element charcoal is made of. Activated charcoal, used in medicine, is called ذغال فعال (zoghāl-e fa'āl).
- Comparison Table
-
- ذغال (Zoghāl): Charcoal (processed wood).
- سنگ ذغال (Sang-e-Zoghāl): Coal (mineral).
- خاکستر (Khākestar): Ash (remains).
- هیزم (Hizom): Firewood (raw material).
نقاش از ذغال برای سایهزنی استفاده کرد.
Finally, for those interested in traditional heating, منقل (manghal) is the brazier or grill where the charcoal is placed. Understanding the relationship between 'zoghāl' and its vessel 'manghal' is key to domestic Persian vocabulary. By knowing these alternatives, you can navigate conversations about art, cooking, heating, and science without getting stuck on a single word.
How Formal Is It?
Curiosidade
The spelling debate between 'ذ' and 'ز' exists because some believe the word is purely Persian (which wouldn't use 'ذ'), while others claim a historical root that justifies the 'ذ'.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'gh' as a hard English 'g'.
- Pronouncing 'z' as 'j'.
- Making the 'o' too short.
- Confusing the 'āl' sound with 'al' (as in 'cat').
- Missing the uvular friction in the 'gh' sound.
Nível de dificuldade
Easy to recognize due to distinct letters.
Tricky due to the 'ذ' vs 'ز' spelling issue.
The 'gh' sound is challenging for English speakers.
Distinct sound makes it easy to hear in context.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Mass Nouns in Persian
ذغال (Charcoal) acts like 'water' or 'sand'.
Compound Verbs with 'Kardan'
ذغال کردن (To turn into charcoal).
The 'Râ' Object Marker
ذغال را بیاور (Bring the charcoal).
Adjective Placement (Ezafe)
ذغالِ سیاه (Black charcoal).
Pluralization of Inanimate Objects
ذغالها (The pieces of charcoal).
Exemplos por nível
این ذغال سیاه است.
This charcoal is black.
Simple subject-adjective sentence.
من ذغال میخرم.
I buy charcoal.
Present continuous tense.
ذغال کجاست؟
Where is the charcoal?
Basic question form.
یک کیسه ذغال.
A bag of charcoal.
Noun phrase with a counter.
ذغال برای کباب.
Charcoal for kabob.
Prepositional phrase.
او ذغال دارد.
He/She has charcoal.
Third person singular possession.
ذغال و آتش.
Charcoal and fire.
Coordination of two nouns.
ذغال سرد است.
The charcoal is cold.
Simple state description.
ما به ذغال نیاز داریم.
We need charcoal.
Verb 'niāz dāshtan' with 'be'.
ذغال را روشن کن.
Light the charcoal.
Imperative form of 'roshan kardan'.
آیا ذغالها داغ هستند؟
Are the charcoals hot?
Plural noun in a question.
بوی ذغال میآید.
It smells like charcoal.
Idiomatic expression for sensing smells.
ذغال را در منقل بریز.
Pour the charcoal into the brazier.
Direct object with 'râ'.
این ذغال خیلی خوب میسوزد.
This charcoal burns very well.
Adverbial phrase 'khayli khoub'.
دستهایم از ذغال سیاه شد.
My hands turned black from charcoal.
Describing a result or change of state.
ذغال برای قلیان آماده است.
The charcoal is ready for the hookah.
Adjective 'āmādeh' (ready).
اگر ذغال نباشد، کباب پخته نمیشود.
If there is no charcoal, the kabob won't be cooked.
Conditional sentence Type 1.
باید ذغالها را باد بزنی تا سرخ شوند.
You must fan the charcoals so they turn red.
Modal 'bāyad' with subjunctive.
او با ذغال یک نقاشی زیبا کشید.
He/She drew a beautiful painting with charcoal.
Instrumental use of 'bā'.
ذغال لیمو برای قلیان بهترین است.
Lemon (citrus) charcoal is the best for hookah.
Superlative adjective.
مراقب باش، ذغالها خیلی داغ هستند.
Be careful, the charcoals are very hot.
Imperative 'morāgheb bāsh'.
بعد از سوختن، ذغال به خاکستر تبدیل میشود.
After burning, charcoal turns into ash.
Process description with 'tabdil shodan'.
قیمت ذغال در زمستان گرانتر میشود.
The price of charcoal becomes more expensive in winter.
Comparative adjective.
او همیشه از ذغال طبیعی استفاده میکند.
He always uses natural charcoal.
Adverb of frequency 'hamisheh'.
تولید ذغال باعث تخریب جنگلهای بلوط میشود.
Charcoal production causes the destruction of oak forests.
Formal cause-effect structure.
ذغالهای فشرده دیرتر از ذغالهای معمولی میسوزند.
Compressed charcoals burn slower than regular charcoals.
Comparative structure with 'az'.
دود ناشی از ذغال میتواند برای ریهها مضر باشد.
Smoke resulting from charcoal can be harmful to the lungs.
Passive-like construction 'nāshi az'.
در قدیم، از ذغال برای گرم کردن کرسی استفاده میکردند.
In the old days, they used charcoal to heat the Korsi.
Past habitual tense.
ذغال فعال در تصفیه آب کاربرد زیادی دارد.
Activated charcoal has many applications in water purification.
Scientific/Technical context.
قاچاق ذغال یک مشکل بزرگ محیطزیستی است.
Charcoal smuggling is a major environmental problem.
Compound noun 'ghāchāgh-e zoghāl'.
هنرمند با استفاده از ذغال، سایهروشنهای عمیقی ایجاد کرد.
The artist created deep highlights and shadows using charcoal.
Gerund-like 'bā estefādeh az'.
ذغال باید کاملاً گداخته شود تا بوی بد ندهد.
Charcoal must be completely glowing so it doesn't smell bad.
Subjunctive with 'tā'.
رو سیاهی به ذغال میماند.
The blackness remains for the charcoal (The shame stays with the culprit).
Famous Persian idiom.
بهرهبرداری بیرویه از جنگلها برای زغالگیری فاجعهبار است.
Indiscriminate exploitation of forests for charcoal making is disastrous.
Advanced academic vocabulary.
ذغال سنگ منبع اصلی انرژی در قرن نوزدهم بود.
Coal was the main source of energy in the 19th century.
Historical context with 'zoghāl sang'.
در این نقاشی، بافت ذغال به خوبی نمایان است.
In this painting, the texture of the charcoal is well visible.
Art criticism terminology.
فرآیند کربنیزه شدن چوب منجر به تولید ذغال میشود.
The process of wood carbonization leads to charcoal production.
Scientific process description.
او با لحنی تند، از قاچاقچیان ذغال انتقاد کرد.
He criticized charcoal smugglers with a sharp tone.
Complex sentence with 'ba lahni'.
ذغالهای گداخته در منقل، یادآور خاطرات شبهای زمستان بود.
The glowing embers in the brazier were reminiscent of winter night memories.
Poetic/Literary style.
فیلترهای ذغالی برای جذب آلایندههای هوا بسیار موثرند.
Charcoal filters are very effective for absorbing air pollutants.
Technical efficacy description.
تقابل میان سنت زغالسوزی و حفاظت از تنوع زیستی چالشی جدی است.
The confrontation between the tradition of charcoal burning and biodiversity conservation is a serious challenge.
Highly formal/Sociological terminology.
در متون کهن، واژه ذغال گاه به معنای تیره بختی نیز به کار رفته است.
In ancient texts, the word charcoal is sometimes used to mean misfortune.
Etymological/Literary analysis.
تخلخل موجود در ساختار ذغال، آن را به یک جاذب قدرتمند بدل کرده است.
The porosity in the charcoal structure has turned it into a powerful adsorbent.
Advanced chemistry terms.
سیاستهای بازدارنده در قبال تولید غیرقانونی ذغال باید تشدید شوند.
Deterrent policies against illegal charcoal production must be intensified.
Legal/Policy register.
استفاده از ذغال در طب سنتی ایران پیشینهای طولانی دارد.
The use of charcoal in Iranian traditional medicine has a long history.
Historical/Medical context.
هنرمند با ظرافتی خاص، غبار ذغال را بر بوم مینشاند.
The artist, with special delicacy, settles the charcoal dust on the canvas.
Lyrical/Descriptive prose.
ذغال سنگ کک در صنایع متالورژی نقشی حیاتی ایفا میکند.
Coke coal plays a vital role in metallurgical industries.
Industrial/Specific terminology.
واکاوی ریشهشناختی واژه ذغال نشاندهنده تحولات زبانی گستردهای است.
Etymological analysis of the word 'zoghāl' indicates extensive linguistic evolutions.
Academic linguistics register.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Ash is the gray powder left after charcoal burns.
Soot is the black dust from smoke, not the fuel itself.
Firewood is the raw wood before it becomes charcoal.
Expressões idiomáticas
— The shame/blackness remains for the charcoal. Used when someone's bad deeds are exposed.
بالاخره حقیقت معلوم شد و رو سیاهی به ذغال ماند.
Proverbial— As black as charcoal. Used for very dark things.
صورتش مثل ذغال سیاه شده بود.
Informal— To pour glowing coals on one's head. To be in extreme distress or regret.
از غصه انگار ذغال گداخته بر سرم ریختند.
Literary— Being close companions in drinking and smoking.
آنها سالها همپیاله و همذغال بودند.
Slang/Old-fashioned— When two people of the same (often bad) nature meet.
بالاخره این دو تا ذغال به ذغال رسیدند.
Informal— Metaphor for doing a dirty or low-status job.
او ترجیح میدهد ذغال بفروشد تا گدایی کند.
Informal— Used to describe a very heated or intense situation.
رابطه آنها مثل آتش و ذغال است.
Informal— Cornelian cherry (a fruit), often associated with the color of deep red embers.
ذغالاختههای رسیده خیلی خوشمزهاند.
Botanical/Common— His heart is burnt like charcoal. To be deeply heartbroken or weary.
بعد از آن حادثه دلش مثل ذغال سوخت.
PoeticFácil de confundir
Both contain 'zoghāl'.
Zoghāl is from wood; Zoghāl-sang is a mineral from the earth.
ذغال سنگ در معدن است، اما ذغال در منقل.
Starts with the same word.
One is a fuel, the other is a sour red fruit.
ذغالاخته خوشمزه است، اما ذغال را نمیخورند!
Both are black and sticky.
Tar (Ghir) is liquid/semi-solid from oil; Charcoal is solid from wood.
جاده را قیر میریزند، اما روی ذغال کباب میپزند.
Both used for writing/drawing.
Pencil (Medad) has graphite; Charcoal is carbonized wood.
مداد برای مشق است، ذغال برای طراحی.
Closely related in fire-making.
Fire (Atash) is the flame; Charcoal (Zoghāl) is the fuel.
آتش زبانه میکشد، اما ذغال میسوزد.
Padrões de frases
من ... دارم.
من ذغال دارم.
... را روشن کن.
ذغال را روشن کن.
اگر ... نباشد، ...
اگر ذغال نباشد، کباب نمیخوریم.
... باعث ... میشود.
تولید ذغال باعث نابودی جنگل میشود.
با استفاده از ...، ...
با استفاده از ذغال، سایه زد.
در متون کهن، ...
در متون کهن، ذغال نماد سیاهی است.
باید ... را باد زد.
باید ذغال را باد زد.
این ... خیلی داغ است.
این ذغال خیلی داغ است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very common in daily life, especially during holidays and weekends.
-
Using 'zoghāl' for coal in a factory.
→
zoghāl-sang
In industrial contexts, you must specify 'stone charcoal'.
-
Spelling it 'زوغال'.
→
ذغال or زغال
There is no 'vāv' after the 'z'.
-
Saying 'zoghāl-rā átash bezan'.
→
zoghāl-rā roshán kon
You 'light' or 'ignite' it, you don't 'set fire' to it like trash.
-
Confusing 'zoghāl' with 'khākestar'.
→
zoghāl (fuel), khākestar (ash)
They are different stages of the burning process.
-
Pronouncing it like 'jugal'.
→
zoghāl
The 'z' and 'gh' sounds are distinct.
Dicas
The Kabob Master
If you want to impress Iranians, know that charcoal is the only 'real' way to cook kabob. Gas is considered cheating!
The Z/Dh Choice
When in doubt, use 'زغال'. It's the standard in modern Iranian textbooks.
Handling Embers
Never touch 'zoghāl-e godākhteh' (glowing embers) with bare hands. Always use 'anbor' (tongs).
Sketching
Charcoal sticks are great for beginners in art because they are easy to smudge and erase.
Buying Bags
Check if the bag feels heavy for its size; if it's too heavy, the charcoal might be 'nam-dār' (damp).
Ancient Fuel
Charcoal has been the primary fuel for metalworking in Iran for thousands of years.
Forest Protection
Look for charcoal that is certified not to come from protected wild forests.
Flavor
Different woods give different flavors. Oak (baloot) is very popular in the West of Iran.
Ghelyoon Tip
Make sure the charcoal is fully red before putting it on the tobacco to avoid a headache.
Removing Stains
Charcoal dust (doodeh) can be hard to wash off. Use soap and warm water immediately.
Memorize
Mnemônico
Think of a **ZO**o where a **GHAL** (goal) is to keep the animals warm with charcoal.
Associação visual
Imagine a pitch-black piece of wood that glows bright red like a heart when you blow on it.
Word Web
Desafio
Try to describe the smell of a barbecue using the word 'zoghāl' three times in a paragraph.
Origem da palavra
The word is of Middle Persian (Pahlavi) origin. It has roots in the ancient Indo-Iranian languages referring to burnt wood or carbon.
Significado original: Burnt wood or black residue of fire.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> PersianContexto cultural
Be aware of environmental concerns regarding illegal charcoal production in Iran's oak forests.
In English-speaking countries, charcoal is mostly for summer BBQs. In Iran, it has a deeper connection to traditional heating and daily social rituals like hookah.
Pratique na vida real
Contextos reais
At a Barbecue
- ذغال را روشن کن
- باد بزن
- کباب را بگذار
- ذغال تمام شد
At a Shop
- ذغال خوب داری؟
- کیسهای چند؟
- ذغال لیمو میخواهم
- یک کیسه بده
Art Class
- ذغال طراحی
- سایه زدن با ذغال
- کاغذ مخصوص ذغال
- پاککن ذغالی
Traditional Tea House
- ذغال قلیان را عوض کن
- ذغالش خاموش شده
- کمی ذغال بیاور
- ذغال داغ
Environmental Discussion
- تخریب جنگل
- تولید ذغال
- قاچاق ذغال
- حفاظت از محیط زیست
Iniciadores de conversa
"آیا برای کباب امروز ذغال کافی داریم؟"
"به نظر شما ذغال لیمو بهتر است یا ذغال بلوط؟"
"چرا در ایران ذغال اینقدر در فرهنگ پیکنیک مهم است؟"
"آیا تا به حال با ذغال طراحی کردهاید؟"
"چطور میتوان ذغال را سریعتر روشن کرد؟"
Temas para diário
خاطرهای از یک پیکنیک بنویسید که در آن از ذغال استفاده کردید.
تفاوتهای بین استفاده از ذغال و گاز در آشپزی را توضیح دهید.
درباره اهمیت گرمای کرسی در زمستانهای قدیم ایران بنویسید.
چرا باید از تولید غیرقانونی ذغال در جنگلها جلوگیری کرد؟
نقش ذغال در هنرهای تجسمی را بررسی کنید.
Perguntas frequentes
10 perguntasBoth ذغال and زغال are used. زغال is linguistically more accurate for Persian, but ذغال is very common in literature and signs.
It is charcoal made from citrus wood. It is famous for burning slowly and not producing sparks, making it ideal for hookahs.
Usually, you should say 'Zoghāl-sang' to mean mineral coal. Using just 'Zoghāl' might make people think of wood charcoal for a BBQ.
It means the shame of a bad deed stays with the perpetrator, even if the situation passes. It's like saying 'the truth will out'.
You say 'Zoghāl-rā bād zadan'.
Yes, 'Zoghāl-e fa'āl' (Activated charcoal) is used in hospitals for certain types of poisoning.
It is compressed charcoal or briquettes, often used for industrial purposes or long-lasting fires.
Because it provided a steady, long-lasting heat source that could be safely placed under the table brazier.
Yes, it is called 'Zoghāl-e darrāhi' and is used in the 'Siah-Ghalam' style.
It is legal if regulated, but 'ghāchāgh-e zoghāl' (illegal production from protected forests) is a major crime.
Teste-se 190 perguntas
Write a sentence using 'ذغال' and 'کباب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the color of charcoal in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a seller for a bag of charcoal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell someone to fan the charcoal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the smell of charcoal smoke.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain what happens to charcoal after it burns.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'ذغالسنگ' in a sentence about industry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning about hot charcoal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an artist using charcoal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need high-quality charcoal for the hookah.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about charcoal smuggling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'zoghāl-e limoo' is popular.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'Rou-siāhi be zoghāl mimānad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a winter scene with a 'Korsi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The charcoal is damp and won't ignite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about charcoal filters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare wood charcoal and briquettes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the texture of charcoal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short story about a picnic and charcoal (3 sentences).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'zoghāl' and 'hizom'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Zoghāl' correctly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Light the charcoal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A bag of charcoal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Fan the charcoal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The charcoal is hot.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need charcoal for kabob.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is the charcoal ready?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Change the hookah charcoal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The smell of charcoal is good.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't touch the charcoal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Charcoal turns into ash.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am drawing with charcoal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Lemon charcoal is the best.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Coal is a mineral.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The smoke is black.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The brazier is full of charcoal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We don't have enough charcoal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Charcoal is black like night.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait for the charcoal to glow.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Charcoal is made from wood.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'Zoghāl' and identify it.
Listen: 'Zoghāl rā bād bezan'. What should you do?
Listen: 'Yek kiseh zoghāl mikhāham'. What does the person want?
Listen: 'Zoghāl-hā dāgh hastand'. What is the state of the charcoals?
Listen: 'Dood-e zoghāl'. What is being mentioned?
Listen: 'Zoghāl-e limoo'. What type of charcoal is it?
Listen: 'Khākestar rā door beriz'. What should be thrown away?
Listen: 'Zoghāl-sang dar madan ast'. Where is the coal?
Listen: 'Manghal-e zoghāl'. What is the object?
Listen: 'Rou-siāhi be zoghāl mimānad'. Is this a literal or metaphorical phrase?
Listen: 'Anbor rā biār'. What should be brought?
Listen: 'Zoghāl-e darrāhi'. What is it used for?
Listen: 'Kureh-ye zoghāl-pazi'. What is this place?
Listen: 'Zoghāl-hā ghermez shodeh-and'. What color did they turn?
Listen: 'Zoghāl rā roshan kon'. What is the instruction?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Zoghāl (charcoal) is a fundamental cultural object in Iran, essential for the 'Kabob' and 'Ghelyoon' experiences. Example: 'Zoghāl-rā bād bezan' (Fan the charcoal) is a phrase you will hear at every Iranian barbecue.
- Zoghāl is the Persian word for charcoal, used primarily for grilling kabobs and smoking hookahs.
- It is a central part of Iranian picnic culture and traditional heating methods like the Korsi.
- The word has two common spellings (ذغال and زغال), both of which are widely understood.
- In art, it refers to drawing sticks used for creating deep black shades and textures.
The Kabob Master
If you want to impress Iranians, know that charcoal is the only 'real' way to cook kabob. Gas is considered cheating!
The Z/Dh Choice
When in doubt, use 'زغال'. It's the standard in modern Iranian textbooks.
Handling Embers
Never touch 'zoghāl-e godākhteh' (glowing embers) with bare hands. Always use 'anbor' (tongs).
Sketching
Charcoal sticks are great for beginners in art because they are easy to smudge and erase.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de nature
عامل
B1Um elemento, circunstância ou influência que contribui para um resultado.
عقاب
B1Uma grande ave de rapina com um bico adunco maciço e visão apurada. A águia representa a soberania e a força.
علف
A1Grama ou forragem. Por exemplo: 'A grama é verde' (علف سبز است).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1O tempo refere-se às condições da atmosfera em um local e hora específicos; tempo. O tempo está bom hoje.
آب و خاک
B1A água e o solo de uma nação são seus maiores tesouros.
آببند
B1Uma barragem baixa construída em um rio para elevar o nível da água. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Nuvem. Uma massa visível de vapor de água condensado flutuando na atmosfera.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.