تربیت کردن
تربیت کردن em 30 segundos
- A compound verb meaning to raise and educate a child's character.
- Culturally essential for describing manners (ba-tarbiat) and lack thereof (bi-tarbiat).
- Different from 'bozorg kardan' (physical growth) and 'amoozesh dadan' (teaching skills).
- Used in family, school, and professional training contexts across all levels of formality.
The Persian compound verb تربیت کردن (tarbiat kardan) is a fundamental concept in Iranian culture, representing much more than the simple act of 'raising' a child. While in English we might distinguish between 'parenting,' 'schooling,' and 'disciplining,' the Persian concept of tarbiat bundles these into a single, holistic process of character development. It is derived from the Arabic root meaning to grow, increase, or nourish. When a Persian speaker uses this word, they are referring to the intentional effort to instill values, manners, and social ethics into a younger person. It is not merely about survival or physical growth; it is about the refinement of the soul and the mind. In the Iranian household, tarbiat is considered the primary responsibility of the parents, even above providing financial stability. A child who is well-behaved, polite, and respectful is described as با تربیت (ba-tarbiat), which is one of the highest compliments a family can receive. Conversely, بی تربیت (bi-tarbiat) is a common and sharp insult directed at someone who lacks manners or social grace, regardless of their age. This verb is used in formal educational contexts, such as the Ministry of Education (Vezarat-e Amoozesh va Parvaresh), where parvaresh acts as a synonym for the moral upbringing part of tarbiat. You will hear this word in parenting discussions, school meetings, and even in religious sermons, as it relates to the spiritual guidance of the youth. It is a transitive verb, meaning it always takes an object—the person being raised. In modern Persian, the focus of tarbiat kardan has shifted slightly from strict traditional discipline to include psychological well-being and emotional intelligence, reflecting global trends in child development. However, the core expectation of producing a 'saleh' (righteous) and 'moadab' (polite) individual remains constant across generations.
- Cultural Weight
- In Persian society, the quality of a person's tarbiat is seen as a reflection of their entire family's honor and social standing.
- Linguistic Root
- The word comes from the Arabic 'R-B-W' (to increase/grow), emphasizing the nurturing aspect of education.
- Social Context
- It is used to describe the lifelong process of learning how to behave within the complex social hierarchy of Iran.
والدین باید فرزندان خود را به درستی تربیت کنند تا در آینده موفق شوند.
معلمها نه تنها درس میدهند، بلکه در تربیت کردن دانشآموزان هم نقش دارند.
او گربه خود را به خوبی تربیت کرده است.
چگونه میتوانیم نسل جدید را با اخلاق تربیت کنیم؟
جامعه در تربیت کردن افراد تاثیر زیادی دارد.
Using تربیت کردن in a sentence requires an understanding of its structure as a compound verb. It consists of the noun tarbiat (education/upbringing) and the light verb kardan (to do/make). To conjugate it, you only change the kardan part. For example, 'I raise' is tarbiat mikonam, and 'I raised' is tarbiat kardam. Because it is a transitive verb, you usually need the object marker ra after the person being raised. For instance, 'I am raising my son' becomes Man pesaram ra tarbiat mikonam. The verb can be used in various tenses to describe the ongoing process of parenting or the completed result of a person's character. In a formal context, you might say Amoozeshgah dar tarbiat-e javanan kooshast (The academy is diligent in educating the youth). In an informal setting, you might hear a mother say Daram bache-ha ro tarbiat mikonam (I am raising/disciplining the kids). It is also important to note that 'tarbiat kardan' can sometimes apply to animals, specifically in the sense of training them to behave or perform tricks, though amoozesh dadan is often preferred for specific skills. When discussing the nuances of the word, it's helpful to realize that it implies a sense of authority and guidance. You wouldn't typically use it for your peers or elders unless you are discussing their past upbringing. The passive form, tarbiat shodan (to be raised/educated), is also very common. For example, Oo dar yek khanevade-ye mazhabi tarbiat shode ast (He was raised in a religious family). This highlights the environment that shaped the person. Whether you are using the active or passive voice, the word always carries a connotation of intentionality—someone is actively shaping the character of another. Mastery of this verb allows you to discuss family dynamics, educational systems, and social values with precision. It is also a key word in psychology and sociology in Iran, appearing in titles of books and academic papers about child psychology. By understanding its conjugation and typical objects, you can participate in deep conversations about the future of the next generation.
- Direct Object
- Always identify who is being raised using the object marker 'ra' (or 'ro' in spoken Persian).
- Tense Usage
- Use the present continuous (daram tarbiat mikonam) to emphasize the ongoing daily struggle of parenting.
- Compound Structure
- Remember that the noun 'tarbiat' remains unchanged while 'kardan' carries the person and tense markers.
ما باید کودکان را برای زندگی در قرن بیست و یکم تربیت کنیم.
او سعی میکند فرزندانش را با اعتماد به نفس تربیت کند.
دولت برنامههای جدیدی برای تربیت کردن مربیان دارد.
آیا میتوانی سگت را طوری تربیت کنی که پارس نکند؟
آنها در تربیت کردن فرزندانشان بسیار سختگیر هستند.
In the daily life of an Iranian, تربیت کردن is a word that echoes through hallways, classrooms, and family gatherings. You will most frequently hear it in the context of parental advice. Grandparents often comment on the tarbiat of their grandchildren, offering wisdom on how to 'properly' raise them. In Iranian media, specifically on the IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), there are numerous talk shows dedicated to tarbiat-e bache (raising children), where psychologists and religious scholars discuss the best methods for nurturing the next generation. In these shows, the word is used with high frequency to denote the moral and social molding of the youth. You'll also encounter it in schools. During 'Parent-Teacher Association' (Anjoman-e Olia va Morabian) meetings, the focus is often on the shared responsibility of tarbiat between the home and the school. Teachers might tell parents, 'We handle the amoozesh (instruction), but the tarbiat starts with you.' Furthermore, in literature and cinema, the theme of upbringing is central. Films by directors like Abbas Kiarostami or Asghar Farhadi often subtly explore the consequences of a particular tarbiat on a character's life choices. In social settings, if someone behaves rudely in public, bystanders might whisper, 'In bache tarbiat nadare' (This child has no upbringing/manners), using the noun form, but the implied verb is the failure of the parents to tarbiat kardan. In a more professional or academic setting, you'll hear it in the phrase tarbiat-e badani, which literally means 'physical education' or 'PE' class. Here, the word 'tarbiat' is used to describe the training and cultivation of the body. Another common hearing is in the military or specialized training centers, where tarbiat-e niroo refers to the 'training of forces' or personnel. Whether it's the gentle guidance of a mother, the structured curriculum of a school, or the rigorous training of a soldier, tarbiat kardan is the verb of choice for any process that aims to improve, refine, or develop a person's capabilities and character. It is a word that carries the weight of social expectation and the hope for a better future.
- In the Media
- Frequent in parenting shows and educational documentaries on Iranian TV.
- In Schools
- Used by teachers and administrators to discuss student behavior and discipline.
- In Public Life
- Used as a yardstick for judging social behavior and adherence to 'Ta'arof'.
برنامهی تلویزیونی دربارهی روشهای نوین تربیت کردن فرزند بود.
او در دانشکدهی تربیت معلم درس میخواند.
همه میگویند او بچههایش را خیلی خوب تربیت کرده است.
کتابهای زیادی دربارهی تربیت کردن کودک در بازار هست.
باید به تربیت اخلاقی جامعه بیشتر توجه کرد.
For English speakers learning Persian, the most common mistake is using تربیت کردن as a direct translation for 'teaching' a specific skill. If you want to say 'I taught my brother how to drive,' you should use yad dadan or amoozesh dadan. Using tarbiat kardan in that context would sound like you were raising him as a parent would, or trying to mold his entire moral character through a driving lesson, which is nonsensical. Another mistake is confusing tarbiat kardan with bozorg kardan (to grow/raise). While they are related, bozorg kardan focuses on the physical act of bringing someone from childhood to adulthood (providing food, shelter, and care), whereas tarbiat kardan focuses on the educational and moral aspects. You can 'bozorg' a child without 'tarbiat'ing them well, resulting in a 'bi-tarbiat' adult. Learners also often forget the object marker ra. Since tarbiat kardan is a transitive verb, saying 'Man bache tarbiat mikonam' sounds like a general statement about your profession, whereas 'Man bache-am ra tarbiat mikonam' specifically means you are raising your own child. Additionally, be careful with the register. In very informal slang, people might use adab kardan (to teach a lesson/to discipline) when they are angry or want to punish someone. While tarbiat kardan can include discipline, it is a much more positive and constructive term. Misusing it for animals can also be tricky; while you can tarbiat kardan a dog to be a good companion, you wouldn't tarbiat kardan a lion in a circus—that would be ram kardan (to tame). Finally, avoid using the word to describe educating yourself in a specific academic subject; you would use dars khandan or tahsil kardan for that. Tarbiat kardan is almost always directed outward toward another person, usually a younger one.
- Vs. Amoozesh Dadan
- Use 'Amoozesh' for skills/facts; use 'Tarbiat' for character/manners.
- Vs. Bozorg Kardan
- 'Bozorg kardan' is physical growth; 'Tarbiat kardan' is moral growth.
- The 'Ra' Marker
- Don't forget 'ra' when referring to a specific child or person.
اشتباه: من برادرم را رانندگی تربیت کردم. (درست: یاد دادم)
اشتباه: او گاو را تربیت کرد. (درست: رام کرد - اگر برای نمایش باشد)
اشتباه: من خودم را در ریاضی تربیت میکنم. (درست: درس میخوانم)
اشتباه: والدین فقط بچه را بزرگ میکنند. (باید تربیت هم بکنند)
اشتباه: او بچهاش تربیت میکند. (باید 'را' اضافه شود: بچهاش را)
While تربیت کردن is the most common term for upbringing, Persian offers several nuances through alternative verbs. پرورش دادن (parvaresh dadan) is perhaps the closest synonym. It literally means 'to nurture' or 'to foster.' While tarbiat focuses on the moral and educational output, parvaresh emphasizes the process of growth and care. You'll often see them together as 'amoozesh va parvaresh.' Another alternative is بزرگ کردن (bozorg kardan), which means 'to make big' or 'to raise.' This is more general and covers the physical and logistical side of raising a child. If you want to focus specifically on manners and discipline, you might use ادب کردن (adab kardan). However, be careful, as this can sometimes imply punishment or 'teaching someone a lesson' in a harsher sense. In a more academic or formal setting, تعلیم دادن (ta'lim dadan) is used, which means 'to instruct' or 'to teach.' This is more about the transmission of knowledge than the shaping of character. For animals, آموزش دادن (amoozesh dadan) or رام کردن (ram kardan) are used depending on whether you are teaching a dog to sit or taming a wild animal. Understanding these distinctions is key to sounding like a native speaker. For example, a mother might say, 'I am bozorg kardan my children,' but a society might judge how she is tarbiat kardan them. The word tahzib (refining) is also used in very formal or religious contexts to describe the 'refining of the soul' (tahzib-e nafs), which is a higher form of self-directed tarbiat. By choosing the right word, you communicate your specific focus—whether it's growth, manners, instruction, or nurturing.
- Parvaresh Dadan
- More focus on nurturing and holistic growth. Often used in official titles.
- Adab Kardan
- Specifically about teaching manners, sometimes through discipline or punishment.
- Bozorg Kardan
- The most common everyday term for the physical act of raising a child.
او گلها را در باغچه پرورش میدهد. (Nurturing plants)
مادربزرگم هفت فرزند را بزرگ کرد. (Raised/Grew them)
پدرش او را برای بیادبیاش ادب کرد. (Disciplined him)
این مرکز به جوانان مهارتهای فنی تعلیم میدهد. (Instructs skills)
او اسبهای مسابقهای تربیت میکند. (Trains racehorses)
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'Rab' (Lord/Master) in Arabic comes from the same root, implying that a 'Lord' is one who nurtures and sustains his creation. In Persian, 'tarbiat' has evolved to focus specifically on human character development.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 't' at the end of 'tarbiat' too softly; it should be crisp.
- Failing to roll the 'r' in both 'tarbiat' and 'kardan'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'tarbiat'.
- Pronouncing 'kardan' like 'garden'.
Nível de dificuldade
The word is common in texts and easy to recognize.
Requires knowledge of compound verb conjugation and the 'ra' marker.
Pronunciation is straightforward once you roll the 'r'.
Easily distinguishable in conversation due to the 'tar-' prefix.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
In 'tarbiat kardan', only 'kardan' changes: tarbiat mikonam, tarbiat mikoni, etc.
Direct Object Marker 'Ra'
Bache **ra** tarbiat mikonam. (I raise the child.)
Subjunctive with 'Bayad'
Bayad bache ra tarbiat **konim**. (We must raise the child.)
Passive Construction
Tarbiat **shodan** (To be raised). Oo dar Shiraz tarbiat shode ast.
Infinitive as Noun
Tarbiat kardan-e bache sakht ast. (Raising a child is hard.)
Exemplos por nível
مادر بچه را تربیت میکند.
The mother raises the child.
Present simple of tarbiat kardan.
من سگم را تربیت میکنم.
I train my dog.
Using tarbiat kardan for a pet.
پدرم من را خوب تربیت کرد.
My father raised me well.
Past simple tense.
آیا شما بچه را تربیت میکنید؟
Do you raise the child?
Question form.
ما باید بچهها را تربیت کنیم.
We must raise the children.
Using 'bayad' (must) with subjunctive.
او برادرش را تربیت کرد.
He raised his brother.
Past simple.
آنها گربه را تربیت نمیکنند.
They don't train the cat.
Negative form.
تربیت کردن سخت است.
Raising (a child) is hard.
Infinitive as a subject.
معلمها دانشآموزان را تربیت میکنند.
Teachers educate the students.
Plural subject and object.
والدین باید به تربیت کردن فرزندان توجه کنند.
Parents should pay attention to raising children.
Compound sentence with 'tavajjoh kardan'.
او سعی میکند پسرش را باادب تربیت کند.
He tries to raise his son to be polite.
Using 'ba-adab' as an adverbial phrase.
چگونه میتوانیم یک بچه را خوب تربیت کنیم؟
How can we raise a child well?
Interrogative with 'chegoone'.
او در حال تربیت کردن سگ جدیدش است.
He is currently training his new dog.
Present continuous tense.
تربیت کردن بچهها مسئولیت بزرگی است.
Raising children is a big responsibility.
Infinitive phrase as subject.
آنها میخواهند فرزندانشان را مذهبی تربیت کنند.
They want to raise their children religious.
Using 'mikhahand' with subjunctive.
من میخواهم سگم را تربیت کنم تا پارس نکند.
I want to train my dog so it doesn't bark.
Subjunctive with purpose clause.
جامعه نقش مهمی در تربیت کردن جوانان دارد.
Society plays an important role in educating the youth.
Abstract subject 'jame'e'.
او در یک خانوادهی تحصیلکرده تربیت شده است.
He was raised in an educated family.
Passive voice: 'tarbiat shode ast'.
روشهای تربیت کردن در دهههای اخیر تغییر کرده است.
Methods of upbringing have changed in recent decades.
Present perfect tense.
بسیاری از والدین در تربیت کردن فرزندانشان دچار مشکل هستند.
Many parents have trouble raising their children.
Using 'dochar-e moshkel boodan'.
او با عشق و محبت فرزندانش را تربیت کرد.
She raised her children with love and affection.
Adverbial phrase with 'ba'.
تلویزیون میتواند در تربیت کردن کودکان تاثیر منفی داشته باشد.
Television can have a negative impact on raising children.
Using 'ta'sir dashtan'.
ما باید به جنبههای اخلاقی تربیت کردن بیشتر اهمیت بدهیم.
We must give more importance to the moral aspects of upbringing.
Using 'ahammiat dadan'.
تربیت کردن یک هنر است که نیاز به صبر دارد.
Raising (a child) is an art that requires patience.
Metaphorical use.
روانشناسان بر اهمیت سالهای اولیه در تربیت کردن تاکید میکنند.
Psychologists emphasize the importance of early years in upbringing.
Formal academic tone.
او معتقد است که تنبیه بدنی در تربیت کردن جایی ندارد.
He believes that corporal punishment has no place in upbringing.
Negative existence clause.
دولت باید بودجهی بیشتری برای تربیت معلم اختصاص دهد.
The government should allocate more budget for teacher training.
Institutional use: 'tarbiat-e moallem'.
تربیت کردن فرزند در غربت چالشهای خاص خود را دارد.
Raising a child abroad has its own specific challenges.
Using 'ghorbat' (exile/abroad).
او کتابی دربارهی فلسفهی تربیت کردن نوشته است.
He has written a book about the philosophy of education.
Present perfect.
باید بین آموزش علمی و تربیت اخلاقی تعادل برقرار کرد.
A balance must be established between scientific instruction and moral upbringing.
Impersonal 'bayad' with passive.
او در تربیت کردن نیروهای متخصص بسیار موفق بوده است.
He has been very successful in training specialized personnel.
Professional context.
والدین امروزی به دنبال روشهای علمی برای تربیت کردن هستند.
Modern parents are looking for scientific methods for upbringing.
Plural present continuous.
نظامهای آموزشی باید در راستای تربیت شهروندان مسئولیتپذیر گام بردارند.
Educational systems must take steps towards raising responsible citizens.
High-level political/social vocabulary.
سعدی در گلستان به ظرافتهای تربیت کردن اشاره کرده است.
Saadi has pointed out the subtleties of upbringing in the Gulistan.
Literary reference.
تربیت کردن نفس یکی از ارکان اصلی عرفان اسلامی است.
Cultivating the self is one of the main pillars of Islamic mysticism.
Spiritual/mystical context: 'tarbiat-e nafs'.
او به نقد رویکردهای سنتی در تربیت کردن کودکان پرداخت.
He proceeded to critique traditional approaches to raising children.
Formal 'be ... pardakhtan' structure.
تفاوتهای فرهنگی در تربیت کردن فرزندان میتواند منجر به سوءتفاهم شود.
Cultural differences in raising children can lead to misunderstandings.
Complex cause-and-effect sentence.
او تمام عمر خود را وقف تربیت کردن نسل جدید کرد.
He dedicated his entire life to educating the new generation.
Using 'vaghf kardan' (to dedicate).
تربیت کردن در دنیای دیجیتال نیازمند سواد رسانهای است.
Raising (children) in the digital world requires media literacy.
Modern sociological context.
او بر این باور است که محیط بر تربیت کردن مقدم است.
He believes that the environment takes precedence over upbringing.
Using 'bar in bavar ast' (believes that).
دیالکتیک میان غریزه و تربیت کردن در آثار فروید به وضوح دیده میشود.
The dialectic between instinct and upbringing is clearly seen in Freud's works.
Academic/Philosophical terminology.
او به واکاوی نقش نهادهای قدرت در تربیت کردن تودهها پرداخت.
He analyzed the role of power institutions in educating the masses.
Political science context.
تربیت کردن به مثابه یک فرآیند جامعهپذیری در نظر گرفته میشود.
Upbringing is considered as a process of socialization.
Using 'be masabe-ye' (as a).
او در رسالهی خود به بررسی تطبیقی الگوهای تربیت کردن پرداخت.
In his dissertation, he conducted a comparative study of upbringing patterns.
Research terminology.
تقابل میان سنت و مدرنیته در تربیت کردن فرزندان ایرانی مشهود است.
The contrast between tradition and modernity is evident in the upbringing of Iranian children.
Sociological analysis.
او با نگاهی هستیشناسانه به مقولهی تربیت کردن نگریست.
He looked at the category of upbringing with an ontological perspective.
Philosophical adverb 'hasti-shenasane'.
استحاله مفاهیم تربیتی در عصر پسامدرن موضوع سخنرانی او بود.
The transformation of pedagogical concepts in the postmodern era was the subject of his speech.
Advanced abstract nouns.
تربیت کردن انسان کامل، غایت نهایی بسیاری از نظامهای تربیتی است.
Raising the 'perfect human' is the ultimate goal of many pedagogical systems.
Idealistic/Philosophical tone.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Amoozesh is for skills/subjects; Tarbiat is for character/manners.
Bozorg kardan is physical raising; Tarbiat is moral raising.
Dars dadan is specifically for academic teaching (e.g., teaching math).
Expressões idiomáticas
— Trying to educate an unworthy person is like putting a walnut on a dome (it won't stick/work).
تلاش نکن او را تغییر دهی؛ تربیت نااهل را چون گردکان بر گنبد است.
Literary— You cannot make a rude person cultured through upbringing alone (if they lack the essence).
همانطور که شاعر میگوید، بیادب را به تربیت نتوان کرد ادیب.
Literary— A child must be raised/disciplined from a very young age (similar to 'bend the twig').
فراموش نکن که بچه را باید از کوچکی تربیت کرد.
Common Proverb— One's upbringing (and how they act) is their own responsibility.
نگو خانوادهام بد بودند؛ تربیت دست خود آدم است.
Informal— Someone didn't just grow under a bush (implying they have a family and 'tarbiat').
او هم خانواده دارد، از زیر بوته به عمل نیامده که اینطور رفتار میکنی.
Informal Idiom— To be raised and supported by someone's generosity.
او در خانهی ما نان و نمک خورد و تربیت یافت.
Formal/Traditional— Raised in the school/tradition of (a specific person or ideology).
او تربیت شدهی مکتب پدرش است.
Formal— To be raised without a proper guardian (implies being wild or rude).
این بچهها انگار بیصاحب تربیت شدهاند.
Informal/Harsh— His family upbringing doesn't allow him (to do something bad).
او هرگز دروغ نمیگوید؛ تربیت خانوادگیاش اجازه نمیدهد.
Neutral— To be educated by life's experiences (the 'school of hard knocks').
او در مکتب روزگار تربیت شده است.
LiteraryFácil de confundir
Both mean 'nurturing' or 'upbringing'.
Parvaresh is more formal and holistic; Tarbiat is the standard word for moral education.
وزارت آموزش و پرورش (Ministry of Education).
Both relate to education.
Ta'lim is about instruction and knowledge transfer; Tarbiat is about character building.
تعلیم و تربیت (Instruction and Upbringing).
Related to the result of tarbiat.
Adab is the noun for 'manners'; Tarbiat is the process of getting those manners.
او ادب زیادی دارد چون خوب تربیت شده.
Both can apply to animals.
Ram kardan is for taming/breaking; Tarbiat is for training/educating.
او شیر را رام کرد.
Both involve a teacher-student dynamic.
Yad dadan is simple 'teaching' (how to do something); Tarbiat is 'raising'.
او به من دوچرخهسواری یاد داد.
Padrões de frases
[Subject] [Object] را تربیت میکند.
مادر علی را تربیت میکند.
[Subject] باید [Object] را تربیت کند.
پدر باید پسرش را تربیت کند.
[Subject] در [Place] تربیت شده است.
او در ایران تربیت شده است.
روشهای [Noun] در تربیت کردن موثر است.
روشهای تشویقی در تربیت کردن موثر است.
تربیت کردن مستلزم [Noun] است.
تربیت کردن مستلزم صبوری و آگاهی است.
واکاویِ [Noun] در فرآیند تربیت کردن.
واکاویِ نقش رسانه در فرآیند تربیت کردن تودهها.
[Subject] سعی دارد [Object] را [Adjective] تربیت کند.
سارا سعی دارد دخترش را مستقل تربیت کند.
تربیت کردنِ [Animal] کارِ [Adjective] است.
تربیت کردنِ اسب کارِ دشواری است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in educational, familial, and moral discourses.
-
Using 'tarbiat kardan' for teaching math.
→
آموزش دادن یا درس دادن
Tarbiat is for character; Amoozesh is for academic knowledge.
-
Saying 'Man tarbiat mikonam' without an object.
→
من بچه را تربیت میکنم.
It's a transitive verb and needs a 'who' (object).
-
Confusing 'tarbiat' with 'tabiat' (nature).
→
تربیت (Upbringing) vs طبیعت (Nature)
They sound similar but 'tabiat' is the environment or nature.
-
Using it for elders.
→
Usually not applicable; use 'respect' or 'guidance' instead.
Tarbiat is usually a top-down process from older to younger.
-
Forgetting the 'kardan' part.
→
تربیت کردن (verb) vs تربیت (noun)
You cannot use the noun as a verb without 'kardan'.
Dicas
Use the Object Marker
Don't forget to use 'ra' (or 'ro') after the person you are raising. For example, 'Man bache-am **ra** تربیت میکنم'.
Complimenting Parents
If you see a polite child, tell the parents 'Bache-toon kheili ba-tarbiat e'. They will appreciate it greatly as it reflects well on them.
Pair with Amoozesh
In formal writing, use 'Amoozesh va Tarbiat' to cover both academic teaching and moral upbringing.
Rolling the R
Make sure to roll the 'r' in both 'tarbiat' and 'kardan' to sound like a native speaker. It's a flap 'r', like in Spanish 'pero'.
Animals vs Humans
While you can 'tarbiat' a dog, for humans it's about the soul, and for animals it's about behavior. Keep that distinction in mind.
Root Association
Associate 'tarbiat' with 'tree'. You are growing a human tree. 'Tar' is the top of the tree, 'Biat' is the base.
Spacing
In modern Persian, use a half-space (ZWNJ) between 'mi' and 'mikonam' (میکنم) for better legibility.
Catching the Suffix
Listen for '-e' after 'tarbiat' (tarbiat-e...). This usually indicates 'the upbringing OF' someone.
Ta'arof Connection
A person with good 'tarbiat' is expected to be a master of 'Ta'arof'. Practice your social etiquette to show your 'tarbiat'.
Pedagogy
If you are studying education, 'Oloom-e Tarbiati' (Educational Sciences) is the term for your field.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Tarbiat' as 'Targeting Behavior'. When you 'tarbiat kardan' a child, you are targeting their behavior to make it better. 'Tar' (like a target) + 'Biat' (sounds like 'be at' - where they should be at in life).
Associação visual
Imagine a gardener (the parent) carefully pruning a small tree (the child) and tying it to a stake so it grows straight. The act of pruning and guiding is 'tarbiat kardan'.
Word Web
Desafio
Try to use 'tarbiat kardan' in three sentences today: one about a pet, one about a person you know, and one about a future goal for a child.
Origem da palavra
The word 'tarbiat' (تربیت) is an Arabic loanword from the root 'R-B-W' (ر ب و), which means to increase, grow, or overflow. It is the second form (Taf'il) of the verb, which implies an intensive or causative action—making something grow. The second part, 'kardan' (کردن), is an ancient Indo-European Persian verb meaning 'to do' or 'to make,' related to the English 'create' and Sanskrit 'kr'.
Significado original: The original Arabic meaning refers to the fostering or nourishing of something until it reaches its completion or full potential.
Afro-Asiatic (Arabic noun) + Indo-European (Persian verb).Contexto cultural
Calling someone 'bi-tarbiat' is a very strong insult in Persian. Use it with extreme caution as it insults not just the person but their entire family and upbringing.
In English-speaking cultures, 'raising a child' is often seen as a private family matter. In Iran, 'tarbiat' is more of a community and social expectation.
Pratique na vida real
Contextos reais
Family Dinners
- بچهات خیلی با تربیت است.
- چطور او را تربیت کردی؟
- تربیت بچهها سخت شده.
- خانواده اصلِ تربیت است.
School Meetings
- مسائل تربیتی دانشآموزان
- همکاری در تربیت کودک
- نقش مدرسه در تربیت
- مشکلات تربیتی در کلاس
Dog Training
- تربیت سگ نگهبان
- مربی تربیت حیوانات
- چطور سگم را تربیت کنم؟
- وسایل تربیت سگ
Professional Development
- تربیت نیروی انسانی
- دوره تربیت مدرس
- تربیت مدیران آینده
- اهمیت تربیت تخصصی
Religious Sermons
- تربیت بر اساس دین
- اهمیت تربیت نفس
- الگوهای تربیت اسلامی
- تربیت فرزندان صالح
Iniciadores de conversa
"به نظر شما مهمترین بخش در تربیت کردن یک کودک چیست؟"
"آیا تربیت کردن بچهها در دنیای امروز سختتر از گذشته است؟"
"شما سگتان را خودتان تربیت کردید یا او را به مربی سپردید؟"
"نقش پدر در تربیت کردن فرزند را چقدر مهم میدانید؟"
"آیا مدرسه میتواند جایگزین خانواده در تربیت کردن شود؟"
Temas para diário
دربارهی خاطرات خود از نحوهی تربیت کردنتان توسط والدینتان بنویسید.
اگر فرزندی داشتید، او را چگونه تربیت میکردید؟ چه ارزشهایی برایتان مهم بود؟
تفاوتهای تربیت کردن در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید.
آیا فکر میکنید تربیت کردن حیوانات خانگی شبیه به تربیت کردن کودکان است؟ چرا؟
نقش تکنولوژی در تربیت کردن نسل جدید را چگونه ارزیابی میکنید؟
Perguntas frequentes
10 perguntasGenerally, no. It implies a hierarchy where the educator is more experienced or older. Using it for an adult might sound patronizing or insulting, suggesting they weren't raised properly as children. However, in a professional sense like 'tarbiat-e niroo' (training forces), it is acceptable.
They are very similar. 'Tarbiat' is more common in daily speech and focuses on manners and morals. 'Parvaresh' is slightly more formal and emphasizes nurturing growth, like a plant or a talent. They are often used together as a pair.
Yes, the verb itself implies a constructive process. However, if you say someone was 'badly' raised (bad tarbiat shode), then the outcome is negative. The goal of 'tarbiat' is always to improve the person.
You use the adjective 'ba-tarbiat' (با تربیت). It is a very common and polite way to describe someone with good manners.
Yes, 'tarbiat kardan-e sag' is the standard way to say training a dog to behave or follow commands. For teaching specific tricks, 'amoozesh dadan' is also used.
Yes, but usually to refer to the non-academic side of school, like discipline and social behavior. Academic learning is 'amoozesh'.
It means Physical Education (PE). It literally translates to 'the education/upbringing of the body'.
You change 'kardan' to 'kard'. For example: 'Man tarbiat kardam' (I raised), 'To tarbiat kardi' (You raised), etc.
It literally means 'without upbringing' and is a common Persian word for 'rude' or 'ill-mannered'.
Yes, the noun 'tarbiat' is Arabic, but the verb 'kardan' is Persian. This is a very common structure for verbs in modern Persian.
Teste-se 59 perguntas
/ 59 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'tarbiat kardan' is the heart of Persian social ethics. It goes beyond simple parenting to include the lifelong cultivation of a person's moral and social identity. Example: 'Waldein dar tarbiat-e farzandan naghsh-e asli ra darand' (Parents have the main role in raising children).
- A compound verb meaning to raise and educate a child's character.
- Culturally essential for describing manners (ba-tarbiat) and lack thereof (bi-tarbiat).
- Different from 'bozorg kardan' (physical growth) and 'amoozesh dadan' (teaching skills).
- Used in family, school, and professional training contexts across all levels of formality.
Use the Object Marker
Don't forget to use 'ra' (or 'ro') after the person you are raising. For example, 'Man bache-am **ra** تربیت میکنم'.
Complimenting Parents
If you see a polite child, tell the parents 'Bache-toon kheili ba-tarbiat e'. They will appreciate it greatly as it reflects well on them.
Pair with Amoozesh
In formal writing, use 'Amoozesh va Tarbiat' to cover both academic teaching and moral upbringing.
Rolling the R
Make sure to roll the 'r' in both 'tarbiat' and 'kardan' to sound like a native speaker. It's a flap 'r', like in Spanish 'pero'.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
عاقد
B1O celebrante de casamento que formaliza o contrato legal.
عضو بودن
B1Ser membro de uma família ou grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casar-se oficialmente assinando um contrato de casamento.
عمه
A1A palavra 'عمه' refere-se à tia paterna, a irmã do pai.
عمه زاده
B1Primo paterno (filho da tia paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tio paterno; o irmão do pai. Meu tio paterno é muito engraçado.
عموزاده
A2Um primo paterno (o filho ou filha do irmão do pai). 'Meu amuzāde é muito inteligente.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.