At the A1 level, you can think of 'yād-āvari' as the word for 'reminder.' Even though it's a long word, you can break it into two parts: 'yād' (memory) and 'āvari' (bringing). In simple sentences, you can use it to talk about your phone's alarm or a note you wrote to yourself. For example, 'Man be yād-āvari niyāz dāram' means 'I need a reminder.' At this stage, just focus on the basic meaning: something that helps you not forget. You might see it on your phone if you change the language to Persian. It's a very useful word for organizing your day. Don't worry about the complex grammar yet, just remember it as the noun 'reminder.'
At the A2 level, you should start using 'yād-āvari' in simple compound sentences. You can use the phrase 'yād-āvari kardan' which means 'to remind.' For example, 'Mādar-am be man yād-āvari kard' (My mother reminded me). Notice the word 'be' (to) before the person. This is important! You can also use it to describe things, like 'In aks yād-āvari-ye khūbi ast' (This photo is a good reminder). You are moving beyond just needing a reminder to actually doing the reminding. You might also notice it in emails or text messages from friends. It's a polite way to make sure someone hasn't forgotten a plan you made together.
By B1, you can use 'یادآوری' in more professional and social contexts. You should be comfortable with the phrase 'jahat-e yād-āvari' (for the purpose of reminder), which is very common in emails. You can also start using adjectives with it, like 'yād-āvari-ye lāzem' (necessary reminder) or 'yād-āvari-ye dūstāne' (friendly reminder). At this level, you understand the difference between a 'yād-dāsht' (a note you write) and 'yād-āvari' (the act of reminding). You can explain why you need a reminder, perhaps because you are busy or the task is important. Your sentences are becoming longer and more descriptive, and you can use the word to manage your social life and work tasks more effectively.
At the B2 level, you understand the nuances of 'یادآوری' compared to other words like 'tazakor' (warning/reminder) or 'morūr' (review). You can use it in more abstract ways, such as 'The smell of rain is a reminder of my hometown.' You are also aware of the cultural aspects, like 'Ta'arof,' and how using 'jahat-e yād-āvari' makes your requests sound more polite and less demanding. You can handle the ezafe construction (yād-āvari-ye...) correctly in both speaking and writing. You might also start seeing the word in more complex texts, like news articles or short stories, where it describes the psychological process of remembering past events or historical facts.
As a C1 learner, you recognize 'یادآوری' as a versatile tool for both technical and literary expression. You can use it to discuss cognitive processes or to analyze the themes of memory in Persian literature. You are comfortable with formal alternatives like 'khāterneshān kardan' and understand when they are appropriate versus when they are too stiff. You can use 'yād-āvari' to create sophisticated transitions in your writing, such as 'Lāzem be yād-āvari ast ke...' (It is worth reminding that...). You understand the deep connection between 'memory' and 'identity' in Persian culture and can use this word to participate in deep conversations about history, nostalgia, and personal growth.
At the C2 level, you have a near-native command of 'یادآوری.' You can use it in philosophical discussions about the nature of time and memory. You might use it to translate complex English concepts like 'Platonic recollection' or 'mnemonic devices.' You are sensitive to the rhythmic and poetic qualities of the word and can use it effectively in creative writing or high-level academic discourse. You understand the subtle irony or emotional weight the word can carry in different contexts. For you, 'یادآوری' is not just a vocabulary item, but a concept that you can manipulate to express the finest shades of meaning, whether you are writing a legal brief or a piece of literary criticism.

یادآوری em 30 segundos

  • Yād-āvari means 'reminder' and is used for both practical tasks and emotional memories.
  • It is a compound noun formed from 'yād' (memory) and 'āvari' (bringing).
  • Commonly used in professional emails with 'jahat-e' (for the purpose of).
  • As a verb, 'yād-āvari kardan' requires the preposition 'be' (to) for the person being reminded.

The Persian word یادآوری (yād-āvari) is a sophisticated compound noun that translates primarily to 'reminder' or 'the act of bringing to memory.' Rooted in the rich linguistic tradition of the Persian language, it combines two distinct elements: yād (memory/remembrance) and āvari (the act of bringing, derived from the verb āvordan). Together, they create a concept that is both functional and deeply evocative. In a functional sense, it refers to the notifications we receive on our smartphones or the gentle nudge a colleague gives us before a meeting. In a more literary or emotional sense, it refers to the way an object, a scent, or a melody can summon a flood of memories from the past.

Formal Usage
In administrative and professional contexts, یادآوری is used to denote official notices or follow-up communications. For instance, a bank might send a 'reminder' for a payment, or a university might issue a 'reminder' regarding registration deadlines. It carries a tone of necessity and organization.
Psychological Nuance
In psychology and daily conversation, it refers to the cognitive process of retrieval. When someone says 'this serves as a reminder of my childhood,' they are using یادآوری to describe the bridge between the present moment and a stored mental image. It is the bridge between the 'now' and the 'then.'

این عکس یک یادآوری شیرین از دوران کودکی من است.

Translation: This photo is a sweet reminder of my childhood.

Understanding the depth of یادآوری requires looking at its frequency in Persian poetry and prose. Persian culture places a high value on 'remembrance' (zikr or yād). To remember is not just a mental act but a moral one. Forgetting is often equated with negligence or a lack of loyalty. Therefore, providing a یادآوری to a friend is seen as an act of kindness and care, ensuring they remain connected to their duties or their shared history. It is a word that sits comfortably in both a high-tech app interface and a 13th-century poem about the transience of life.

لطفاً یک پیام یادآوری برای جلسه فردا بفرستید.

Translation: Please send a reminder message for tomorrow's meeting.

Furthermore, the word is often paired with the verb 'kardan' (to do/make) to form the compound verb یادآوری کردن. This is the active form: 'to remind.' When you remind someone of something, you are performing the act of یادآوری. Interestingly, in very formal or archaic Persian, you might encounter تذکر (tazakor), but یادآوری remains the more versatile and commonly used term across all social strata. It lacks the potentially disciplinary tone that تذکر can sometimes carry, making it the safer choice for social interactions.

تکرار این تمرینات به یادآوری مطالب کمک می‌کند.

Translation: Repeating these exercises helps with the recollection of the material.
Synonym Comparison
Compared to 'khatereh' (memory/reminiscence), 'yād-āvari' is more about the process or the trigger. A 'khatereh' is the memory itself, while 'yād-āvari' is the act of bringing that memory to the surface.

In the digital age, 'yād-āvari' has found a permanent home in UI/UX design for Persian-speaking users. Every 'notification' that serves as a reminder is labeled as such. This has solidified the word's place in modern, daily vocabulary, ensuring it remains relevant even as language evolves. Whether you are setting an alarm on your phone or reflecting on a lost era, you are engaging with the essence of یادآوری.

او به هیچ یادآوری‌ای برای انجام وظایفش نیاز ندارد.

Translation: He needs no reminder to perform his duties.

Using یادآوری correctly involves understanding its role as a noun and its transformation into a compound verb. As a noun, it functions like any other object in a sentence. You can have a reminder, send a reminder, or be a reminder. Because it ends in a 'y' sound (vowel), when adding the ezafe (the Persian linking vowel), we often see a 'ye' added: یادآوریِ. However, in modern orthography, the extra 'ye' is sometimes omitted or represented by a small hamza, though the pronunciation remains 'yād-āvari-ye'.

As a Direct Object
When you want to say 'I sent the reminder,' you use the object marker 'rā'. Example: من یادآوری را فرستادم (Man yād-āvari rā ferestādam). This is straightforward and common in business emails.

این نامه صرفاً جهت یادآوری است.

Translation: This letter is merely for the purpose of reminder.

One of the most frequent ways you will encounter this word is in the phrase جهت یادآوری (jahat-e yād-āvari), which means 'for the purpose of reminder' or 'as a reminder.' This is the standard way to start a follow-up email or a polite message to a supervisor. It softens the request, making it seem less like a demand and more like a helpful nudge. It is a hallmark of 'Ta'arof' (Persian etiquette) in professional settings.

In more complex sentences, یادآوری can be modified by adjectives. You can have a یادآوریِ لازم (yād-āvari-ye lāzem - necessary reminder), a یادآوریِ تلخ (yād-āvari-ye talkh - bitter reminder), or a یادآوریِ دوستانه (yād-āvari-ye dūstāne - friendly reminder). Note how the ezafe connects the noun to its modifier, creating a descriptive phrase that can fit into any part of the sentence structure.

او با یک یادآوریِ بموقع، ما را از اشتباه نجات داد.

Translation: With a timely reminder, he saved us from a mistake.

When using the verb 'remind' (یادآوری کردن), the person being reminded is usually preceded by the preposition 'be' (to). For example: به من یادآوری کن (be man yād-āvari kon - Remind me). This structure is essential for learners to master, as it differs from the English 'remind me' which doesn't require a preposition. In Persian, you are literally 'doing a bringing-to-memory TO someone.'

آیا می‌توانید زمان مصاحبه را به من یادآوری کنید؟

Translation: Can you remind me of the interview time?
Common Collocations
- یادآوریِ خاطرات (Recalling memories)
- یادآوریِ نکات (Reminding of points/tips)
- یادآوریِ مکرر (Frequent reminders)

Finally, consider the passive or involuntary use. Sometimes something 'is a reminder.' In this case, we use the verb 'budan' (to be). 'This place is a reminder of her.' این مکان یادآوریِ اوست. While 'yād-āvar' (the adjective form, meaning 'reminiscent') might be more poetic here, 'yād-āvari' as a noun is perfectly acceptable in modern speech to describe the function the place serves.

هر گوشه این شهر برای او یک یادآوری بود.

Translation: Every corner of this city was a reminder for him.

If you were to step into a modern office in Tehran, the word یادآوری would be echoing through the hallways and appearing on every computer screen. It is the language of the modern professional. Secretaries use it to manage their bosses' schedules; project managers use it to keep teams on track. But its reach extends far beyond the office cubicle. In the domestic sphere, a mother might use it to remind her child to do their homework. In the digital realm, every Persian-localized app from Google Calendar to simple To-Do lists uses this word as the standard translation for 'Reminder.'

In the Media
News anchors often use the word when recapping previous events or 'reminding' the audience of a developing story. You'll hear phrases like 'Lāzem be yād-āvari ast ke...' (It is necessary to remind that...), which is a standard journalistic transition.

سیستم به طور خودکار یادآوری ارسال می‌کند.

Translation: The system automatically sends a reminder.

In the world of Persian cinema and television, یادآوری often takes on a more dramatic or nostalgic tone. Characters might talk about how a certain song is a 'bitter reminder' of a failed relationship. Here, the word moves from the functional to the emotional. It becomes a vehicle for expressing 'hasrat' (longing or regret). If you watch Iranian dramas, listen for the word when characters are looking at old photographs or visiting their hometowns after many years.

Academic settings are another prime location for this word. Professors use it at the beginning of a lecture to review the previous lesson: 'Barā-ye yād-āvari-ye mabāhes-e jalse-ye qabl...' (To remind [us] of the topics from the previous session...). It serves as a cognitive hook, helping students retrieve information before adding new layers of knowledge. In this context, it is synonymous with 'review' or 'recap,' but with a specific focus on the act of memory.

استاد برای یادآوری، خلاصه درس قبل را گفت.

Translation: The professor gave a summary of the previous lesson as a reminder.

Lastly, you will find it in the titles of books or articles. A memoir might be titled 'Yād-āvari-hā-ye rūzgār-e dūr' (Reminders of Bygone Days). Here, it acts as a more formal version of 'memories.' It suggests a deliberate act of bringing the past into the present, rather than just a passive recollection. This nuances makes it a favorite for authors and essayists who want to sound sophisticated and intentional.

Social Media
On platforms like Instagram or Twitter (X), Persian users often post 'Friday Reminders' (Yād-āvari-ye Jom'e), which are usually spiritual quotes or self-care tips. The word has become a hashtag in its own right.

این یک یادآوری برای مهربان بودن است.

Translation: This is a reminder to be kind.

For English speakers learning Persian, the most common pitfall with یادآوری is confusing it with its close linguistic relatives. Persian has many words for memory and learning, all starting with the root 'yād'. The most frequent error is using یادآوری when one actually means یادگیری (yād-giri - learning). While 'āvari' means bringing, 'giri' means taking. You 'take' (learn) knowledge, but you 'bring' (remind) a memory. Mixing these up can lead to confusing sentences like 'I am reminding Persian' instead of 'I am learning Persian.'

Mistake: Confusing with 'Yād-dāsht'
Learners often say 'I wrote a reminder' using 'yād-āvari'. While not entirely wrong, Persians usually say یادداشت نوشتم (I wrote a note). یادآوری is the abstract concept or the function, while یادداشت is the physical piece of paper or digital note.

غلط: من در حال یادآوری زبان هستم. (Incorrect usage for 'learning')

Another nuance is the difference between یادآوری and یادمان (yādmān). یادمان is usually reserved for 'memorials' or 'monuments'—permanent physical structures built to remember someone or something. Using یادآوری for a war memorial would sound slightly 'off' to a native speaker. It's like calling the Lincoln Memorial a 'reminder.' It’s technically true, but the register is wrong. یادآوری is more transient and functional.

There is also the 'Tazakor' trap. As mentioned earlier, تذکر (tazakor) is often translated as 'reminder,' but in Iran, it has a strong connotation of a 'warning' or 'reprimand.' If a police officer gives you a 'reminder,' he is giving you a تذکر. If you use تذکر with a friend when you just wanted to remind them about a lunch date, you might sound accidentally aggressive or bossy. Stick to یادآوری for social and friendly contexts.

درست: او به من یادآوری کرد که نان بخرم.

Translation: Correct: He reminded me to buy bread.

Finally, watch the preposition! English speakers often forget the 'be' (to) when using the verb form. They might say 'Man ū rā yād-āvari kardam' (I reminded him - literal translation of English structure). In Persian, it must be 'Man be ū yād-āvari kardam.' Without the 'be', the sentence sounds incomplete and grammatically jarring to a native ear. Remember: you bring a memory *to* someone.

Register Errors
Using 'yād-āvari' in extremely casual slang might sound a bit 'bookish.' In very informal speech, people might just say 'yādam bendāz' (throw into my memory), which is the colloquial equivalent of 'remind me.'

غلط: من تو را یادآوری می‌کنم. (Missing 'be')

The Persian lexicon is rich with terms related to memory, each carrying its own specific flavor. While یادآوری is the most common all-purpose word for 'reminder,' knowing its alternatives will help you navigate different social and literary contexts more effectively. Let's look at how it compares to other words you might encounter in your studies.

یادآوری vs. تذکر (Tazakor)
یادآوری: Neutral, friendly, or professional. Focuses on the act of not forgetting.
تذکر: Formal, authoritative, often carries a sense of 'warning' or 'correction.' Used by teachers, bosses, or officials.
یادآوری vs. یادداشت (Yād-dāsht)
یادآوری: The abstract reminder or the act of reminding.
یادداشت: The physical note or memo written down to help memory.
یادآوری vs. خاطره (Khātereh)
یادآوری: The process of bringing something back to mind.
خاطره: The memory itself, usually an experiential one (e.g., a memory of a trip).

او برای یادآوری نکات مهم، یک یادداشت نوشت.

Translation: He wrote a note to remind [himself] of the important points.

In poetic or high-literary Persian, you might encounter تجدیدِ خاطره (tajdid-e khātereh), which literally means 'renewal of memory.' This is used when people visit an old place or meet an old friend to 'relive' the past. While یادآوری is about the cognitive retrieval, تجدیدِ خاطره is about the emotional experience of the past. If you are going back to your old school, you are doing 'tajdid-e khātereh,' not just 'yād-āvari.'

Another interesting alternative is مرور (morūr), which means 'review' or 'browsing.' While not a direct synonym for 'reminder,' it is often used in educational contexts. A teacher might say 'Let's have a مرور of the last lesson.' This serves the function of a reminder but implies a more systematic and thorough look at the material rather than a quick nudge. Understanding when to use مرور versus یادآوری is key for academic success in Persian.

این هدیه یک یادآوری از دوستی ماست.

Translation: This gift is a reminder of our friendship.

Lastly, consider the verb خاطرنشان کردن (khāterneshān kardan). This is a very formal, almost bureaucratic way of saying 'to point out' or 'to remind.' You will see this in official government statements or very formal letters. It literally means 'to put a mark on the memory.' It’s much more heavy-handed than یادآوری کردن and should be avoided in casual conversation, but it's essential for C1-level reading comprehension.

Quick Reference Table
- **Yād-āvari**: General reminder.
- **Tazakor**: Official warning/reminder.
- **Yād-dāsht**: Physical note.
- **Khāterneshān**: Formal pointing out.
- **Morūr**: Review/Recap.

Exemplos por nível

1

این یک یادآوری است.

This is a reminder.

Simple subject-verb-object structure.

2

من یادآوری می‌خواهم.

I want a reminder.

Present tense with 'khāstan' (to want).

3

یادآوری برای ساعت هشت.

Reminder for eight o'clock.

Prepositional phrase with 'barā-ye'.

4

گوشی من یادآوری دارد.

My phone has a reminder.

Possessive 'man' and verb 'dāshtan'.

5

یک یادآوری کوچک.

A small reminder.

Noun-adjective with ezafe.

6

او به یادآوری نیاز دارد.

He needs a reminder.

Verb 'niyāz dāshtan' (to need).

7

یادآوریِ نان.

Reminder for bread.

Noun-noun ezafe.

8

یادآوریِ امروز.

Today's reminder.

Time adverb used as a modifier.

1

لطفاً به من یادآوری کنید.

Please remind me.

Imperative form of 'yād-āvari kardan'.

2

او یادآوری را فرستاد.

He sent the reminder.

Past tense with object marker 'rā'.

3

این عکس یادآوریِ خوبی است.

This photo is a good reminder.

Compound sentence with ezafe.

4

ما به یادآوری نیاز نداریم.

We don't need a reminder.

Negative form of 'niyāz dāshtan'.

5

یادآوریِ جلسه فردا.

Reminder of tomorrow's meeting.

Complex ezafe chain.

6

من برای او یادآوری نوشتم.

I wrote a reminder for him.

Past tense with preposition 'barā-ye'.

7

آیا یادآوری را دیدی؟

Did you see the reminder?

Question form in past tense.

8

او همیشه یادآوری می‌کند.

He always reminds.

Present habitual with 'hamishe'.

1

این ایمیل جهت یادآوری است.

This email is for the purpose of reminder.

Use of 'jahat-e' for formality.

2

لطفاً یادآوریِ دوستانه‌ای بفرستید.

Please send a friendly reminder.

Indefinite 'i' with an adjective.

3

یادآوریِ نکات مهم ضروری است.

Reminding of important points is essential.

Abstract noun as a subject.

4

او به من یادآوری کرد که کلید را بردارم.

He reminded me to take the key.

Complex sentence with 'ke' clause.

5

این آهنگ برای من یک یادآوری است.

This song is a reminder for me.

Metaphorical use of the noun.

6

سیستم یادآوریِ خودکار دارد.

The system has an automatic reminder.

Technical adjective 'khodkār'.

7

من یادآوریِ او را نادیده گرفتم.

I ignored his reminder.

Verb 'nādide gereftan' (to ignore).

8

یادآوریِ مکرر باعث ناراحتی شد.

Frequent reminders caused annoyance.

Subject-verb-result structure.

1

این بنا یادآوریِ تلخی از جنگ است.

This building is a bitter reminder of the war.

Descriptive adjective 'talkh' (bitter).

2

او با یادآوریِ گذشته، اشک ریخت.

By recalling the past, he shed tears.

Gerund-like use of noun with 'bā'.

3

یادآوریِ وظایف بخش مهمی از مدیریت است.

Reminding of duties is an important part of management.

Gerundial subject in a definition.

4

او از هر یادآوری‌ای فرار می‌کرد.

He ran away from every reminder.

Use of 'har... i' for 'every/any'.

5

این یک یادآوریِ بموقع برای همه ما بود.

This was a timely reminder for all of us.

Adjective 'be-mowqe' (timely).

6

من به او یادآوری کردم که وقت تمام شده است.

I reminded him that the time is up.

Reported speech structure.

7

یادآوریِ این مطلب در این زمان مفید است.

Recalling this point at this time is useful.

Formal sentence structure.

8

او بدون هیچ یادآوری‌ای کارش را انجام داد.

He did his work without any reminder.

Preposition 'bedūn-e' (without).

1

لازم به یادآوری است که قوانین تغییر کرده‌اند.

It is worth reminding that the rules have changed.

Formal journalistic introductory phrase.

2

این تجربه یادآوریِ قدرت اراده انسان بود.

This experience was a reminder of the power of human will.

Abstract philosophical subject.

3

او با ظرافت به من یادآوری کرد که اشتباه می‌کنم.

He subtly reminded me that I was wrong.

Adverb 'bā zarāfat' (with subtlety).

4

یادآوریِ خاطرات جمعی، هویت ما را می‌سازد.

The recollection of collective memories shapes our identity.

Sociological context.

5

او در کتابش به یادآوریِ جزئیاتِ فراموش‌شده پرداخت.

In his book, he addressed the recollection of forgotten details.

Verb 'be... pardākhtan' (to address/engage in).

6

هر شکست، یادآوری‌ای برای تلاش بیشتر است.

Every failure is a reminder for more effort.

Metaphorical and motivational usage.

7

یادآوریِ مداومِ این فاجعه دردناک است.

The constant reminder of this disaster is painful.

Adjective 'modāvam' (constant).

8

او از یادآوریِ آن دوران امتناع می‌کرد.

He refused to recall those times.

Verb 'emtenā' kardan' (to refuse).

1

یادآوری در فلسفه افلاطون به معنای بازگشت به حقیقت است.

Recollection in Plato's philosophy means returning to the truth.

Academic/Philosophical context.

2

نویسنده از یادآوری به عنوان ابزاری برای نقد اجتماعی استفاده می‌کند.

The author uses recollection as a tool for social critique.

Literary analysis structure.

3

این اثر هنری یادآوریِ شکنندگیِ هستی است.

This artwork is a reminder of the fragility of existence.

High-level abstract ezafe chain.

4

او به یادآوریِ دقیقِ وقایع تاریخی شهرت دارد.

He is famous for the precise recollection of historical events.

Noun phrase followed by 'shohrat dāshtan'.

5

یادآوریِ آن لحظه، پارادوکسی از شادی و غم بود.

Recalling that moment was a paradox of joy and sadness.

Complex emotional description.

6

در غیابِ یادآوری، تاریخ محکوم به تکرار است.

In the absence of remembrance, history is doomed to repeat.

Formal philosophical aphorism.

7

او با یادآوریِ مفادِ قرارداد، بر حقوق خود پافشاری کرد.

By reminding [them] of the contract terms, he insisted on his rights.

Legal/Professional context.

8

تکنیک‌های یادآوریِ ذهنی در این دوره آموزش داده می‌شوند.

Mental recollection techniques are taught in this course.

Passive voice 'āmūzesh dāde mīshavand'.

Colocações comuns

یادآوری کردن
جهت یادآوری
یادآوریِ دوستانه
یادآوریِ مکرر
یادآوریِ خاطرات
سیستم یادآوری
یادآوریِ لازم
یادآوریِ بموقع
یادآوریِ تلخ
یادآوریِ نکات

Frases Comuns

فقط جهت یادآوری

— Used to start a polite follow-up message.

فقط جهت یادآوری، جلسه ساعت ۱۰ است.

نیاز به یادآوری نیست

— Used when something is obvious or well-known.

نیاز به یادآوری نیست که چقدر دوستت دارم.

یادآوریِ مجدد

— A second or repeated reminder.

با پوزش، این یک یادآوری مجدد است.

برای یادآوری بیشتر

— Used to introduce more details to help someone remember.

برای یادآوری بیشتر، عکس را ببینید.

بدون نیاز به یادآوری

— Doing something automatically without being told.

او بدون نیاز به یادآوری کارش را کرد.

یادآوریِ یک نکته

— Reminding about a specific point.

می‌خواهم یک نکته را یادآوری کنم.

یادآوریِ ایام

— Recalling the days/times of the past.

یادآوری ایام جوانی شیرین است.

یادآوریِ وظیفه

— Reminding someone of their duty.

یادآوری وظیفه به دیگران سخت است.

یادآوریِ حقایق

— Reminding of the facts.

او به یادآوری حقایق پرداخت.

یادآوریِ قرار

— Reminding about an appointment.

یادآوری قرار ملاقات برای فردا.

Expressões idiomáticas

"یادآوری کردنِ کسی به نیکی"

— To remember someone fondly or speak well of them after they are gone.

همه از او به نیکی یادآوری می‌کنند.

Formal/Respectful
"یادآوریِ مکرر، ملال‌آور است"

— Constant reminders become boring/annoying.

مواظب باش، یادآوری مکرر ملال‌آور است.

Proverbial
"به یادآوری‌اش نمی‌ارزد"

— It's not worth remembering (usually something bad).

آن اتفاق بد بود، به یادآوری‌اش نمی‌ارزد.

Informal
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!