A1 adjective 3 min de leitura

hideg

§ 'Hideg' as a Noun vs. Adjective

The Hungarian word 'hideg' can be both an adjective (cold) and a noun (the cold, a cold). This often trips up English speakers because in English, 'cold' is usually an adjective, and we use 'the cold' or 'a cold' for the noun forms. In Hungarian, it's the same word for both. Context is key here. Let's look at some examples to make this clearer.

A víz hideg.

Here, 'hideg' is an adjective, describing the water. (The water is cold.)

Bejött a hideg.

In this sentence, 'hideg' is a noun, referring to the cold weather. (The cold [weather] came in.)

§ 'Hideg' for People vs. Objects

Another common mistake is directly translating 'I am cold' as 'Én vagyok hideg'. While grammatically 'correct' in a very basic sense, it sounds unnatural and can even be misunderstood as 'I am a cold person' (meaning emotionally cold). When a person feels cold, Hungarians use a different construction involving 'fázik'.

DEFINITION
Fázik: to feel cold (verb, usually used for living beings)

Én fázom.

This is the correct way to say 'I am cold'. (I feel cold.)

A gyerekek fáznak.

The children are cold. (The children feel cold.)

You use 'hideg' to describe inanimate objects or general weather conditions, but not usually how a person feels. If you say 'Én vagyok hideg', it suggests your personality is cold, not that you need a sweater.

§ Using 'Hideg' with Temperature Descriptions

When talking about the temperature being cold, you'll often hear 'hideg van' (it is cold) or 'hideg idő van' (it is cold weather). This is a common phrase and sounds very natural.

Ma hideg van.

Today it is cold. (Today there is cold [weather]).

Avoid constructions like 'az idő hideg', which, while understandable, is not the most natural way to express it. The 'hideg van' construction is idiomatic and widely used.

COMMON PHRASE
Hideg van: It is cold (referring to the weather or general temperature).

§ Plurality and Agreement

Like all Hungarian adjectives, 'hideg' doesn't change its form for plural nouns it modifies. This is generally an easy one for English speakers since English adjectives also don't change. However, when 'hideg' acts as a noun, it can take plural endings, which can sometimes be confusing.

A hideg napok.

The cold days. ('hideg' does not change)

Sok hideget éltünk át.

We experienced many cold periods/hardships. (Here 'hideget' is the accusative singular of 'hideg' used as a noun, implying 'cold things' or 'cold experiences').

This is less common for A1 learners, but it's good to be aware that the word can inflect when it functions as a noun, just like any other noun.

  • Adjective: The form of 'hideg' stays the same regardless of the noun's number.
  • Noun: 'Hideg' can take case endings and plural markers when used as a noun, though this is less frequent in basic conversation.

Expressões idiomáticas

"Hideg kiráz"

I'm freezing (literally: cold shakes me out)

Hideg kiráz, hozd ide a takarót! (I'm freezing, bring the blanket here!)

neutral

"Hideg zuhany"

A cold shower (unexpected and unpleasant surprise)

Ez a hír hideg zuhanyként ért. (This news hit me like a cold shower.)

neutral

"Hideg fejjel"

With a cool head, calmly

Hideg fejjel gondold át a döntést. (Think over the decision with a cool head.)

neutral

"Hidegen hagy"

Leaves me cold, doesn't interest me

A politika hidegen hagy. (Politics leaves me cold.)

neutral

"Hidegre tesz valakit"

To put someone on ice, to sideline someone

A főnök hidegre tette a kollégámat. (The boss put my colleague on ice.)

informal

"Hideg vérrel"

In cold blood, dispassionately

Hideg vérrel követte el a tettét. (He committed his act in cold blood.)

formal

"Hideg van a padláson"

Someone is not very smart (literally: it's cold in the attic)

Szerintem hideg van a padlásán. (I think it's cold in his attic.)

informal

"Hidegnek lenni"

To be cold (about a person's demeanor)

Nagyon hideg vagy hozzá. (You are very cold towards him.)

neutral

"Hideg kézzel"

With a cold hand (often used in the context of bad luck in games, e.g., cards)

Ma hideg kézzel játszom. (Today I'm playing with a cold hand.)

informal

"Mintha a falnak beszélnék, hidegen hagyja"

It's like talking to a wall, it leaves him cold

Hiába magyarázom, mintha a falnak beszélnék, hidegen hagyja. (It's useless explaining, it's like talking to a wall, it leaves him cold.)

neutral
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!