A1 Expression Informal

che sfortuna

What bad luck

Significado

Used to express regret or sympathy.

🌍

Contexto cultural

Italians are famously superstitious. Saying 'che sfortuna' might be followed by 'facciamo le corna' (making the horn sign) to ward off further bad luck. In Naples, the concept of luck (and the 'jella') is very strong. You might hear 'Che jella' more often than 'Che sfortuna'. In Italian football (calcio), 'che sfortuna' is used constantly to describe a ball hitting the post or a referee's bad decision. Younger Italians almost exclusively use 'Che sfiga' in casual settings, which is more energetic than 'Che sfortuna'.

💡

Intonation is everything

Say it with a falling pitch to sound genuinely sympathetic. A rising pitch might sound sarcastic.

⚠️

Avoid 'Male'

Never say 'Che male fortuna'. It's a common English-speaker mistake.

Significado

Used to express regret or sympathy.

💡

Intonation is everything

Say it with a falling pitch to sound genuinely sympathetic. A rising pitch might sound sarcastic.

⚠️

Avoid 'Male'

Never say 'Che male fortuna'. It's a common English-speaker mistake.

💬

The Shrug

Pair the phrase with a classic Italian shoulder shrug for maximum authenticity.

🎯

Intensify it

Add 'proprio' for emphasis: 'Che proprio sfortuna!' (What real bad luck!)

Teste-se

Choose the most natural response to the following situation: 'Ho perso le chiavi di casa.'

Ho perso le chiavi di casa.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Che sfortuna!

Losing house keys is a classic example of bad luck, making 'Che sfortuna!' the appropriate response.

Complete the exclamation with the correct word.

___ sfortuna! Il treno è già partito.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Che

In Italian, 'Che' is used before a noun to create an exclamation.

Match the phrase to the correct context.

When would you say 'Che sfortuna'?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: When it rains on your wedding day

Rain on a wedding day is considered bad luck (though some say 'Sposa bagnata, sposa fortunata'!), making it a perfect context for the phrase.

Complete the dialogue between two friends.

A: 'Non posso venire al mare, devo lavorare.' B: '___'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Che sfortuna!

Having to work instead of going to the beach is an unlucky situation that deserves sympathy.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Sfortuna vs. Peccato

Che Sfortuna
Missed train Luck-based
Che Peccato
Missed party Regret-based

Banco de exercicios

4 exercicios
Choose the most natural response to the following situation: 'Ho perso le chiavi di casa.' Choose A1

Ho perso le chiavi di casa.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Che sfortuna!

Losing house keys is a classic example of bad luck, making 'Che sfortuna!' the appropriate response.

Complete the exclamation with the correct word. Fill Blank A1

___ sfortuna! Il treno è già partito.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Che

In Italian, 'Che' is used before a noun to create an exclamation.

Match the phrase to the correct context. situation_matching A2

When would you say 'Che sfortuna'?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: When it rains on your wedding day

Rain on a wedding day is considered bad luck (though some say 'Sposa bagnata, sposa fortunata'!), making it a perfect context for the phrase.

Complete the dialogue between two friends. dialogue_completion A1

A: 'Non posso venire al mare, devo lavorare.' B: '___'

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Che sfortuna!

Having to work instead of going to the beach is an unlucky situation that deserves sympathy.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it is a very common and polite way to show empathy for minor problems.

Yes, it is neutral enough for professional settings, though 'che peccato' might be slightly more formal.

'Sfiga' is slang and can be considered slightly vulgar. Use 'sfortuna' in mixed company.

You say 'Sono sfortunato' (male) or 'Sono sfortunata' (female).

Yes, Italians often shrug or make 'the horns' (le corna) to ward off the bad luck mentioned.

No, that is too trivial. Use 'Mi dispiace tanto' instead.

It is used everywhere in Italy, though regional variations like 'jella' exist in the South.

Yes, if a friend is complaining about something that is actually good, you can say it sarcastically.

The opposite is 'Che fortuna!' (What luck!).

Not always, but in exclamations, 'che' is the standard way to start the sentence.

Frases relacionadas

🔗

che peccato

similar

What a pity

🔄

che sfiga

synonym

What bad luck (slang)

🔗

mannaggia

similar

Damn / Darn

🔗

per fortuna

contrast

Luckily

🔗

che disdetta

specialized form

What a setback

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!