Significado
To break someone's faith or confidence in you.
Banco de exercicios
3 exercicios彼女は私の___を裏切った。
彼の行動は、私たちの彼に対する___を裏切るものだった。
その政治家は、国民の___を裏切った。
🎉 Pontuação: /3
The Japanese phrase '信頼を裏切る' (shinrai o uragiru) is composed of several elements: * **信頼 (shinrai)**: This noun means 'trust', 'reliance', 'confidence', or 'faith'. It is formed from two kanji: * **信 (shin)**: This kanji means 'believe', 'trust', 'faith', or 'truth'. It is a phono-semantic compound, with the left radical (人, 'person') indicating the semantic category and the right part (言, 'speak' or 'word') suggesting the pronunciation and also contributing to the meaning of 'truthful speech' or 'words to be believed'. Its origin can be traced back to ancient Chinese characters. * **頼 (rai)**: This kanji means 'to request', 'to rely on', 'to trust'. It is also a phono-semantic compound, with 束 (soku, 'bundle' or 'restraint') giving the phonetic hint and the semantic component indicating 'reliance'. Over time, its meaning evolved to encompass 'trust' and 'dependence'. * **を (o)**: This is a grammatical particle in Japanese that marks the direct object of a verb. In this phrase, it indicates that 'trust' (信頼) is the object being acted upon. * **裏切る (uragiru)**: This verb means 'to betray', 'to go against', or 'to break one's promise/trust'. It is composed of: * **裏 (ura)**: This kanji means 'back', 'reverse', 'lining', or 'inside'. In this context, it suggests an action done from behind, or a hidden, deceptive act. * **切る (kiru)**: This verb means 'to cut', 'to sever', or 'to break'. When combined with 裏, it forms the compound verb 裏切る, literally suggesting 'cutting from behind' or 'severing trust/ties from a hidden position'. **Historical Context and Evolution:** The individual components of '信頼を裏切る' have long histories in the Japanese language, deriving largely from classical Chinese. The concept of 'trust' (信頼) and 'betrayal' (裏切る) are fundamental human experiences, and their linguistic representations have existed for centuries. The specific combination '信頼を裏切る' directly and clearly conveys the act of breaking someone's trust or faith. While the exact first recorded instance of this specific phrasing might be difficult to pinpoint precisely, the constituent parts and the combined meaning have been stable in Japanese for a significant period, likely dating back hundreds of years, reflecting a long-standing understanding of these social dynamics.