借金
借金 em 30 segundos
- 借金 (shakkin) is the standard Japanese word for 'debt' or 'borrowed money', used in both casual and formal contexts to describe financial obligations.
- Unlike the general verb 'kariru', 'shakkin' is strictly used for money and cannot be applied to objects like books or tools.
- The word can be used as a noun (shakkin ga aru) or a suru-verb (shakkin suru), and is often associated with social responsibility and pressure.
- Commonly heard in news regarding national debt or in dramas about financial struggles, it carries a heavier social weight than the English word 'loan'.
The term 借金 (しゃっきん, shakkin) is a fundamental Japanese noun that translates directly to 'debt' or 'borrowed money'. At its linguistic core, it is composed of two kanji: 借 (shaku), which means 'to borrow' or 'to rent', and 金 (kin), which means 'money' or 'gold'. Together, they describe the specific financial state of owing a sum of money to another party, whether that party is an individual friend, a family member, or a formal financial institution like a bank. In Japanese society, the concept of 借金 carries a significant weight, often associated with a sense of obligation (giri) and the pressure to maintain one's social standing by fulfilling financial promises. Unlike the English word 'loan', which can sometimes feel like a neutral financial product, 借金 often evokes the raw reality of the debt itself—the burden of the amount that must be returned. It is used in both casual conversations and formal financial reports, though in highly technical business contexts, synonyms like 負債 (fusai) might be preferred. Understanding 借金 is not just about knowing the word for debt; it is about understanding the Japanese perspective on financial responsibility and the social consequences of borrowing. Historically, the concept of debt in Japan was tied to the rice economy and later the merchant class of the Edo period, where credit systems were highly developed but strictly regulated by social codes of honor. Today, while modern banking has normalized the idea of credit, the word 借金 still retains a slightly more visceral, sometimes negative nuance compared to the katakana word ローン (rōun - loan), which is often used for structured, socially acceptable debts like mortgages or car payments.
- Etymology
- Derived from the Middle Chinese 'tsia' (borrow) and 'kim' (gold/money).
- Grammatical Category
- Noun (Meishi) and Suru-verb (借金する).
- Social Nuance
- Can imply a personal burden or a serious financial obligation.
彼はギャンブルで多額の借金を抱えている。 (He is carrying a large amount of debt due to gambling.)
When we look at the usage of 借金, we see it appearing in various contexts from personal finance to national economics. For instance, the phrase '国の借金' (kuni no shakkin) is frequently used in news headlines to refer to the national debt of Japan. In this context, it emphasizes the sheer scale of the money borrowed by the government. On a personal level, someone might say '借金がある' (shakkin ga aru) to simply state they owe money. The word can also be used metaphorically, though less commonly than the word 'kari' (debt/favor), to describe a moral obligation. However, in 99% of cases, 借金 refers strictly to cold, hard cash. The psychological impact of 借金 in Japan is reflected in popular culture, such as in manga like 'Kaiji' or 'Ushijima the Loan Shark', where the dire consequences of unmanageable debt are explored in gritty detail. This cultural backdrop makes the word 借金 feel more serious than 'owing someone a few bucks'. It implies a formal recognition of a deficit that must be corrected. For a learner, mastering this word involves recognizing that while it is an A1-level word in terms of frequency and basic meaning, its cultural weight is much heavier.
友だちから千円の借金をした。 (I borrowed 1,000 yen from my friend.)
Furthermore, the word is often paired with specific verbs that change its nuance. '借金を作る' (shakkin o tsukuru) literally means 'to make debt', but it is used to describe the act of falling into debt, often through poor choices. '借金を返す' (shakkin o kaesu) is the standard way to say 'to pay back debt', while '借金を完済する' (shakkin o kansai suru) is a more formal way to say 'to pay off debt completely'. The nuances of these pairings are crucial for natural-sounding Japanese. In business, you might hear '借金経営' (shakkin keiei), which refers to running a business primarily on borrowed capital. This isn't necessarily negative; it's a financial strategy, but the use of the word 借金 makes it sound more precarious than using the word 'leverage' in English. The versatility of 借金 lies in its ability to scale from a few yen between classmates to trillions of yen in government bonds. It is a word that every Japanese speaker uses and understands deeply, making it a cornerstone of financial vocabulary.
ようやく借金をすべて返した。 (I finally paid back all my debt.)
- Synonym Note
- 負債 (Fusai) is used in accounting; 借り (Kari) is used for casual favors or small debts.
- Antonym Note
- 貯金 (Chokin) means savings, the opposite of owing money.
彼は借金取りに追われている。 (He is being chased by debt collectors.)
大学に行くために借金をする学生が増えている。 (The number of students borrowing money to go to university is increasing.)
Using 借金 (shakkin) correctly requires an understanding of its role as both a noun and a component of a suru-verb. As a noun, it functions like any other object. You can have it (ある), make it (作る), or carry it (抱える). For example, '借金がある' (shakkin ga aru) is the most basic way to say 'I have debt'. If you want to specify the amount, you place it before the word: '100万円の借金' (hyakuman-en no shakkin - a debt of one million yen). When you want to describe the act of borrowing, you use the verb form '借金する' (shakkin suru). This is specifically for borrowing money. If you are borrowing a book or an umbrella, you must use '借りる' (kariru) instead. Using '借金する' for an umbrella would imply you are taking a loan out on the umbrella, which sounds nonsensical. This distinction is one of the first hurdles for English speakers who use the word 'borrow' for everything. In Japanese, 'shakkin' is strictly financial. Furthermore, the direction of the transaction is important. You 'shakkin suru' *from* someone (人から借金する). If you are the one lending the money, you do not use shakkin; you use '貸す' (kasu) or '金を貸す' (kane o kasu). The noun for the lender's side is '貸金' (kashikin), though this is much less common in daily speech than 'shakkin'.
- Common Verb Pairings
- 借金をする (to borrow), 借金を返す (to repay), 借金を背負う (to shoulder debt).
- Particle Usage
- ~に借金がある (have debt to...), ~から借金する (borrow from...).
銀行から借金をして新しい家を買った。 (I borrowed money from the bank and bought a new house.)
Another layer of usage involves the level of formality. In casual conversation, 'shakkin' is perfectly fine. However, if you are at a bank or in a business meeting, you might hear '融資' (yūshi - financing/loan) or '借入' (kariire - borrowing/debt). These terms sound more professional and less like you are in personal financial trouble. For example, a company doesn't usually say they have 'shakkin'; they say they have 'kariire-kin' (borrowed money). When talking about the national debt, the media often uses '国の借金' to make the concept relatable to the general public, even though '公債' (kōsai - public debt) is the technical term. Another important phrase is '借金まみれ' (shakkin mamire), which means to be 'covered in debt' or 'drowning in debt'. This is a very descriptive, colloquial way to describe someone in a dire financial situation. Conversely, '借金なし' (shakkin nashi) means 'debt-free', a state highly valued in Japanese culture. When you pay off a debt, the verb '返す' (kaesu) is common, but '返済する' (hensai suru) is the formal version used in contracts and bank statements. Understanding these registers helps you choose the right word for the right situation.
彼は親戚中に借金を申し込んだ。 (He asked all his relatives for a loan.)
In terms of sentence structure, 'shakkin' often takes the object marker 'o' when you are performing an action on it. '借金を減らす' (shakkin o herasu - to reduce debt) or '借金を帳消しにする' (shakkin o chōkeshi ni suru - to write off/cancel debt). If the debt is the subject, use 'ga'. '借金が増える' (shakkin ga fueru - debt increases). You can also use it as a modifier with 'no'. '借金問題' (shakkin mondai - debt problem) or '借金生活' (shakkin seikatsu - a life lived on borrowed money). These compounds are very common in news and social commentary. For learners, a good exercise is to practice the transition from 'kariru' (to borrow anything) to 'shakkin suru' (to borrow money specifically). Remember: 'Hon o kariru' (borrow a book) is correct, but 'Hon o shakkin suru' is a major error. Mastery of 'shakkin' also involves understanding the 'shakkin-tori' (debt collector). While the term sounds like something out of a movie, it is a real word used to describe the person or entity coming to collect. In modern Japan, this is usually a 'shōhisha finansu' (consumer finance) company. By learning these collocations, you can move from basic understanding to nuanced communication.
無理な借金はしないほうがいい。 (It is better not to take on unreasonable debt.)
- Compound Words
- 借金地獄 (shakkin jigoku - debt hell), 借金苦 (shakkin-ku - suffering from debt).
- Formal Alternative
- 債務 (saimu) - used in legal contexts to mean 'obligation/debt'.
その会社は多額の借金を抱えて倒産した。 (The company went bankrupt carrying a large amount of debt.)
You will encounter the word 借金 (shakkin) in a wide variety of settings in Japan, ranging from the mundane to the dramatic. In daily life, it might come up in a conversation between friends about a shared dinner bill: '先週の借金、まだ返してなかったね' (Senshū no shakkin, mada kaeshite nakatta ne - I haven't paid back the money I owed you from last week). Here, it's used lightly for a small amount. However, you'll also hear it frequently on the news. Japanese news programs often discuss '国の借金' (kuni no shakkin - the national debt), usually accompanied by a staggering number of trillions of yen. This is a perennial topic in Japanese politics, especially during budget season or elections. In this context, the word is used to create a sense of urgency and concern among the public. You might also see it in advertisements for 'consumer finance' companies (shōhisha finansu), which are essentially short-term loan providers. These commercials often use euphemisms like 'ka-do rōn' (card loan), but the fine print and the legal discussions around them will always use the word 'shakkin' or its formal equivalent 'saimu'.
- News Media
- Reports on national debt, corporate bankruptcies, and economic trends.
- Entertainment
- Dramas and manga focusing on financial struggle or gambling.
- Daily Life
- Splitting bills, borrowing small amounts from friends, or bank discussions.
ニュースで「国の借金」が過去最高になったと言っていた。 (The news said the national debt has reached a record high.)
In the world of Japanese entertainment, 'shakkin' is a major plot driver. Japan has a specific subgenre of 'money noir' manga and film. Works like 'Yamikin Ushijima-kun' (Ushijima the Loan Shark) or 'Kaiji' revolve entirely around characters who have fallen into 'shakkin jigoku' (debt hell). In these stories, you'll hear terms like 'rimawari' (interest rate), 'toritate' (collection), and 'enpai' (default). Watching these shows is a great way to hear the word used in high-stakes, emotional contexts. Even in more standard 'getsu-ku' (Monday 9 PM) dramas, a character's hidden debt is a common trope used to create tension or explain a sudden disappearance. In anime, you might hear it in comedies where a character is constantly broke and asking others for money. The word is so ubiquitous that it has become a standard part of the 'struggling protagonist' archetype. Beyond fiction, you'll hear it in documentaries about the 'Lost Decades' of Japan's economy, where the collapse of the bubble led to widespread corporate and personal 'shakkin'.
ドラマの主人公は父の借金を返すために必死で働いている。 (The drama's protagonist is working desperately to pay back their father's debt.)
In a professional setting, such as a bank or a real estate office, the word 'shakkin' might be avoided in favor of 'rōn' (loan) or 'kariire' (borrowing) to sound more polite and less judgmental. However, if you are discussing a client's creditworthiness, 'shakkin' will definitely come up. For example, '他社からの借金はありますか?' (Tasha kara no shakkin wa arimasu ka? - Do you have debts from other companies?). In the legal world, specifically in bankruptcy courts, the word 'shakkin' is replaced by 'saimu' (obligation/debt). You'll hear lawyers talk about 'saimu seiri' (debt consolidation/restructuring). Even so, the average person on the street will use 'shakkin' to describe all of these situations. It is the 'people's word' for owing money. You might also hear it in the context of 'shakkin-tori' (debt collectors) in older neighborhoods or in stories about the 'yakuza', though modern regulations have made aggressive debt collection much rarer. Finally, in the classroom or at home, parents might warn their children: '借金だけは絶対にするな' (Shakkin dake wa zettai ni suru na - Whatever you do, never get into debt). This reflects the deep-seated cultural aversion to borrowing that persists in many Japanese families.
銀行の窓口で借金の相談をした。 (I consulted with the bank teller about my debt.)
- Financial Literacy
- Discussions about interest rates (rishi) and repayment plans (hensai keikaku).
- Social Warnings
- Proverbs and parental advice regarding financial independence.
彼は借金を苦にして姿を消した。 (He disappeared because he was suffering from debt.)
One of the most frequent mistakes English speakers make with 借金 (shakkin) is using it as a general verb for 'borrowing'. In English, we borrow books, borrow time, borrow ideas, and borrow money. In Japanese, 'shakkin' is exclusively for money. If you say '図書館で本を借金した' (Toshokan de hon o shakkin shita), a Japanese person will be very confused, as it sounds like you took a financial loan out on a library book. The correct verb for borrowing objects is '借りる' (kariru). While 'shakkin suru' is a valid verb, it is a compound of 'shakkin' (noun) and 'suru' (to do), meaning it literally means 'to do debt'. Therefore, it only applies to currency. Another common error is confusing the direction of the debt. '借金する' always means you are the one receiving the money and owing it back. If you are the one giving the money, you are 'kane o kasu' (lending money). Some learners mistakenly say 'Tomodachi ni shakkin shita' to mean 'I lent money to my friend', but it actually means 'I borrowed money from my friend'. To avoid this, remember that 'ni' or 'kara' marks the source of the money when using 'shakkin suru'.
- Mistake 1
- Using 'shakkin' for non-monetary items (books, cars, etc.).
- Mistake 2
- Confusing 'shakkin suru' (borrow) with 'kasu' (lend).
- Mistake 3
- Using 'shakkin' in formal business reports where 'fusai' is expected.
× 傘を借金してもいいですか?
○ 傘を借りてもいいですか? (Can I borrow your umbrella?)
Another nuance that learners often miss is the difference between 'shakkin' and 'rōn' (loan). While they can both refer to borrowed money, 'rōn' is almost always used for 'good debt'—planned, structured payments for an asset like a house (jūtaku rōn) or a car (ka-do rōn). 'Shakkin', on the other hand, can sound more like 'bad debt' or 'desperate debt'. If you tell your Japanese boss 'I have a lot of shakkin', they might worry you have a gambling problem or are in serious trouble. If you say 'I have a rōn', they will just assume you bought a house. Using 'shakkin' when you mean 'mortgage' is a stylistic mistake that can give the wrong impression of your character. Additionally, learners sometimes forget the 'suru' when using it as a verb. You cannot say 'kane o shakkin' alone; it must be 'shakkin suru' or 'shakkin o suru'. Also, be careful with the word 'kari' (借り). While 'shakkin' is the money itself, 'kari' is the state of owing. You can have a 'kari' to someone for a favor they did, but you can only have a 'shakkin' if they gave you cash.
× 彼は私に借金した。 (Meaning: He borrowed from me. Correct if that's what you mean, but often misused to mean 'I lent to him'.)
Finally, there is the issue of formality. In a formal essay or a business presentation, using 'shakkin' repeatedly can sound a bit childish or overly blunt. The word '負債' (fusai) is the professional term for 'liabilities' or 'debt' in an accounting sense. If you are writing a report on a company's financial health, 'fusai' is the way to go. Similarly, '債務' (saimu) is the legal term. If you are translating a contract, 'shakkin' would be out of place. Another subtle mistake is the pronunciation. Some learners pronounce the 'shak' and 'kin' as two separate words with a pause, but it should be a smooth 'shakkin' with a small 'tsu' (double consonant) sound. The 'k' sound is held for a beat. If you miss the double consonant, it might sound like 'shakin', which isn't a word in this context. Paying attention to these small details will prevent you from sounding like a beginner and help you convey the exact level of seriousness or formality you intend. Remember: money is a sensitive topic in Japan, so using the right word for debt is not just a linguistic requirement, but a social one.
× 会社の借金は1億円です。(In a formal board meeting)
○ 会社の負債は1億円です。 (The company's liabilities are 100 million yen.)
- Contextual Choice
- Use 'shakkin' for personal/casual, 'rōn' for assets, 'fusai' for business.
- Verb Distinction
- Kariru (anything), Shakkin suru (money only).
× 友達に100円を借金させた。
○ 友達に100円を貸した。 (I lent 100 yen to my friend.)
Understanding 借金 (shakkin) also means knowing its neighbors in the Japanese lexicon. The most common synonym you will encounter is 負債 (fusai). While both mean debt, 'fusai' is a technical, academic, and business term. You will see 'fusai' on a balance sheet (taishaku taishōhyō) or in a newspaper article about a company's bankruptcy. It refers to 'liabilities' in a broad sense. If a company owes money to suppliers, that is 'fusai'. If an individual owes money to a friend, that is 'shakkin'. Another close relative is 債務 (saimu). This is a legal term. In a court of law, a debtor is a 'saimusha' and a creditor is a 'saiken-sha'. 'Saimu' refers to the legal obligation to perform a duty, which is usually paying back money. If you are reading a contract, you will see 'saimu', not 'shakkin'. For learners, it's important to realize that while 'shakkin' is the word you'll use 90% of the time in speech, the other 10% requires these more formal alternatives to sound educated.
- 負債 (Fusai)
- Formal/Business term for liabilities. Used in accounting.
- 債務 (Saimu)
- Legal term for debt obligation. Used in law and contracts.
- ローン (Rōn)
- Katakana for 'loan'. Usually refers to bank loans for houses/cars.
その企業は多額の負債を抱えている。 (That corporation is carrying a large amount of liabilities.)
Then there is the word 借り (kari). This is the noun form of the verb 'kariru' (to borrow). While 'shakkin' is specifically money, 'kari' can be metaphorical. If someone saves your life, you have a 'kari' to them—a debt of gratitude. You might say '彼には大きな借りがある' (Kare ni wa ōkina kari ga aru - I owe him big time). You can also use 'kari' for small amounts of money in a very casual way, like '100円の借り' (a 100-yen debt). However, 'shakkin' sounds more like a formal 'debt', whereas 'kari' sounds like a 'favor' or a 'temporary lack'. Another interesting word is 借入金 (kariire-kin). This is often used in business to describe 'loans payable'. It is more specific than 'shakkin' because it implies a formal borrowing process, usually from a bank. If you are a business owner, you would tell your accountant about your 'kariire-kin', not your 'shakkin'. Understanding these distinctions helps you navigate different social and professional layers of Japanese society.
今回の件で、君には大きな借りができたね。 (With this matter, I've ended up owing you a big favor.)
We must also consider クレジット (kurejitto) and キャッシング (kyasshingu). 'Kurejitto' refers to credit card debt, while 'kyasshingu' refers to taking a cash advance from an ATM using a credit card. While both result in 'shakkin', people often use these katakana terms to make the act of borrowing sound more modern and less 'dirty'. In fact, the industry often uses 'kyasshingu' in ads because 'shakkin' has such a negative stigma. Finally, there is 公債 (kōsai) and 国債 (kokusai). These refer to public and national bonds, respectively. When the government borrows money, they issue 'kokusai'. While the news calls it 'kuni no shakkin' to be simple, the actual financial instrument is 'kokusai'. By learning these synonyms, you gain a 360-degree view of how money moves in Japan. You'll know when to be blunt (shakkin), when to be professional (fusai), when to be legalistic (saimu), and when to be grateful (kari). This linguistic range is what separates a basic learner from a fluent speaker.
銀行から借入金の返済を求められた。 (I was asked by the bank to repay the loan.)
- 借金 (Shakkin)
- The general, everyday word for debt.
- 国債 (Kokusai)
- National bonds; how the government creates 'shakkin'.
- 恩 (On)
- A deep debt of gratitude, often lifelong (e.g., to parents).
政府は新しい国債を発行した。 (The government issued new national bonds.)
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Suru-verbs (Noun + suru)
Directional particles (ni/kara)
Purpose clauses (tame ni)
Relative clauses (shakkin ga aru hito)
Hearsay (sō desu)
Exemplos por nível
借金があります。
I have debt.
Basic 'Noun + ga aru' structure.
友だちに借金をしました。
I borrowed money from my friend.
Using 'ni' or 'kara' to show the source.
借金はいくらですか?
How much is the debt?
Simple question with 'ikura'.
借金を返します。
I will pay back the debt.
The verb 'kaesu' means to return/pay back.
借金はよくないです。
Debt is not good.
Simple 'A wa B desu' negative structure.
千円の借金があります。
I have a debt of 1,000 yen.
Using 'no' to specify the amount.
彼は借金をしましたか?
Did he borrow money?
Past tense question.
借金がありません。
I have no debt.
Negative 'ga arimasen'.
銀行から借金をして、車を買いました。
I borrowed money from the bank and bought a car.
Te-form to connect two actions.
借金を返すために、毎日働いています。
I am working every day to pay back my debt.
'Tame ni' shows purpose.
彼はたくさんの借金があるそうです。
I heard that he has a lot of debt.
'Sō desu' indicates hearsay.
借金を作らないように気をつけてください。
Please be careful not to make any debt.
'Yō ni ki o tsukeru' means be careful to/not to.
やっと借金を全部返しました。
I finally paid back all the debt.
'Yatto' emphasizes the long effort.
借金の問題について話し合いました。
We discussed the debt problem.
'Ni tsuite' means 'about'.
借金がある人は、このローンを使えません。
People who have debt cannot use this loan.
Relative clause 'shakkin ga aru hito'.
兄に借金を頼みましたが、断られました。
I asked my brother for a loan, but he refused.
'Tanomu' (ask/request) and passive 'kotowarareta'.
彼はギャンブルのせいで借金まみれだ。
He is drowning in debt because of gambling.
'Mamire' means covered in/full of something negative.
借金を抱えながら生活するのは大変だ。
It's hard to live while carrying debt.
'Nagara' shows simultaneous actions.
借金の利子が高すぎて、なかなか減らない。
The interest on the debt is too high, so it won't decrease easily.
'Sugiru' (too much) and 'nakanaka ... nai' (not easily).
国の借金が将来の世代に負担をかける。
The national debt places a burden on future generations.
'Futan o kakeru' means to place a burden.
彼は親戚から借金をしてまで、留学した。
He went as far as borrowing money from relatives to study abroad.
'...shite made' emphasizes the extreme measure taken.
借金を完済したとき、本当に安心した。
When I completely paid off the debt, I was truly relieved.
'Kansai' is a formal term for full repayment.
無理な借金は、人生を狂わせる可能性がある。
Unreasonable debt has the potential to ruin one's life.
'Kuruwaseru' (to drive mad/ruin) and 'kanōsei' (possibility).
借金の返済計画を立てる必要がある。
It is necessary to make a debt repayment plan.
'Hitsuyō ga aru' means 'there is a need'.
多額の借金を理由に、その会社は倒産した。
The company went bankrupt due to a large amount of debt.
'O riyū ni' means 'with ... as the reason'.
借金取りに追われるような生活はもう嫌だ。
I'm sick of living a life like being chased by debt collectors.
'Yō na' for comparison and 'mō iya' for strong dislike.
奨学金という名の借金に苦しむ若者が多い。
Many young people suffer from debt under the name of 'scholarships'.
'...to iu na no' means 'under the name of'.
彼は借金を帳消しにしてもらうために奔走した。
He ran around trying to get his debt written off.
'Chōkeshi' means to cancel/write off.
借金をして投資をするのはリスクが高い。
Investing by borrowing money is high risk.
Gerund phrase as a subject.
過去の借金が、彼の新しいビジネスの足かせになっている。
Past debt is acting as a shackle to his new business.
'Ashikase' (shackles) is a common metaphor.
借金の額が膨らみ、もはや返済不能な状態だ。
The amount of debt has ballooned and is now in an unrepayable state.
'Mōhaya' (already/now) and 'hensai funō' (unrepayable).
親の借金を相続するかどうか、慎重に検討すべきだ。
You should carefully consider whether or not to inherit your parents' debt.
'...ka dō ka' (whether or not) and 'beki da' (should).
累積する国の借金は、財政破綻の懸念を抱かせている。
The accumulating national debt is causing concerns about fiscal collapse.
Causative form 'idakasete iru' (causing to hold/feel).
彼は借金経営の末に、すべてを失った。
After running his business on debt, he lost everything.
'...no sue ni' means 'at the end of / after much...'.
借金を「資産」と捉える現代の金融システムには疑問がある。
I have doubts about the modern financial system that treats debt as an 'asset'.
'...to toraeru' means 'to perceive/treat as'.
借金という鎖から解き放たれる日は来るのだろうか。
Will the day ever come when I am released from the chains of debt?
Metaphorical use of 'kusari' (chains).
未曾有の借金を抱えたまま、政府は増税に踏み切った。
While carrying unprecedented debt, the government took the step of increasing taxes.
'Mizou' (unprecedented) and 'fumikiru' (to take a bold step).
借金の返済を免除されるには、厳しい条件がある。
There are strict conditions to be exempted from debt repayment.
'Menjo' means exemption.
彼は借金によって人間関係を破綻させてしまった。
He ended up ruining his human relationships because of debt.
'...ni yotte' showing cause/means.
借金は単なる数字ではなく、精神的な重圧そのものである。
Debt is not just a number, but psychological pressure itself.
'...sono mono' emphasizes the noun.
国家の借金がGDPの二倍を超えるという事態は、経済学的に見て異常である。
The situation where national debt exceeds twice the GDP is anomalous from an economic perspective.
Formal '...to iu jitai' (a situation where...).
借金という制度が、格差社会を助長しているという指摘がある。
It has been pointed out that the system of debt is encouraging a stratified society.
'Jochō suru' means to promote/encourage (usually something bad).
債務不履行、いわゆる借金の踏み倒しは、国際的な信用を失墜させる。
Defaulting on debt, so-called 'welshing' on it, causes a loss of international credibility.
'Iwayuru' (so-called) and 'shissui' (loss/fall of reputation).
借金という名の「未来からの前借り」が、現在の繁栄を支えているに過ぎない。
The 'advance from the future' known as debt is merely supporting our current prosperity.
'Maegari' (advance/borrowing ahead) and '...ni suginai' (merely...).
彼は借金の返済義務を果たすべく、身を粉にして働いた。
He worked himself to the bone in order to fulfill his debt repayment obligation.
'...beku' (in order to) and 'mi o ko ni shite' (working extremely hard).
借金問題の解決には、法的な整理のみならず、精神的なケアも不可欠である。
For the resolution of debt problems, not only legal restructuring but also mental care is indispensable.
'...nomi narazu' (not only...).
借金が個人の尊厳を損なうことのないよう、社会的なセーフティネットが必要だ。
A social safety net is necessary so that debt does not damage an individual's dignity.
'Songen o sokonau' (to damage dignity).
借金の連鎖を断ち切るためには、抜本的な教育改革が求められる。
Drastic educational reform is required to break the cycle of debt.
'Bappon-teki' (drastic/radical) and 'rensa' (chain/cycle).
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Família de palavras
Relacionado
Como usar
Shakkin = General/Negative. Loan = Structured/Asset-based.
Shakkin = Daily life. Fusai = Accounting/Business.
Shakkin = Money only. Kariru = Anything.
Dicas
Verb Usage
Remember that 'shakkin' is a noun that becomes a verb with 'suru'. You can say 'shakkin o suru' or just 'shakkin suru'. Both are correct and common. This is a very flexible way to use the word.
Money Only
Never use 'shakkin' for anything other than money. If you borrow a pen, use 'kariru'. If you borrow 100 yen, you can use 'shakkin'. This is the most important rule for this word.
Social Sensitivity
Be careful when discussing 'shakkin' with Japanese friends. It is a sensitive topic that can cause embarrassment. Only bring it up if the other person does first. It is often seen as a private matter.
The Double K
Pay attention to the small 'tsu' (っ) in しゃっきん. It creates a short pause that is vital for correct pronunciation. Without it, the word sounds incomplete. Practice saying 'shak-kin' with a clear break.
Kanji Practice
The kanji 借 (borrow) is very common. Practice writing it alongside 金 (money). Knowing these two kanji will help you recognize many other financial words. They are essential for N4 and N5 levels.
News Context
When you hear 'kuni no shakkin' on the news, it refers to national debt. This is a great way to hear the word used in a serious context. It usually follows a very large number. Try to catch the number if you can!
Shakkin vs Loan
Use 'loan' (rōn) for positive things like a new house. Use 'shakkin' for more general or potentially negative debt. This subtle choice shows you understand Japanese social nuances. It makes your Japanese sound more natural.
Easy Memory
Think of 'SHAKkin' as 'SHOCKing' money. It's shocking because you have to pay it back! This simple association will help you remember the meaning. It works for both the noun and the verb.
Asking for Money
If you must ask for a loan, use 'okariire' to be extra polite. However, 'shakkin' is the most direct way to say it. In most cases, 'kane o kashite' (lend me money) is used instead. Use 'shakkin' to describe the debt itself.
Neck Trouble
Learn the idiom 'kubi ga mawaranai'. It means to be so deep in debt you can't move. It's a very common way to describe financial trouble. It literally means 'my neck won't turn'.
Memorize
Mnemônico
Imagine a person (亻) borrowing gold (金) and feeling the 'SHOCK' (shak-) of the 'KIN' (money) they now owe.
Origem da palavra
Contexto cultural
Borrowing from an individual creates a 'giri' (social obligation) that goes beyond just the money.
The term for illegal, high-interest 'dark' loans often associated with organized crime.
Debt is often kept secret from family and friends to avoid 'haji' (shame).
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"借金についてどう思いますか? (What do you think about debt?)"
"学生時代に借金をしたことがありますか? (Did you ever borrow money during your student days?)"
"国の借金が増えるのは心配ですか? (Are you worried about the national debt increasing?)"
"借金を返した時の気持ちはどうでしたか? (How did you feel when you paid back your debt?)"
"友だちに借金を頼まれたらどうしますか? (What would you do if a friend asked you for a loan?)"
Temas para diário
私の借金に対する考え方 (My thoughts on debt)
もし1億円の借金があったらどうするか (What I would do if I had 100 million yen in debt)
日本の「国の借金」について思うこと (What I think about Japan's national debt)
借金がない生活の良さ (The benefits of a debt-free life)
お金を借りることの責任について (About the responsibility of borrowing money)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, you cannot use 'shakkin' for books. 'Shakkin' is strictly for money. For books, you must use the verb 'kariru' or the noun 'kashidashi'. Using 'shakkin' for a book would sound like you are taking a financial loan on it. It is a common mistake for beginners.
'Shakkin' is a general word for debt and can sometimes have a negative nuance. 'Loan' (rōn) is usually used for planned, official borrowing like a mortgage or car payment. If you say you have 'shakkin', people might think you are in trouble. If you say you have a 'rōn', they assume you bought something big. Choose the word based on the impression you want to give.
'Shakkin' is a standard word used in daily life and news. However, in very formal business or legal settings, it is often replaced. Words like 'fusai' (liabilities) or 'saimu' (debt obligation) are preferred in professional documents. In a bank, you might hear '融資' (yūshi) instead. It is good to know these synonyms for different situations.
You don't usually use 'shakkin' to mean lending. To say 'I lent money', you say 'kane o kashita'. 'Shakkin' is from the perspective of the person who owes the money. If you say 'shakkin shita', it always means you borrowed it. The word for the lender's side is '貸金' (kashikin), but it's much less common in speech.
Traditionally, yes, there is a stigma attached to 'shakkin'. It is often associated with a lack of self-control or financial failure. However, modern views are changing with the prevalence of credit cards and mortgages. Still, people generally avoid talking about their personal debts in public. It is considered a private and sensitive matter.
'Shakkin mamire' literally means to be 'covered in debt'. It is a colloquial expression used to describe someone who has so much debt they can't manage it. It is a very strong and descriptive phrase. You might hear it in dramas or when people are complaining about their finances. It emphasizes the overwhelming nature of the debt.
While 'shakkin' is mostly literal, the word 'kari' (borrowing) is more common for metaphorical debts. For example, 'I owe you a favor' is 'kari ga aru'. 'Shakkin' is almost always about actual money. If you use 'shakkin' metaphorically, it sounds very strong and almost aggressive. Stick to 'kari' for favors and gratitude.
A 'shakkin-tori' is a debt collector. In the past, this term evoked images of scary people coming to your door. Today, debt collection is more regulated, but the word is still used in stories and dramas. It literally means 'debt taker'. It is not a job title someone would proudly use today.
The most common way to say debt-free is 'shakkin nashi'. You can also say 'shakkin ga nai'. In a more formal or business context, you might use 'mufusai' (no liabilities). Being 'shakkin nashi' is a very positive state in Japanese culture. It implies financial independence and peace of mind.
Japan has one of the highest national debts in the world relative to its GDP. The news uses the term 'kuni no shakkin' to make this huge economic issue understandable for everyone. It is a major political topic because it affects taxes and future social services. By using a simple word like 'shakkin', the media highlights the gravity of the situation. It is a word every citizen knows and worries about.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
借金 (shakkin) is your go-to word for any situation involving owing money. Remember that it's strictly financial, carries a significant social nuance of obligation, and is often replaced by 'rōn' for planned assets or 'fusai' in formal business settings.
- 借金 (shakkin) is the standard Japanese word for 'debt' or 'borrowed money', used in both casual and formal contexts to describe financial obligations.
- Unlike the general verb 'kariru', 'shakkin' is strictly used for money and cannot be applied to objects like books or tools.
- The word can be used as a noun (shakkin ga aru) or a suru-verb (shakkin suru), and is often associated with social responsibility and pressure.
- Commonly heard in news regarding national debt or in dramas about financial struggles, it carries a heavier social weight than the English word 'loan'.
Verb Usage
Remember that 'shakkin' is a noun that becomes a verb with 'suru'. You can say 'shakkin o suru' or just 'shakkin suru'. Both are correct and common. This is a very flexible way to use the word.
Money Only
Never use 'shakkin' for anything other than money. If you borrow a pen, use 'kariru'. If you borrow 100 yen, you can use 'shakkin'. This is the most important rule for this word.
Social Sensitivity
Be careful when discussing 'shakkin' with Japanese friends. It is a sensitive topic that can cause embarrassment. Only bring it up if the other person does first. It is often seen as a private matter.
The Double K
Pay attention to the small 'tsu' (っ) in しゃっきん. It creates a short pause that is vital for correct pronunciation. Without it, the word sounds incomplete. Practice saying 'shak-kin' with a clear break.
Exemplo
借金を返します。
Conteúdo relacionado
Mais palavras de Money
会計
A1Contabilidade ou o ato de pagar a conta. É frequentemente usado em restaurantes para pedir a conta.
騰貴
A1Um aumento acentuado ou repentino no preço ou valor de algo, como bens, terras ou ações.
収支
A1O saldo entre receitas e despesas. É usado para descrever a situação financeira.
残高
A1O montante de dinheiro restante em uma conta bancária ou cartão pré-pago.
利息
A1Juros é a quantia de dinheiro ganha em poupanças ou paga em um empréstimo. É um termo essencial para lidar com bancos no Japão.
金融
A1Finanças refere-se ao sistema de circulação de dinheiro e crédito em uma economia.
給付
A1Benefício, prestação ou subsídio. O governo concedeu um benefício especial aos cidadãos.
手形
A1Uma impressão palmar ou uma nota promissória financeira.
予算
A1Um orçamento ou uma estimativa da quantia de dinheiro disponível para um propósito específico. Refere-se ao plano financeiro estabelecido antes dos gastos.
現金
A1Eu pago em dinheiro.