离开
When you're ready to say goodbye or move away from a place or person, the Chinese word 离开 (líkāi) comes in handy. Think of it like the English word "to leave."
You can use 离开 to talk about leaving a location, like 离开家 (líkāi jiā), which means "to leave home." You can also use it when someone departs from a group or a situation, for instance, 他离开了 (tā líkāi le) means "he left."
When you want to express the idea of 'leaving' in Chinese, a common and straightforward verb to use is 离开 (líkāi). This word literally means 'to leave' and can be applied in many situations.
For example, if you want to say 'I'm leaving home,' you would say 我离开家 (wǒ líkāi jiā). It can also be used for leaving a person, a city, or even a situation.
Think of it as a direct equivalent to the English 'to leave.' It's a very practical verb to know and use in everyday conversations.
When using 离开 (lí kāi), it generally means to depart from a place, a person, or a situation. It's a versatile verb that can be used in many contexts. For instance, you can say 离开家 (lí kāi jiā) to mean 'to leave home', or 离开北京 (lí kāi Běijīng) to mean 'to leave Beijing'. It can also describe leaving a relationship or a company. The key takeaway is that it signifies a separation from something or someone.
When using the Chinese word 离开 (líkāi), it generally means 'to leave' a place or a person. It's a versatile verb you'll hear often.
You can say 离开 a city, a house, or even a meeting. For example, '我离开了北京' (Wǒ líkāi le Běijīng) means 'I left Beijing.'
It can also be used in a slightly more emotional context, like leaving a person or a relationship, such as '她离开了她的丈夫' (Tā líkāi le tā de zhàngfū), meaning 'She left her husband.'
Remember, it's about the act of departing from something or someone, whether physically or figuratively.
离开 em 30 segundos
- 离开 (líkāi) means 'to leave' or 'to depart'.
- It's a common verb used in everyday situations.
- Can be used for leaving places, people, or even situations.
§ What does it mean and when do people use it?
The Chinese word 离开 (líkāi) is a versatile verb that directly translates to 'to leave'. It's an essential word for describing movement away from a place, a person, or even a situation. You'll hear and use it frequently in everyday conversations, from talking about leaving home for work to someone leaving a party early.
- DEFINITION
- To leave; to depart from a place, person, or situation.
Think of 离开 (líkāi) as your go-to word when you want to express the act of parting ways, whether it's for a short while or permanently. It's quite similar to the English 'to leave' and can be used in many of the same contexts. It's a neutral word, so it doesn't carry any strong emotional connotations on its own, though the context of its use might.
他离开了公司。
Hint: He left the company.
我明天早上离开北京。
Hint: I will leave Beijing tomorrow morning.
You can use 离开 (líkāi) with a direct object, which is the place or person being left. For example, 离开家 (líkāi jiā) means 'to leave home', and 离开朋友 (líkāi péngyǒu) means 'to leave friends'. It's pretty straightforward in its grammatical structure.
It's also common to see 离开 (líkāi) used with particles like 了 (le) to indicate a completed action. For instance, 他已经离开了 (tā yǐjīng líkāi le) means 'He has already left'. This is a common pattern for many verbs in Chinese, so it's a good one to get comfortable with early on.
他们什么时候离开?
Hint: When are they leaving?
Here are some common situations where you'd use 离开 (líkāi):
- When someone is going away from a physical location: 'He left the office.'
- When someone is ending a relationship or job: 'She left her boyfriend.' or 'He left his job.'
- When something is separated from something else: 'The dust left the window.' (though less common, still grammatically correct)
You might also encounter 离开 (líkāi) in more abstract contexts, such as 'leaving a topic' or 'leaving a problem behind'. The core meaning of moving away from something remains consistent.
请不要离开我。
Hint: Please don't leave me.
As an A1 learner, focusing on using 离开 (líkāi) with simple nouns for places and people will be your best bet. Don't worry too much about complex sentence structures at this stage. Just get comfortable with the basic usage, and you'll be able to communicate effectively in many situations.
§ Basic Usage of 离开
Alright, so you know 离开 (líkāi) means 'to leave'. Now let's get into how to actually use it. It's a verb, so it's pretty straightforward, but there are a few things to keep in mind to sound natural.
- Structure
- Subject + 离开 + Object (place/person)
This is the most common way you'll use 离开. The 'object' is usually the place you're leaving or the person you're leaving from.
我离开学校了。(Wǒ líkāi xuéxiào le.)
Translation hint: I left school.
他不想离开你。(Tā bù xiǎng líkāi nǐ.)
Translation hint: He doesn't want to leave you.
§ 离开 with Time and Direction
You can add time words or directional complements to 离开 to give more detail.
- Time
- Subject + Time + 离开 + Object
我们早上八点离开家。(Wǒmen zǎoshang bā diǎn líkāi jiā.)
Translation hint: We left home at 8 AM.
- Directional Complements
- Subject + 离开 + Object + Directional Complement (e.g., 去/来)
While '去' (qù - to go) and '来' (lái - to come) are verbs themselves, they can also act as directional complements after 离开 to specify the direction of leaving.
他离开北京去上海了。(Tā líkāi Běijīng qù Shànghǎi le.)
Translation hint: He left Beijing to go to Shanghai.
请不要离开这里来我的办公室。(Qǐng bù yào líkāi zhèlǐ lái wǒ de bàngōngshì.)
Translation hint: Please don't leave here and come to my office.
§ Common Mistakes with 离开
Don't use '从' (cóng - from) directly before the place you're leaving with 离开. 离开 already implies 'from'.
- Incorrect
- 我从学校离开了。(Wǒ cóng xuéxiào líkāi le.)
- Correct
- 我离开学校了。(Wǒ líkāi xuéxiào le.)
You might see '从...离开' (cóng... líkāi) in more complex sentences, but generally, when just stating you left a place, you don't need '从'. For example, you might say '我从昨天开始离开家' (Wǒ cóng zuótiān kāishǐ líkāi jiā) - 'I started leaving home since yesterday'. But for a simple 'I left home', just use '我离开家了'.
Sometimes learners confuse 离开 (líkāi) with 出发 (chūfā - to depart/set off). While both involve leaving, 出发 usually implies starting a journey, while 离开 is simply the act of going away from something or someone.
§ 离开 in Resultative Complements
You can also use 离开 with resultative complements to show the result of leaving, though this is a bit more advanced.
- Structure
- Verb + 离开 + Object
In this case, 离开 acts as the result of the action described by the preceding verb.
他走离开了。(Tā zǒu líkāi le.)
Translation hint: He walked away (literally, 'he walked and left').
§ Summary of 离开 Usage
Simple: Subject + 离开 + Object (place/person)
With Time: Subject + Time + 离开 + Object
With Direction: Subject + 离开 + Object + Directional Complement (e.g., 去/来)
Resultative: Verb + 离开 + Object
Keep practicing these structures, and you'll get the hang of 离开 in no time. It's a super useful word, so master it!
§ Don't confuse it with 出去 (chūqù) or 走 (zǒu)
Many beginners mix up 离开 (líkāi) with other words like 出去 (chūqù) or 走 (zǒu). While all three can relate to moving away, their meanings and usages are different.
- DEFINITION
- 出去 (chūqù): to go out (from an inside place to an outside place)
我需要出去买菜。(Wǒ xūyào chūqù mǎi cài.) - I need to go out to buy groceries.
- DEFINITION
- 走 (zǒu): to walk; to leave (general sense, less formal than 离开)
我该走了。(Wǒ gāi zǒu le.) - I should go/leave now.
离开 (líkāi) implies a more definitive separation from a place, person, or situation. It often suggests a longer-term departure or a more formal 'leaving'.
§ Using 离开 with the wrong prepositions
In English, we often say 'leave from a place'. In Chinese, 离开 (líkāi) already includes the idea of 'from', so you usually don't need an extra preposition like 从 (cóng).
Incorrect example:
我从上海离开了。(Wǒ cóng Shànghǎi líkāi le.) - *Literally: I left from Shanghai.* (Redundant)
Correct usage:
我离开上海了。(Wǒ líkāi Shànghǎi le.) - I left Shanghai.
§ Forgetting the object after 离开
离开 (líkāi) is a transitive verb, which means it usually needs an object. You need to specify *what* or *who* is being left.
Incorrect example:
他离开了。(Tā líkāi le.) - *He left.* (Grammatically incomplete when referring to leaving a specific place/person).
Correct usage:
他离开家了。(Tā líkāi jiā le.) - He left home.
她离开了他。(Tā líkāi le tā.) - She left him.
While '他离开了' can be used in some contexts where the object is clear from the context, it's safer for learners to always include the object to avoid ambiguity, especially when learning.
§ Using 离开 for short, immediate departures
For quick, temporary departures, 离开 (líkāi) can sound a bit too formal or heavy. For instance, if you're just stepping out of a room for a moment, 离开 might not be the most natural choice.
我出去一下。(Wǒ chūqù yīxià.) - I'm going out for a bit.
Here, 出去 (chūqù) is much more natural than 我离开一下 (Wǒ líkāi yīxià), which sounds like a more significant departure.
§ Similar words for 'leave'
When you're learning Chinese, you'll find a few different words that can translate to 'leave' in English. It's important to understand the nuances so you use the right one at the right time. Let's look at 离开 (líkāi) and compare it to a couple of common alternatives.
§ 离开 (líkāi) - The General 'Leave'
- DEFINITION
- To leave; to depart from a place or a person.
离开 (líkāi) is your most general and versatile word for 'to leave'. You can use it in most situations where you're talking about departing from a place, a person, or even a situation.
我明天会离开北京。
- HINT
- I will leave Beijing tomorrow.
他不想离开家人。
- HINT
- He doesn't want to leave his family.
§ 走 (zǒu) - To walk, to leave (informal)
- DEFINITION
- To walk; to go; sometimes used informally for 'to leave' or 'to go away'.
走 (zǒu) primarily means 'to walk' or 'to go'. However, in casual conversation, it can also mean 'to leave', especially when you're talking about leaving a specific place or going away.
我们该走了。
- HINT
- We should go (leave) now.
你什么时候走?
- HINT
- When are you leaving?
§ 出发 (chūfā) - To set off, to depart
- DEFINITION
- To set off; to start a journey; to depart (usually for a planned trip).
出发 (chūfā) is used specifically when you are 'setting off' or 'departing' for a journey or a trip. It implies a planned movement from one point to another, often with a destination in mind.
我们早上八点出发。
- HINT
- We will depart at 8 AM.
飞机准时出发了。
- HINT
- The plane departed on time.
§ When to use which word
Here's a quick summary to help you choose:
- 离开 (líkāi): Use this for most general situations where you are leaving a place, a person, or a relationship. It's the safest bet if you're unsure.
- 走 (zǒu): Use this in informal contexts for simply 'going' or 'leaving' a place. It's often more about the action of moving away.
- 出发 (chūfā): Use this specifically when you are starting a journey or a trip. It implies a scheduled or purposeful departure towards a destination.
How Formal Is It?
"他悄然离去,没有告别。(He quietly left without saying goodbye.)"
"我需要离开了。(I need to leave.)"
"我走了。(I'm off.)"
"妈妈,我拜拜了!(Mom, bye-bye!)"
"时间不早了,我得闪人了。(It's getting late, I gotta bounce.)"
Curiosidade
The character 离 (lí) is often associated with departure and separation, as seen in phrases like 离别 (líbié, to part) or 离开家 (líkāi jiā, to leave home).
Guia de pronúncia
- lē kāi
- lee kie
Nível de dificuldade
Two common characters, relatively easy to recognize.
Characters are not overly complex.
Pinyin is straightforward.
Clear pronunciation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Exemplos por nível
我 离开。
I leave.
你 离开 吗?
Do you leave?
他 离开 学校。
He leaves school.
我们 离开 家。
We leave home.
他们 离开 酒店。
They leave the hotel.
她 离开 商店。
She leaves the store.
你 几点 离开?
What time do you leave?
我 不 离开。
I don't leave.
我每天早上八点离开家去上班。
I leave home at 8 AM every day for work.
离开 + (place) + (purpose)
他决定离开北京,去上海发展。
He decided to leave Beijing to develop his career in Shanghai.
离开 + (place) + (action/purpose)
请你在会议结束前不要离开。
Please don't leave before the meeting ends.
不要 + 离开
我们什么时候离开这里去机场?
When are we leaving here for the airport?
什么时候 + 离开 + (place)
我离开了家,但忘了带钥匙。
I left home but forgot to bring my keys.
离开 + (place) + (but clause)
如果你觉得不舒服,可以随时离开。
If you feel unwell, you can leave at any time.
随时 + 离开
他离开了公司,自己创业了。
He left the company and started his own business.
离开 + (organization) + (action)
我们明天早上六点离开酒店。
We will leave the hotel at 6 AM tomorrow.
(time) + 离开 + (place)
他匆忙地离开了会议,没有和任何人打招呼。
He left the meeting in a hurry without greeting anyone.
匆忙地 (cōngmángde) - hurriedly; 没有 (méiyǒu) - did not; 和...打招呼 (hé...dǎ zhāohu) - to greet someone
尽管大家都挽留,她还是坚持要离开这座城市。
Even though everyone tried to make her stay, she still insisted on leaving this city.
尽管 (jǐnguǎn) - even though; 挽留 (wǎnliú) - to try to make someone stay; 坚持 (jiānchí) - to insist
我们必须在天黑之前离开森林,否则会有危险。
We must leave the forest before dark, otherwise there will be danger.
必须 (bìxū) - must; 天黑 (tiānhēi) - dark (of the sky); 否则 (fǒuzé) - otherwise; 危险 (wēixiǎn) - danger
由于工作原因,他不得不离开家人,独自前往异国他乡。
Due to work reasons, he had to leave his family and go to a foreign land alone.
由于 (yóuyú) - due to; 不得不 (bùdébù) - have to; 独自 (dúzì) - alone; 异国他乡 (yìguó tāxiāng) - foreign land
她离开时留下了她的联系方式,以便我们以后能保持联系。
When she left, she left her contact information so that we could stay in touch later.
留下 (liúxià) - to leave behind; 联系方式 (liánxì fāngshì) - contact information; 以便 (yǐbiàn) - so that; 保持联系 (bǎochí liánxì) - to keep in touch
突如其来的暴雨迫使我们不得不提前离开野餐地。
The sudden heavy rain forced us to leave the picnic spot early.
突如其来 (tūrúqílái) - sudden; 暴雨 (bàoyǔ) - heavy rain; 迫使 (pòshǐ) - to force; 提前 (tíqián) - in advance; 野餐地 (yěcāndì) - picnic spot
他悄无声息地离开了房间,生怕吵醒了正在熟睡的孩子。
He quietly left the room, afraid of waking the sleeping child.
悄无声息地 (qiǎowúshēngxīde) - silently; 生怕 (shēngpà) - to be afraid that; 吵醒 (chǎoxǐng) - to wake up (by making noise); 熟睡 (shúshuì) - sound asleep
如果情况恶化,我们可能需要立即离开这里。
If the situation worsens, we may need to leave here immediately.
情况恶化 (qíngkuàng èhuà) - situation worsens; 可能 (kěnéng) - might; 立即 (lìjí) - immediately
Colocações comuns
Frases Comuns
我需要离开了。
I need to leave (now).
你什么时候离开?
When are you leaving?
他离开了北京。
He left Beijing.
我们不能离开。
We cannot leave.
请你离开。
Please leave.
我不想离开你。
I don't want to leave you.
她离开了公司。
She left the company.
他们离开了学校。
They left school.
明天他会离开。
He will leave tomorrow.
不要离开我。
Don't leave me.
Frequentemente confundido com
While '离开' can involve 'going', its core meaning is about departing from a place, not necessarily arriving somewhere.
'离开' can be used in the context of quitting a job or activity, but '辞职' (cízhí) is more specific for resigning from a job.
'离开' implies an action of departing. '缺席' (quēxí) is used to mean 'to be absent' or 'not present'.
Expressões idiomáticas
"离开家"
To leave home
他明天要离开家去学校。
neutral"离开公司"
To leave the company (quit a job)
她上个月离开了公司。
neutral"离开座位"
To leave one's seat
请不要离开座位。
neutral"离开房间"
To leave the room
他静静地离开了房间。
neutral"离开城市"
To leave the city
我们计划下周离开城市去度假。
neutral"离开学校"
To leave school (graduate or drop out)
他大学毕业后就离开了学校。
neutral"离开是非之地"
To leave a place of trouble/contention
为了避免麻烦,他选择了离开是非之地。
neutral"离开人世"
To leave the human world (pass away)
她的奶奶去年离开了人世。
formal"离开一段时间"
To leave for a period of time
我需要离开一段时间去思考。
neutral"离开视线"
To leave one's sight
小鸟很快就离开了我的视线。
neutralFácil de confundir
Both '离开' and '去' can relate to moving away from a place. However, '去' is more general and often implies going to a new destination.
'离开' specifically means to depart from a current location. '去' means to go to a place, with less emphasis on the departure point.
我<b>离开</b>了家。(Wǒ líkāi le jiā.) I left home. / 我<b>去</b>学校。(Wǒ qù xuéxiào.) I go to school.
Like '离开', '走' can mean to depart or leave. It's often used informally or when the destination isn't specified.
'离开' is more formal and emphasizes the act of separating from a place. '走' is more casual and can just mean 'to walk' or 'to leave' without a specific destination implied.
他<b>离开</b>了公司。(Tā líkāi le gōngsī.) He left the company. / 他<b>走</b>了。(Tā zǒu le.) He left.
Both involve starting a journey from a point.
'离开' means to depart from a place. '出发' means to set out or start a journey, often with a destination in mind.
我们明天<b>离开</b>北京。(Wǒmen míngtiān líkāi Běijīng.) We leave Beijing tomorrow. / 我们明天<b>出发</b>去上海。(Wǒmen míngtiān chūfā qù Shànghǎi.) We set off for Shanghai tomorrow.
When talking about jobs, both imply ending employment.
'离开' can be used generally for leaving a job, but '辞职' specifically means to resign from a position.
他<b>离开</b>了这份工作。(Tā líkāi le zhè fèn gōngzuò.) He left this job. / 他<b>辞职</b>了。(Tā cízhí le.) He resigned.
Both can refer to parting ways.
'离开' focuses on the act of departing from a location. '分别' emphasizes the act of saying goodbye or separating from people.
我们<b>离开</b>了酒店。(Wǒmen líkāi le jiǔdiàn.) We left the hotel. / 我们在那里<b>分别</b>了。(Wǒmen zài nàlǐ fēnbié le.) We parted ways there.
Como usar
离开 (líkāi) is a versatile verb meaning 'to leave'. It can be used for people leaving a place, or things leaving a surface or position. It can be followed by a place or an object.
Examples:
1. 他离开了家。 (Tā líkāi le jiā.) - He left home.
2. 飞机很快就要离开地面了。 (Fēijī hěn kuài jiù yào líkāi dìmiàn le.) - The airplane is about to leave the ground soon.
3. 请不要离开你的座位。 (Qǐng bù yào líkāi nǐ de zuòwèi.) - Please don't leave your seat.
A common mistake is using 走 (zǒu) when 离开 (líkāi) is more appropriate for 'to leave a specific place'. While 走 can mean 'to walk' or 'to go', 离开 specifically means 'to depart from'.
Incorrect: 他走了北京。 (Tā zǒu le Běijīng.) - (This sounds more like 'He walked Beijing' or 'He went Beijing'.)
Correct: 他离开了北京。 (Tā líkāi le Běijīng.) - He left Beijing.
Dicas
Basic Usage of 离开
The most straightforward way to use 离开 is like the English verb 'to leave'. You leave a place. For example, 我离开了家 (Wǒ líkāi le jiā) means 'I left home'.
离开 for People and Objects
离开 can be used for both people and objects. For instance, 他离开了公司 (Tā líkāi le gōngsī) means 'He left the company', and 飞机离开了跑道 (Fēijī líkāi le pǎodào) means 'The plane left the runway'.
Using '从' with 离开
To specify *from where* someone or something leaves, you can use 从 (cóng) meaning 'from'. For example, 他从上海离开了 (Tā cóng Shànghǎi líkāi le) means 'He left from Shanghai'.
离开 with Time
You can combine 离开 with time expressions to say when something left. For example, 我们昨天离开了北京 (Wǒmen zuótiān líkāi le Běijīng) means 'We left Beijing yesterday'.
离开 as 'to depart'
In some contexts, 离开 can be translated as 'to depart', especially for travel. The train will depart soon: 火车很快就会离开 (Huǒchē hěn kuài jiù huì líkāi).
Don't use 离开 for 'to leave something behind'
离开 specifically means 'to exit' or 'to go away from'. It does not mean 'to forget' or 'to accidentally leave something behind'. For that, you'd use something like 忘 (wàng - to forget) or 落下 (làxià - to leave something behind). For example, I left my phone at home: 我把手机落在家里了 (Wǒ bǎ shǒujī là zài jiālǐ le).
Using '要' to express intention to leave
To say someone *is about to leave* or *wants to leave*, you can use 要 (yào). For example, 我要离开了 (Wǒ yào líkāi le) means 'I'm going to leave' or 'I want to leave'.
Combined with other verbs for direction
While 离开 itself implies direction, you can sometimes see it combined with verbs like 走 (zǒu - to walk/go) for emphasis, though 离开 alone is sufficient. E.g., 离开这里走 (Líkāi zhèlǐ zǒu - Leave here and go), though 离开这里 is more common.
Common phrases with 离开
Some common phrases include 离开学校 (líkāi xuéxiào - leave school), 离开家 (líkāi jiā - leave home), 离开办公室 (líkāi bàngōngshì - leave the office).
Polite ways to say goodbye when leaving
When you are 离开, it's polite to say 再见 (zàijiàn - goodbye) or simply 走了 (zǒule - 'I'm leaving now').
Memorize
Mnemônico
Think of 'li' as 'lee' (like the common name) and 'kai' as 'guy'. So, 'Lee, why did that guy leave?'
Associação visual
Imagine a person named Lee, waving goodbye as they walk away from a building, emphasizing the action of 'leaving.'
Word Web
Desafio
Try to use '离开' in three different sentences describing when you or someone else left a place today. For example, '我早上七点离开了家。' (I left home at 7 AM.)
Origem da palavra
Composed of 离 (lí), meaning 'to separate from,' and 开 (kāi), meaning 'to open' or 'to start.'
Significado original: The combination originally conveyed the idea of separating and departing.
Sino-TibetanContexto cultural
In Chinese culture, saying goodbye can be quite varied depending on the context and relationship. While 离开 is a straightforward verb for 'to leave,' phrases like 慢走 (màn zǒu, 'walk slowly,' often said to someone leaving your home) show a more polite and considerate way of bidding farewell, implying a wish for their safe journey.
Pratique na vida real
Contextos reais
Leaving a place/location
- 我今天很早离开家。
- 她离开了北京。
- 你们什么时候离开酒店?
Leaving a job/company
- 他离开了那家公司。
- 我打算下个月离开。
- 你为什么要离开?
Leaving a person (often with a sense of separation)
- 他离开了他的家人。
- 我不想离开你。
- 我们不得不离开彼此。
Leaving something behind (abstract or concrete)
- 他离开了自己的梦想。
- 你离开的时候别忘了关灯。
- 他离开了一些重要的东西。
Requesting someone to leave
- 请你离开这里。
- 他让她离开。
- 我要求他们离开。
Iniciadores de conversa
"你上次离开一个地方是什么时候?"
"你觉得什么时候是离开一个地方的最佳时机?"
"如果你要离开你的家乡,你会去哪里?"
"你曾经因为什么原因离开过一个工作?"
"你觉得离开一个你爱的人很难吗?"
Temas para diário
描述一次你离开一个地方的经历,你的感受是什么?
如果你可以离开你现在的生活去任何地方,你会去哪里?为什么?
写一篇关于你不得不离开一个朋友或家人的故事。
思考一下你曾经离开过的一个工作或学校,你从中学到了什么?
想象一下你正在准备离开地球,你最想带走什么?
Perguntas frequentes
10 perguntasYou can say 我离开了 (Wǒ líkāi le). The '了 (le)' here indicates a completed action. For example: 我离开了家 (Wǒ líkāi le jiā) - I left home.
离开 (líkāi) specifically means 'to leave from a place or person,' often with a sense of separation. 走 (zǒu) is more general and can mean 'to walk' or simply 'to go.' For example, you can 走 (zǒu) to the store, but you 离开 (líkāi) a party.
No, 离开 (líkāi) is typically used for people or a person leaving a place. For 'leaving an object,' you would usually use 把...忘在... (bǎ... wàng zài...) or 把...放在... (bǎ... fàng zài...). For example: 我把书忘在家里了 (Wǒ bǎ shū wàng zài jiālǐ le) - I left my book at home (forgot it).
You can say 你什么时候离开的? (Nǐ shénme shíhou líkāi de?). The '的 (de)' at the end is often used to emphasize the time or manner of an action.
Yes, 离开 (líkāi) functions as a verb, meaning 'to leave,' 'to depart from,' or 'to be away from.' It describes an action.
While technically you could say 离开我 (Líkāi wǒ), it's more common and natural to say 别烦我 (Bié fán wǒ) for 'Don't bother me' or 让我一个人待会儿 (Ràng wǒ yīgè rén dāihuǐr) for 'Leave me alone (let me be by myself for a while).'
You can say 他早离开了 (Tā zǎo líkāi le) or 他很早就离开了 (Tā hěn zǎo jiù líkāi le). The '早 (zǎo)' means early.
The word 离开 (líkāi) itself is suitable for both formal and informal contexts. For example, in a formal setting, you could say: 我们必须尽快离开这里 (Wǒmen bìxū jǐnkuài líkāi zhèlǐ) - We must leave here as soon as possible.
Yes, absolutely. For example: 他离开了公司 (Tā líkāi le gōngsī) - He left the company. Or: 她离开了她的工作 (Tā líkāi le tā de gōngzuò) - She left her job.
The direct opposite in meaning would be 到达 (dáodá) - to arrive, or 回来 (huílái) - to come back, depending on the context. For instance, if you 离开 (líkāi) a place, you might 到达 (dáodá) another, or 回来 (huílái) to the first place.
Teste-se 138 perguntas
她今天很早___了公司。
The sentence means 'She left the company very early today.' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
我们什么时候___这里?
The sentence means 'When are we leaving here?' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
请不要___我一个人。
The sentence means 'Please don't leave me alone.' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
他___家去上班了。
The sentence means 'He left home to go to work.' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
我不想___你。
The sentence means 'I don't want to leave you.' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
火车什么时候___站?
The sentence means 'When does the train leave the station?' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
Listen for 'leave'.
Listen for 'when leave'.
Listen for 'don't want to leave home'.
Read this aloud:
我今天离开。
Focus: líkāi
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
她离开了。
Focus: líkāi le
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我们几点离开?
Focus: jǐ diǎn líkāi
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence using '离开' to say 'I leave home at 8 o'clock.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我八点离开家。
Write a sentence using '离开' to say 'He left China yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他昨天离开中国了。
Write a sentence using '离开' to say 'Please don't leave me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请不要离开我。
Where is the dog?
Read this passage:
小狗不在家。它离开了。
Where is the dog?
The passage says '它离开了' (It left).
The passage says '它离开了' (It left).
What are they going to do?
Read this passage:
他们要离开北京去上海。
What are they going to do?
The passage says '他们要离开北京去上海' (They are leaving Beijing to go to Shanghai).
The passage says '他们要离开北京去上海' (They are leaving Beijing to go to Shanghai).
What is the speaker asking?
Read this passage:
你什么时候离开这里?
What is the speaker asking?
The question asks '什么时候离开' (when to leave).
The question asks '什么时候离开' (when to leave).
This sentence means 'He left the school.' The correct order is Subject (他) + Verb (离开) + 了 (completion particle) + Object (学校).
This sentence means 'I left home.' The correct order is Subject (我) + Verb (离开) + Object (家) + 了 (completion particle).
This sentence means 'When will you leave here?' The correct order is Subject (你) + Question word (什么时候) + Verb (离开) + Object (这里).
她明天会___北京。
The sentence means 'She will leave Beijing tomorrow.' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
我们什么时候___这里?
The question asks 'When will we leave here?' '离开' (líkāi) fits the meaning.
他去年___了公司。
The sentence means 'He left the company last year.' '离开' (líkāi) is the correct verb.
请你___前关灯。
The sentence means 'Please turn off the lights before you leave.' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
他们打算下周___中国。
The sentence means 'They plan to leave China next week.' '离开' (líkāi) is the appropriate word.
我不想___你。
The sentence means 'I don't want to leave you.' '离开' (líkāi) conveys the meaning of 'to leave'.
她想___家去学校。
The sentence means 'She wants to leave home to go to school.' '离开' (líkāi) means 'to leave'.
我们什么时候___这里?
The question asks 'When do we leave here?' '离开' (líkāi) is the correct verb for 'to leave'.
请不要___我一个人。
The sentence translates to 'Please don't leave me alone.' '离开' (líkāi) fits the meaning.
“离开”可以用来表示从一个地方去另一个地方。
Yes, '离开' (líkāi) means to depart from a place.
如果你说“他离开了”,意思是他刚刚到达。
No, '他离开了' (tā líkāi le) means 'He left', not 'He just arrived'.
你可以说“我喜欢离开我的家”。
While grammatically correct, '我喜欢离开我的家' (wǒ xǐhuān líkāi wǒ de jiā) means 'I like to leave my home', which is an unusual sentiment. '离开' often implies a separation or departure, and saying you 'like' to leave your home is not a typical expression.
He is leaving Shanghai tomorrow.
When are you leaving here?
I don't want to leave my friends.
Read this aloud:
我什么时候可以离开?
Focus: li2 kai1
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他离开家了吗?
Focus: li2 kai1 jia1
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请你离开我的房间。
Focus: qing3 ni3 li2 kai1
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are saying goodbye to a friend who is going on a trip. Write a short message telling them you're sad to see them leave but wish them a good journey.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
朋友,你要离开了,我有点不开心,但是祝你旅途愉快! (Friend, you're leaving, I'm a little sad, but I wish you a happy journey!)
Describe a time you had to leave a place you really liked. What did you do before you left?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我去年夏天离开了那个漂亮的城市。在离开之前,我拍了很多照片。(Last summer I left that beautiful city. Before I left, I took many photos.)
Imagine you are late for an appointment and need to leave your current location quickly. Write a short sentence to explain why you must leave now.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我必须离开了,因为我太晚了,有约会。(I must leave because I'm too late, I have an appointment.)
小王为什么决定离开他的工作? (Why did Xiao Wang decide to leave his job?)
Read this passage:
小王不喜欢他的新工作,所以他决定离开。他告诉老板他想离开,老板同意了。(Xiao Wang doesn't like his new job, so he decided to leave. He told his boss he wanted to leave, and the boss agreed.)
小王为什么决定离开他的工作? (Why did Xiao Wang decide to leave his job?)
文章中说他不喜欢他的新工作,所以决定离开。(The passage says he didn't like his new job, so he decided to leave.)
文章中说他不喜欢他的新工作,所以决定离开。(The passage says he didn't like his new job, so he decided to leave.)
根据这段文字,说话者今天早上几点离开了家? (According to this text, what time did the speaker leave home this morning?)
Read this passage:
今天早上我九点离开了家。外面下雨了,所以我带了雨伞。(This morning I left home at nine o'clock. It was raining outside, so I brought an umbrella.)
根据这段文字,说话者今天早上几点离开了家? (According to this text, what time did the speaker leave home this morning?)
文章中明确提到“我九点离开了家”。(The passage explicitly states 'I left home at nine o'clock'.)
文章中明确提到“我九点离开了家”。(The passage explicitly states 'I left home at nine o'clock'.)
他们为什么决定离开? (Why did they decide to leave?)
Read this passage:
他们坐了很久,然后决定离开。他们对服务不满意。(They sat for a long time, then decided to leave. They were not satisfied with the service.)
他们为什么决定离开? (Why did they decide to leave?)
文章中明确提到“他们对服务不满意”。(The passage explicitly states 'They were not satisfied with the service'.)
文章中明确提到“他们对服务不满意”。(The passage explicitly states 'They were not satisfied with the service'.)
This sentence means 'He left home.' The usual Chinese sentence structure is Subject-Verb-Object. '他' (tā) is 'he', '离开' (líkāi) is 'leave', and '家' (jiā) is 'home'. '了' (le) indicates a completed action.
This sentence means 'When are you leaving the company?' '你' (nǐ) is 'you', '什么时候' (shénme shíhou) is 'when', '离开' (líkāi) is 'leave', and '公司' (gōngsī) is 'company'.
This sentence means 'She didn't like that job, so she left.' '她' (tā) is 'she', '不喜欢' (bù xǐhuān) is 'dislike', '那份工作' (nà fèn gōngzuò) is 'that job', and '离开了' (líkāi le) is 'left'.
她____中国去美国了。
To say someone left a place for another, '离开' is the most appropriate verb here, meaning 'to leave'. '走了' means 'walked away' or 'left' but usually without specifying a destination like this. '出' means 'go out' and '到' means 'arrive'.
我们最好现在就____,不然会迟到。
Here, '离开' means to 'leave' or 'depart' from the current location. '分开' means 'to separate'. '出发' means 'to set off' or 'depart' for a journey. '出去' means 'to go out'.
他一____家,手机就响了。
'离开' means 'to leave' a place. In this context, it implies he just stepped out of his house. '出去' means 'to go out', '走出' means 'to walk out of', and '出' means 'out' or 'exit'.
你可以用“离开”来表示你从一个国家搬到另一个国家。
Yes, '离开' can be used to describe moving from one country to another, implying leaving the first country.
当你想说你“离开”了某个会议,但会议还在进行时,你可以用“离开”。
You can use '离开' to mean you left a meeting while it was still in progress.
“离开”通常指物理上的离开,不能用于描述一段关系的结束。
While '离开' often refers to physical departure, it can also be used metaphorically to describe the end of a relationship, as in '他们离开了彼此' (They left each other).
When is he leaving Beijing?
I don't want to leave this place.
We are leaving the hotel tomorrow morning.
Read this aloud:
请你离开这里。
Focus: líkāi
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他不得不离开公司。
Focus: bùdébù líkāi
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你什么时候离开中国?
Focus: shénme shíhou líkāi
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are planning to leave for a trip next week. Write a short message to a friend telling them you will leave next Monday and ask if they want to meet up before you go.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我下周一要离开了,你这周末有空见面吗? (I'm leaving next Monday, are you free to meet this weekend?)
Describe a time when you had to leave a place or situation unexpectedly. How did you feel?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
上周我不得不突然离开一个派对,因为我感觉不舒服。 (Last week, I had to leave a party suddenly because I didn't feel well.)
Imagine you are at a gathering and it's getting late. Write a polite way to tell your host that you need to leave soon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
时间不早了,我得离开了。谢谢您的热情款待。 (It's getting late, I need to leave. Thank you for your hospitality.)
为什么他离开了家乡? (Why did he leave his hometown?)
Read this passage:
他不得不离开家乡去大城市工作。他很想念他的家人,但他也知道这是为了更好的未来。 (He had to leave his hometown to work in a big city. He missed his family very much, but he also knew it was for a better future.)
为什么他离开了家乡? (Why did he leave his hometown?)
文章中明确提到“他不得不离开家乡去大城市工作。” (The passage clearly states 'He had to leave his hometown to work in a big city.')
文章中明确提到“他不得不离开家乡去大城市工作。” (The passage clearly states 'He had to leave his hometown to work in a big city.')
会议结束后谁没有离开? (Who didn't leave after the meeting?)
Read this passage:
会议结束后,大家都离开了。只剩下我和经理在讨论下一个项目。 (After the meeting, everyone left. Only my manager and I remained to discuss the next project.)
会议结束后谁没有离开? (Who didn't leave after the meeting?)
文章中提到“只剩下我和经理在讨论下一个项目。” (The passage mentions 'Only my manager and I remained to discuss the next project.')
文章中提到“只剩下我和经理在讨论下一个项目。” (The passage mentions 'Only my manager and I remained to discuss the next project.')
他离开房间的时候忘了什么? (What did he forget when he left the room?)
Read this passage:
他匆忙地离开了房间,忘了拿手机。 (He hurriedly left the room, forgetting to take his phone.)
他离开房间的时候忘了什么? (What did he forget when he left the room?)
文章中明确指出“忘了拿手机”。 (The passage clearly states 'forgotting to take his phone'.)
文章中明确指出“忘了拿手机”。 (The passage clearly states 'forgotting to take his phone'.)
她决定明天一早___去,这样可以避开交通高峰。
这里的'离开'强调的是从某个地方离开,符合语境中'避开交通高峰'。
由于工作原因,他不得不___他心爱的城市。
在这个语境中,'离开'表示不得不从这个城市搬走,与其他选项的感情色彩不同。
会议结束后,大家都陆续___了会场。
'离开'是通用的动词,表示从一个地方去往另一个地方。
当他得知这个消息时,他立刻___了房间。
这里'离开'表示迅速地从房间里走出去。
她一直希望有机会___家乡,去大城市发展。
这里'离开'指的是离开出生和成长的地方,去追求更好的发展。
他没有说一句话就___了,这让大家都很不解。
这里的'离开'指没有打招呼就走了,带有突然性。
她决定____公司,寻找新的发展机会。
The sentence indicates a decision to find new development opportunities, which implies leaving the current company. '留下' (to stay), '到达' (to arrive), and '进入' (to enter) do not fit the context.
因为天气恶劣,航班被取消了,我们无法按时____。
The sentence states that due to bad weather, the flight was canceled, so they couldn't 'leave' on time. '抵达' (to arrive), '等待' (to wait), and '出发' (to depart, but '离开' is more direct for the act of leaving a place) are not the best fit.
他习惯在上班前____家,通常在七点半。
The sentence describes his habit of doing something before going to work, usually at 7:30. This implies 'leaving' home. '回家' (to go home), '到达' (to arrive), and '进入' (to enter) don't fit the context.
在电影院里,手机响了,他赶紧离开了座位。
If a phone rings in a movie theater, it is polite and common practice to leave one's seat to answer it or silence it. So, '离开了座位' (left his seat) is a logical action.
小明因为生病,今天不能离开学校去参加课外活动。
If someone is sick, they might not be able to attend extracurricular activities. However, the statement says they cannot 'leave' school to participate. If they are in school, they would need to leave it to attend an activity outside, so '不能离开' (cannot leave) makes sense in the context of preventing them from attending the activity. But the statement implies they are at school and cannot leave to go to an activity. If they are sick, they might leave school to go home, not to an activity. The phrasing here is a bit tricky. If '不能离开学校' implies they are confined to school, then participating in outside activity is impossible. However, the common understanding is that if you are sick you don't go to school at all, or if you are in school and sick, you leave to go home, not to an activity. Let's re-evaluate. If he is sick, he might not be *allowed* to leave school to attend an activity, implying he is already at school. Or, he cannot leave his home (to go to school and then leave school for activity). The question is '不能离开学校去参加课外活动'. This implies he is at school. If he is sick, he should probably go home, not just stay at school and miss the activity. The statement implies he wants to go to the activity, but cannot leave school. This is not the most natural consequence of being sick. Usually, if you are sick, you don't go to school at all, or you go home from school. Therefore, the statement is false in a typical scenario.
他决定离开这个城市,开始一段新的生活。
Deciding to leave a city to start a new life is a common and logical connection between the two ideas. '离开' (to leave) is correctly used here.
He left his hometown to develop in Beijing.
If you are not satisfied, you can leave at any time.
After the meeting, everyone left one after another.
Read this aloud:
我决定离开这家公司,寻找新的机会。
Focus: lí kāi
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你什么时候离开?
Focus: shén me shí hou
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请在离开前关掉所有电器。
Focus: guān diào
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are planning to travel abroad for a year. Write an email to your landlord explaining that you will be leaving your apartment. Include your last day and ask about the move-out process.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
尊敬的房东: 您好! 我写这封邮件是为了通知您,我将于今年年底离开我的公寓,因为我计划出国旅行一年。我的最后一天将是12月31日。我想请问一下具体的退房流程是怎样的,比如什么时候可以退还押金,以及我需要做哪些准备。 感谢您的理解和帮助。 祝好! [你的名字]
You just finished a project with a team member. Write a short message to them thanking them for their hard work and saying you're sad to see them leave the team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
嗨 [同事名字], 很高兴能和你一起完成这个项目。你真的帮了很多忙,非常感谢!听到你要离开团队了,我感到有些不舍,但祝你未来一切顺利。希望我们以后还有机会合作!
Describe a time you had to leave a place or situation unexpectedly. What happened and how did you feel?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我记得有一次,我正在参加一个重要的会议,突然接到了一个紧急电话,不得不立刻离开。当时我感到非常抱歉,因为我的离开可能会影响会议的进展。但更重要的是,我感到有些焦虑和担心,因为电话里的消息让我非常不安。那次经历让我体会到,生活总是充满不确定性,有时候我们需要灵活应对突发情况。
为什么小明决定离开现在的公司?
Read this passage:
小明最近感到工作压力很大,他决定离开现在的公司,寻找一个新的发展机会。他已经在这家公司工作了五年,积累了丰富的经验,但他觉得是时候去挑战自己了。他告诉了老板他的决定,老板表示理解并祝他未来一切顺利。
为什么小明决定离开现在的公司?
文章第一句明确指出“小明最近感到工作压力很大,他决定离开现在的公司,寻找一个新的发展机会。”
文章第一句明确指出“小明最近感到工作压力很大,他决定离开现在的公司,寻找一个新的发展机会。”
旅行者在沙漠中面临的主要困境是什么?
Read this passage:
一个旅行者在沙漠中迷失了方向,食物和水都所剩无几。他知道如果再不找到出路,就可能永远无法离开这片荒芜之地。他凭借着坚强的意志和一点点希望,最终找到了一条小路,成功地离开了沙漠。
旅行者在沙漠中面临的主要困境是什么?
文章提到了旅行者“迷失了方向,食物和水都所剩无几”,并且“如果再不找到出路,就可能永远无法离开这片荒芜之地”。所以所有选项都是他面临的困境。
文章提到了旅行者“迷失了方向,食物和水都所剩无几”,并且“如果再不找到出路,就可能永远无法离开这片荒芜之地”。所以所有选项都是他面临的困境。
根据文章,她离开咖啡馆后去了哪里?
Read this passage:
她独自一人坐在咖啡馆里,看着窗外来来往往的人群。她知道是时候离开了,离开这座城市,离开过去的一切。她拿起了行李,深吸一口气,推开了咖啡馆的门,走向了未知的远方。
根据文章,她离开咖啡馆后去了哪里?
文章最后一句明确写道“走向了未知的远方”。
文章最后一句明确写道“走向了未知的远方”。
她决定____公司,去追求自己的创业梦想。
Contextually, 'leaving' the company aligns with pursuing entrepreneurial dreams. '到达' (arrive), '加入' (join), and '寻找' (seek) do not fit.
尽管他对这份工作充满热情,但由于家庭原因,他不得不____这个城市。
Family reasons often necessitate 'leaving' a city. '留下' (stay), '融入' (integrate), and '探索' (explore) are contrary to the meaning.
在经历了多年的努力之后,他终于有机会____那个贫困的家乡,去大城市发展。
The phrase '去大城市发展' (go to a big city to develop) implies 'leaving' the hometown. '建设' (build), '固守' (stick to), and '回顾' (review) do not fit.
他因为不满薪资待遇而选择离开公司,这意味着他对公司感到满意。
Choosing to leave due to dissatisfaction with salary indicates dissatisfaction, not satisfaction.
当我们说一个人“离开了人世”,通常指的是他去世了。
'离开了人世' is a euphemism for death in Chinese.
如果你想表达“请你留下来”,你可以说“请你离开”。
'离开' means 'to leave', which is the opposite of '留下来' (to stay).
He left his hometown to develop in a big city.
After the meeting, we left the venue one after another.
I had to leave because I had other appointments.
Read this aloud:
你什么时候离开这里?
Focus: 什么时候离开
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他们决定离开这个国家。
Focus: 离开这个国家
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我不想离开我的朋友们。
Focus: 不想离开
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are writing a letter to a friend, explaining why you had to leave a recent gathering early. Describe the reason for your departure and express your regrets.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
亲爱的朋友,我很抱歉昨天不得不提前离开聚会。我家里突然有点急事,所以没能跟大家尽兴。希望下次能有更多时间一起玩!(Dear friend, I'm so sorry I had to leave the gathering early yesterday. Something urgent came up at home, so I couldn't fully enjoy myself with everyone. Hope to have more time to play together next time!)
Imagine you are a travel writer describing a bustling train station. Focus on the concept of people leaving and arriving, and the emotions associated with departure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
火车站是告别与重逢的舞台。每天,无数人带着不同的心情离开,或去远方闯荡,或回家团聚。每一次的离开都充满了不舍,但同时也承载着对未来的期待。(The train station is a stage for farewells and reunions. Every day, countless people leave with different emotions, either to venture far away or to reunite at home. Each departure is filled with reluctance, but at the same time carries expectations for the future.)
You are an employee submitting a resignation letter. Clearly state your intention to leave the company and provide a brief, professional reason for your departure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
尊敬的领导,我写此信是正式通知您我将离开本公司。感谢公司在我任职期间给予的机会和支持。我希望未来的职业发展能有新的方向。(Dear leader, I am writing to formally inform you of my intention to leave the company. Thank you for the opportunities and support provided during my tenure. I hope to pursue new directions in my future career development.)
文章中主人公离开这个城市的主要原因是什么?
Read this passage:
他反复思考,最终决定离开这个城市,去一个全新的地方开始他的事业。虽然不舍,但他知道这是为了更好的未来。他收拾好行囊,在黎明时分踏上了前往远方的列车,心中充满了对未知旅程的憧憬和些许忐忑。他明白,只有离开舒适区,才能真正成长。
文章中主人公离开这个城市的主要原因是什么?
文章中明确提到“最终决定离开这个城市,去一个全新的地方开始他的事业”,表明他离开是为了事业发展。
文章中明确提到“最终决定离开这个城市,去一个全新的地方开始他的事业”,表明他离开是为了事业发展。
根据文章,导致旅客无法按时离开的原因是什么?
Read this passage:
一场突如其来的暴风雪使得航班全部取消,旅客们被告知无法按时离开。许多人开始抱怨,但也有一些人选择理解并积极寻找替代方案。机场广播不断播放着关于航班延误和取消的信息,提醒旅客们注意安全并耐心等待。在这种情况下,每个人都不得不重新规划自己的行程。
根据文章,导致旅客无法按时离开的原因是什么?
文章开头即指出“一场突如其来的暴风雪使得航班全部取消,旅客们被告知无法按时离开”。
文章开头即指出“一场突如其来的暴风雪使得航班全部取消,旅客们被告知无法按时离开”。
这位谈判代表的突然离开对会议产生了什么影响?
Read this passage:
在一次重要的国际会议上,一位关键的谈判代表突然提前离开,引发了多方的猜测。他的离开导致会议进程一度停滞,许多原定的议程不得不重新调整。尽管官方给出的解释是个人健康原因,但外界普遍认为这背后可能隐藏着更深层次的政治考量。这次意外的离开,无疑给会议蒙上了一层不确定性。
这位谈判代表的突然离开对会议产生了什么影响?
文章中提到“他的离开导致会议进程一度停滞,许多原定的议程不得不重新调整”。
文章中提到“他的离开导致会议进程一度停滞,许多原定的议程不得不重新调整”。
This sentence structure places the subject, then the time, then the verb '离开' (to leave), and finally the object '家' (home), followed by the aspect particle '了' indicating completion.
This construction uses '时' (when/at the time of) to connect the action of her leaving the company with the speaker's feeling of sadness. The subject '她' comes before '离开 公司'.
The phrase '在...之前' (before...) is used to indicate a time limit. '你 必须' (you must) precedes the action.
He decided to leave that noisy city and pursue inner peace.
Although reluctant, for better development, she still chose to leave her hometown.
After the meeting, everyone left the venue one after another.
Read this aloud:
他离开了熟悉的环境,开始了一段全新的旅程。
Focus: li2 kai1
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
在艰难的抉择面前,她毅然决定离开,寻求新的机遇。
Focus: yi4 ran2 jue2 ding4 li2 kai1
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
无论遇到什么困难,我们都不能轻易离开。
Focus: bu4 neng2 qing1 yi4 li2 kai1
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are a seasoned diplomat reflecting on your career. Write a short journal entry (3-4 sentences) about a particularly challenging negotiation where you had to 'leave' an emotional attachment or preconceived notion behind to achieve a breakthrough. Use 离开 at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在我的外交生涯中,那次中东和平谈判无疑是最艰难的。为了促成协议,我不得不学习如何离开个人情感,专注于各方真正的利益诉求。只有真正离开了旧有的偏见,才得以看到一丝突破的曙光,最终促成了历史性的握手。这份经历让我明白,有时离开是为了更好的前进。
Describe a moment in your life when you chose to 'leave' a comfortable but stagnant situation to pursue a more fulfilling, albeit uncertain, path. Focus on the emotional and intellectual struggles involved. Use 离开 at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我曾经拥有一份稳定但缺乏激情的工作,每天都在重复中度过。最终,我下定决心要离开那种安逸却停滞不前的状态。做出这个决定并不容易,内心充满了对未知的恐惧和对过去的不舍,但我知道,只有离开了熟悉的港湾,我才能真正扬帆远航,寻找属于自己的星辰大海。
Imagine you are an investigative journalist uncovering a complex corporate scandal. Write a brief paragraph (3-4 sentences) detailing how you had to 'leave' no stone unturned, meticulously pursuing every lead, even those that seemed insignificant, to expose the truth. Use 离开 at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这起错综复杂的企业舞弊案,要求我们必须做到不留下任何疑点。为了揭露真相,我们决定离开一切表象,深入挖掘每一个线索,即使是那些看似微不足道的细节也绝不放过。只有如此,才能拼凑出完整的证据链,让那些隐藏在阴影中的罪行无处遁形。
根据文段,作者认为在数字时代“离开”社交媒体的目的是什么?
Read this passage:
在一个高度互联的数字时代,人们常常会发现自己被无数的信息流所裹挟。为了保持清醒的头脑和独立的思考能力,有时我们需要刻意地“离开”社交媒体的喧嚣,给自己留出独处的空间。这种主动的抽离,并非是逃避现实,而是为了更好地审视自身,重新建立与内心的连接。
根据文段,作者认为在数字时代“离开”社交媒体的目的是什么?
文段明确指出,“这种主动的抽离,并非是逃避现实,而是为了更好地审视自身,重新建立与内心的连接。” 因此,选项B是正确的。
文段明确指出,“这种主动的抽离,并非是逃避现实,而是为了更好地审视自身,重新建立与内心的连接。” 因此,选项B是正确的。
文章中,“离开欲望的束缚”意味着什么?
Read this passage:
哲学家们常言,真正的自由并非随心所欲,而是能够“离开”欲望的束缚,达到一种超然的境界。这需要深刻的自我认知和坚定的意志,去抵抗物质诱惑和短暂的感官享乐。只有当心灵真正摆脱了这些外在的桎梏,才能体验到更高层次的平静与满足。
文章中,“离开欲望的束缚”意味着什么?
文章中提到“真正的自由并非随心所欲,而是能够‘离开’欲望的束缚,达到一种超然的境界”,这表明“离开欲望的束缚”是指摆脱欲望的控制,达到超然的状态。
文章中提到“真正的自由并非随心所欲,而是能够‘离开’欲望的束缚,达到一种超然的境界”,这表明“离开欲望的束缚”是指摆脱欲望的控制,达到超然的状态。
根据文段,关于员工在公司转型期选择“离开”,下列哪项说法是正确的?
Read this passage:
在公司的转型时期,许多员工都面临着职业生涯的选择。有人选择坚守,与公司共渡难关;也有人选择“离开”,寻求新的发展机遇。这两种选择本身并无对错之分,关键在于个人对于未来发展路径的审慎考量和勇气。每一次离开,都可能是一次新的开始,也可能是一次成长的契机。
根据文段,关于员工在公司转型期选择“离开”,下列哪项说法是正确的?
文段指出“每一次离开,都可能是一次新的开始,也可能是一次成长的契机”,因此选项C是正确的。文段也明确表示“这两种选择本身并无对错之分”。
文段指出“每一次离开,都可能是一次新的开始,也可能是一次成长的契机”,因此选项C是正确的。文段也明确表示“这两种选择本身并无对错之分”。
This sentence describes someone resolutely leaving their hometown to start a new life. '毅然' (yìrán) means resolutely, firmly. '家乡' (jiāxiāng) means hometown. The comma separates the two clauses.
This sentence conveys a choice to leave despite an uncertain future. '尽管' (jǐnguǎn) means despite/even though. '前途未卜' (qiántú wèibǔ) means uncertain future. '还是' (háishì) means still/nevertheless.
This sentence talks about the significant loss caused by someone's departure. '巨大' (jùdà) means huge/immense. '损失' (sǔnshī) means loss/damage. '给...带来' (gěi...dàilái) means to bring/cause something to someone/something.
/ 138 correct
Perfect score!
Summary
离开 (líkāi) is the basic verb for 'to leave' in Chinese.
- 离开 (líkāi) means 'to leave' or 'to depart'.
- It's a common verb used in everyday situations.
- Can be used for leaving places, people, or even situations.
Basic Usage of 离开
The most straightforward way to use 离开 is like the English verb 'to leave'. You leave a place. For example, 我离开了家 (Wǒ líkāi le jiā) means 'I left home'.
离开 for People and Objects
离开 can be used for both people and objects. For instance, 他离开了公司 (Tā líkāi le gōngsī) means 'He left the company', and 飞机离开了跑道 (Fēijī líkāi le pǎodào) means 'The plane left the runway'.
Using '从' with 离开
To specify *from where* someone or something leaves, you can use 从 (cóng) meaning 'from'. For example, 他从上海离开了 (Tā cóng Shànghǎi líkāi le) means 'He left from Shanghai'.
离开 with Time
You can combine 离开 with time expressions to say when something left. For example, 我们昨天离开了北京 (Wǒmen zuótiān líkāi le Běijīng) means 'We left Beijing yesterday'.