离开
离开 30 सेकंड में
- 离开 (líkāi) is a common Chinese verb meaning 'to leave' or 'to depart,' used for places, people, and jobs.
- It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object (e.g., 离开家 - leave home) without needing a preposition.
- Unlike '走' (zǒu), which is more casual and general, '离开' is more formal and emphasizes the act of separation.
- It is frequently used in emotional contexts like breakups or in professional contexts like resigning from a position.
The Chinese word 离开 (líkāi) is a foundational verb that every student of Mandarin must master early in their journey. At its most basic level, it translates to 'to leave' or 'to depart from.' However, its usage is more nuanced than the simple English 'leave.' It is a disyllabic verb composed of two characters: 离 (lí), which means to part or be at a distance from, and 开 (kāi), which here acts as a resultative complement indicating movement away or the opening of a gap. When you use 离开, you are specifically highlighting the act of separation from a specific point of origin, whether that point is a physical location like a house, a person such as a friend or partner, or a metaphorical state like a job or a habit.
- Physical Departure
- This is the most common usage. It describes the physical act of moving away from a place. For example, leaving a room, a city, or a country. Unlike the word '去' (qù - to go), which focuses on the destination, 离开 focuses on the starting point that is being left behind.
- Interpersonal Separation
- In the context of relationships, 离开 is used to describe breakups, moving away from family, or even the permanent departure of death. It carries a significant emotional weight, often implying a sense of loss or a major life transition.
- Professional Resignation
- When someone quits a job or leaves a company, 离开 is the standard term. It is more formal than saying someone 'doesn't do the job anymore' and is frequently seen in news reports regarding CEOs or officials stepping down.
我不愿意离开我的家乡。(Wǒ bù yuànyì líkāi wǒ de jiāxiāng.) — I am not willing to leave my hometown.
In daily conversation, you will hear 离开 used in a variety of emotional registers. A mother might tell her child, '不要离开我的视线' (Don't leave my sight), or a lover might say, '我永远不会离开你' (I will never leave you). The word is versatile because it bridges the gap between the mundane and the profound. It is as much about the physical step out the door as it is about the internal decision to move on to a new chapter of life. For English speakers, it is important to note that 离开 is a transitive verb, meaning it almost always takes a direct object. You leave *something* or *someone*.
他已经离开办公室了。(Tā yǐjīng líkāi bàngōngshì le.) — He has already left the office.
Furthermore, 离开 is often used in negative constructions to express dependency. For example, '鱼离开水就不能活' (Fish cannot live without water/leaving water). Here, 离开 functions to set up a condition of separation that leads to a specific result. This logical structure is very common in Chinese proverbs and everyday reasoning. As you progress in your studies, you will find that 离开 is not just a verb of motion, but a verb of relationship and conditionality.
Mastering the sentence patterns of 离开 (líkāi) requires understanding its role as a transitive verb. The most basic structure is Subject + 离开 + Object. The object can be a place, a person, or an organization. Unlike some other Chinese verbs, 离开 does not usually require a preposition like 'from' (从 - cóng) before the object, because the 'from' meaning is already baked into the verb itself.
- Basic Structure
- The most direct way to use it: '我离开北京' (I leave Beijing). Note that you don't say '我从北京离开' in standard modern Mandarin, although you might hear variations in specific dialects or poetic contexts.
- With Aspect Particles
- To indicate that the action has been completed, we add '了' (le). '他离开了公司' (He left the company). If the action is ongoing or a habit, we use other markers. '他正要离开' (He is just about to leave).
- Negative Forms
- To say 'not leave,' use '不' (bù) for the present/future or '没有' (méiyǒu) for the past. '我不想离开你' (I don't want to leave you). '他没有离开家' (He didn't leave home).
请不要离开!(Qǐng bùyào líkāi!) — Please don't leave!
Another important pattern involves the use of 离开 in conditional sentences. It often appears in the structure '离开 A, B 就...' (Without A, B will...). This is a very common way to express that something is essential. For instance, '离开空气,人类就无法生存' (Without air, humans cannot survive). This abstract usage is a step up from the A1 level and shows a deeper grasp of the language's logic.
你什么时候离开中国?(Nǐ shénme shíhòu líkāi Zhōngguó?) — When are you leaving China?
When using 离开 with time expressions, the time usually comes before the verb or at the very beginning of the sentence. '我明天离开' (I leave tomorrow). If you want to specify the duration of the departure, you would use a different structure, often involving '走了' (zǒule) or '不在' (bùzài), as 离开 itself focuses on the moment of exit. For example, to say 'He has been gone for three days,' you would say '他已经走了三天了' rather than using 离开. This is a common point of confusion for learners who try to map English 'leave' directly onto 离开 in every tense.
In the real world, 离开 (líkāi) is ubiquitous. You will encounter it in formal announcements, emotional conversations, and professional environments. Understanding the context helps you choose the right tone when using it yourself. In high-traffic areas like airports or train stations, you might not hear '离开' as much as '出发' (chūfā - depart), but in the context of personal travel plans, 离开 is the go-to word.
- At the Workplace
- When a colleague resigns, you will hear '他要离开公司了' (He is going to leave the company). It is a polite and neutral way to describe someone moving on to a new job. It avoids the potentially negative connotations of '辞职' (cízhí - to resign) which can sometimes imply a conflict.
- In Pop Culture
- Chinese Mandopop is filled with songs about 离开. It is the quintessential word for breakups. Lyrics often revolve around the pain of someone leaving ('你的离开让我很难过' - Your leaving makes me very sad). If you watch C-dramas, the dramatic moment where a character packs their bags almost always features this word.
- In News and Media
- News anchors use 离开 when reporting on diplomats leaving a country or athletes leaving a team. It provides a formal tone suitable for public broadcast. For example, '该外交官已于今日离开北京' (The diplomat left Beijing today).
他悄悄地离开了房间。(Tā qiāoqiāo de líkāi le fángjiān.) — He quietly left the room.
In daily life, you'll also hear it in more mundane settings. If you are at a party and want to tell your friend you're heading out, you might say '我准备离开了' (I'm preparing to leave). It sounds a bit more deliberate than just saying '我走了' (I'm going). The use of 离开 suggests a formal conclusion to your presence in that space. It is also common in parental instructions; parents often warn children not to '离开大人' (leave the adults) in crowded places like malls or parks.
别离开,我还有话要说。(Bié líkāi, wǒ háiyǒu huà yào shuō.) — Don't leave, I still have something to say.
Finally, in the context of technology, you might see 离开 on a computer screen or app. For example, '离开页面' (leave the page) or '离开群聊' (leave the group chat). In these digital spaces, 离开 maintains its core meaning of exiting or separating from a collective or a specific location. Whether digital or physical, 离开 remains the primary way to express the act of departure in the modern Chinese-speaking world.
While 离开 (líkāi) seems straightforward, English speakers often stumble over its specific grammatical requirements and its distinction from other 'going' verbs. One of the most frequent errors is the 'Double Verb' mistake. In English, we often say 'I am leaving to go to the store.' Learners try to translate this as '我离开去商店,' which sounds unnatural in Chinese. In this case, you should just use '去' (qù) or '出发去' (chūfā qù).
- Confusing 离开 with 走 (zǒu)
- '走' generally means 'to walk' or 'to go/leave' in a general sense. If you want to say 'I'm leaving now,' you say '我走了.' If you use '我离开了,' it sounds like you are leaving a specific place forever or for a long time. 离开 usually needs an object, whereas 走 often stands alone.
- Using '从' (cóng) unnecessarily
- English speakers are used to saying 'leave FROM a place.' In Chinese, 离开 is transitive. You say '离开家' (leave home), not '从家离开.' Adding '从' is redundant and marks you as a beginner who is translating literally from English.
- Duration Issues
- As mentioned before, 离开 describes the *point* of departure. You cannot say '他离开了一年' to mean 'He has been away for a year.' Instead, you would say '他走了一年了' or '他离开家已经一年了.' The focus must remain on the act of leaving the specific object.
错误: 我从北京离开了。
正确: 我离开北京了。(Wǒ líkāi Běijīng le.)
Another subtle mistake involves the emotional register. Using 离开 for a very short, temporary trip to the bathroom or the kitchen can sound overly dramatic. If you are just stepping out for a second, '我去一下' (I'm going for a bit) or '我马上回来' (I'll be right back) is much more appropriate. 离开 implies a more definitive or significant departure. Using it for trivial movements can make you sound like a character in a soap opera.
错误: 他离开去超市了。
正确: 他去超市了。(Tā qù chāoshì le.)
Lastly, be careful with the word order when adding modifiers. Adverbs like '悄悄地' (quietly) or '突然' (suddenly) must come before 离开. A common mistake is to place them after the verb, following English word order ('He left suddenly' -> '他离开突然' is wrong). It must be '他突然离开了.' Keeping these structural rules in mind will help you sound much more like a native speaker.
To truly master Chinese, you need to know when to use 离开 (líkāi) and when a synonym might be more precise. Chinese is a language rich in synonyms that vary based on formality, direction, and emotional intent. Here, we compare 离开 with its closest relatives.
- 离开 vs. 走 (zǒu)
- '走' is the most general term for leaving. It often implies walking. '离开' is more formal and requires an object. You say '我走了' (I'm leaving), but '我离开家了' (I left home). Use '走' for casual departures and '离开' for more significant ones.
- 离开 vs. 离去 (líqù)
- '离去' is more literary and poetic. You will find it in novels and formal speeches. It often carries a sense of finality or sadness. While '离开' is neutral, '离去' often suggests that the person is gone for good or has passed away.
- 离开 vs. 出发 (chūfā)
- '出发' means 'to set out' or 'to depart' for a journey. It focuses on the beginning of a trip toward a destination. '离开' focuses on the separation from the starting point. You '出发' to go to the airport, but you '离开' your house.
比较: 他离开了公司。(Neutral/Fact)
比较: 他从公司辞职了。(Specific: Resigned)
For specific contexts, other words are even better. If you are leaving a job, '辞职' (cízhí) is more precise. If you are leaving a gathering after saying goodbye, '告辞' (gàocí) is a very polite, slightly old-fashioned way to say you are taking your leave. If a military force is leaving an area, '撤离' (chèlí - evacuate/withdraw) is the appropriate technical term. Understanding these distinctions allows you to tailor your language to the situation.
他离开了,再也没有回来。(He left and never came back.)
In summary, while '离开' is your primary tool for expressing departure, keep an eye out for these alternatives. They will help you express nuances like formality, purpose, and emotion. As you read more Chinese literature and watch more media, notice which 'leaving' word is used in different scenarios. This observation is key to moving from an intermediate to an advanced level of fluency.
How Formal Is It?
"该代表团已于今晨离开北京。"
"他上个月离开了这家公司。"
"我准备离开了,你们慢慢聊。"
"小鸟离开了鸟巢,飞向了天空。"
"他直接闪人了。(Using '闪人' as slang for leaving quickly/leaving the scene)"
रोचक तथ्य
The character 离 is also one of the eight trigrams in the I Ching (Book of Changes), representing fire and the south.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Using the wrong tone for 'lí' (making it flat or falling).
- Pronouncing 'kāi' as 'kay' instead of 'kye'.
- Mumbling the two syllables together without clear tone distinction.
कठिनाई स्तर
The characters are relatively simple and common in early HSK levels.
The character '离' has a few strokes and requires practice to write balanced.
Tones are distinct (2nd and 1st), making it relatively easy to pronounce clearly.
Very common word, easily recognized in context.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Transitive Verbs
离开 (líkāi) takes an object directly: 离开家。
Resultative Complements
开 (kāi) in 离开 acts as a result of the action 离.
Aspect Marker '了'
离开了 (líkāi le) indicates the action of leaving is finished.
Time Phrases
Time usually goes before the verb: 我明天离开。
Negative '不' vs '没有'
我不离开 (I won't leave) vs 我没有离开 (I didn't leave).
स्तर के अनुसार उदाहरण
我离开家。
I leave home.
Subject + Verb + Object.
他离开学校了。
He left school.
Use of '了' for completed action.
请不要离开。
Please don't leave.
Negative command with '不要'.
我们要离开北京。
We are going to leave Beijing.
Use of '要' for future intent.
你什么时候离开?
When are you leaving?
Question with '什么时候'.
我不离开你。
I won't leave you.
Simple negation with '不'.
他悄悄离开房间。
He quietly leaves the room.
Adverb '悄悄' before the verb.
猫离开了椅子。
The cat left the chair.
Animal as subject.
他昨天离开了公司。
He left the company yesterday.
Time expression '昨天' before the verb.
我还没有离开北京。
I haven't left Beijing yet.
Negative past with '还没有'.
她因为生病离开了学校。
She left school because she was sick.
Using '因为' to give a reason.
你为什么离开他?
Why did you leave him?
Question with '为什么'.
他离开了家,去上海工作。
He left home to go work in Shanghai.
Serial verb construction.
火车已经离开车站了。
The train has already left the station.
Use of '已经...了'.
我不想离开我的朋友们。
I don't want to leave my friends.
Expressing desire with '想'.
他离开了房间,没说一句话。
He left the room without saying a word.
Adding a descriptive clause.
离开父母后,他学会了照顾自己。
After leaving his parents, he learned to take care of himself.
Clause with '后' (after).
他舍不得离开这个美丽的城市。
He is loath to leave this beautiful city.
Using '舍不得' (reluctant to).
如果你离开,我会很伤心。
If you leave, I will be very sad.
Conditional '如果...就...' (implied).
他决定离开现在的岗位,寻找新的挑战。
He decided to leave his current post to look for new challenges.
Verb '决定' (decide) followed by 离开.
离开水,鱼就不能生存。
Without water, fish cannot survive.
Abstract conditional structure.
他突然离开了会议室,让大家很意外。
He suddenly left the meeting room, which surprised everyone.
Adverb '突然' and resultative clause.
我必须离开一会儿,马上回来。
I must leave for a while, I'll be right back.
Modal verb '必须' (must).
他离开了那个让他伤心的地方。
He left that place that made him sad.
Relative clause with '的'.
离开舒适区是成长的第一步。
Leaving the comfort zone is the first step to growth.
Gerund-like use of 离开 as a subject.
他从未离开过他的祖国。
He has never left his motherland.
Use of '过' for experience and '从未' for never.
这部电影讲述了一个离开家乡去追梦的故事。
This movie tells a story about leaving home to pursue dreams.
Complex noun phrase with '的'.
离开你是我做过最艰难的决定。
Leaving you was the hardest decision I've ever made.
Superlative '最' with 离开.
他离开时,天正在下大雨。
When he left, it was raining heavily.
Time clause with '...时'.
离开这个环境,你可能会有不同的想法。
Leaving this environment, you might have different thoughts.
Conditional use of 离开.
他因为个人原因离开了剧组。
He left the cast due to personal reasons.
Formal phrase '因为个人原因'.
离开网络,他感到一种莫名的孤独。
Leaving the internet, he felt an indescribable loneliness.
Metaphorical use of 离开.
他的离开给公司带来了巨大的损失。
His departure brought a huge loss to the company.
离开 used as a noun (departure).
我们不能离开历史背景来谈论这个问题。
We cannot talk about this issue apart from its historical context.
Abstract/Academic usage.
他毅然离开了那个充满名利的圈子。
He resolutely left that circle full of fame and wealth.
Adverb '毅然' (resolutely).
离开并不是逃避,而是为了更好的归来。
Leaving is not escaping, but for a better return.
Philosophical contrast '不是...而是...'.
他离开了人世,但他的精神永存。
He left the world, but his spirit lives on.
Euphemism for death.
离开这种思维定势,你会发现更多的可能。
Departing from this mindset, you will find more possibilities.
Abstract object '思维定势' (mindset/stereotype).
她离开时的背影显得那么坚决。
The view of her back as she left appeared so determined.
Focus on the 'back view' (背影).
离开家乡多年,他依然保留着那份淳朴。
Having left his hometown for many years, he still retains that simplicity.
Participial-like phrase at the start.
离开这种体制的束缚,他才真正获得了创作的自由。
Only after leaving the shackles of this system did he truly gain creative freedom.
High-level metaphorical usage.
他的文字从未离开过对人性的深刻剖析。
His writing has never strayed from a profound analysis of human nature.
Abstract use in literary criticism.
离开喧嚣的都市,他在山间寻得了一份宁静。
Leaving the noisy city, he found a sense of peace in the mountains.
Literary/Poetic register.
我们无法离开物质基础去追求纯粹的精神文明。
We cannot pursue pure spiritual civilization apart from a material basis.
Formal philosophical/political discourse.
他那次仓促的离开,成了他一生中无法抹去的遗憾。
That hasty departure of his became an indelible regret in his life.
Complex noun phrase with '的'.
离开并不是对过去的否定,而是对未来的期许。
Leaving is not a negation of the past, but an expectation for the future.
Abstract rhetorical structure.
在离开的那一刻,他才意识到自己错过了什么。
At the moment of leaving, he realized what he had missed.
Emphasis on the 'moment' (那一刻).
离开这片土地,他带走的不仅是行囊,还有沉甸甸的回忆。
Leaving this land, what he took away was not just luggage, but also heavy memories.
Literary '不仅是...还有...' structure.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
离不开
离开以后
准备离开
不得不离开
离开太久
悄然离开
离开座位
离开现场
离开学校
离开舒适区
अक्सर इससे भ्रम होता है
走 is more general and often means 'to walk'. 离开 is specific to departing from an object.
去 focuses on the destination. 离开 focuses on the starting point.
离 can mean 'away from' in terms of distance (e.g., A 离 B 很远), while 离开 is the action of leaving.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"背井离乡"
To leave one's native place (often to live elsewhere).
为了生活,他不得不背井离乡。
Literary"离合悲欢"
The joys and sorrows of partings and reunions.
人生充满了离合悲欢。
Literary"不离不弃"
Never to leave or abandon someone.
他们承诺对彼此不离不弃。
Common/Romantic"寸步不离"
Not to move a step from; to follow closely.
小狗对他寸步不离。
Common"离经叛道"
To depart from the classics and rebel against the orthodoxy.
他的想法在当时被认为是离经叛道。
Formal"离群索居"
To live a solitary life away from the crowd.
他退休后选择了离群索居的生活。
Literary"离题万里"
To be far off the mark; to stray far from the subject.
你的回答已经离题万里了。
Common"离心离德"
To be divided in heart and mind; disunity.
这个团队现在离心离德,很难成功。
Formal"若即若离"
Seemingly close but actually distant; keeping one's distance.
她对他总是若即若离的。
Literary"流离失所"
To become homeless and wander about.
战争让成千上万的人流离失所。
Formalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both involve starting a journey.
出发 is 'to set out' toward a goal; 离开 is 'to leave' a place behind.
我们八点出发离开北京。
Both used for jobs.
辞职 is the specific act of resigning; 离开 is the general act of leaving the company.
他辞职后离开了公司。
Both mean parting.
离别 is more formal and often used as a noun or to describe a long-term parting between people.
这是一次痛苦的离别。
Both involve leaving a place.
撤离 is formal/technical, used for evacuations or military withdrawals.
军队撤离了该地区。
Both involve leaving a social setting.
告辞 is a polite way to say 'I'm taking my leave' to a host.
他向主人告辞后离开了。
वाक्य संरचनाएँ
S + 离开 + Place
我离开家。
S + 已经 + 离开 + Place + 了
他已经离开学校了。
S + 舍不得 + 离开 + O
我舍不得离开北京。
离开 + O + 以后,...
离开家以后,他很想家。
离开 + A,B + 就 + ...
离开水,鱼就不能活。
S + 的离开 + V + ...
他的离开让大家很伤心。
毅然/悄然 + 离开
他毅然离开了公司。
离开 + Abstract Concept
离开这种思维定势。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely common in both spoken and written Mandarin.
-
我从学校离开。
→
我离开学校。
离开 is transitive and doesn't need '从' (from).
-
他离开去商店了。
→
他去商店了。
Don't use 离开 to mean 'leaving to go somewhere' for short trips.
-
我离开我的手机在家里。
→
我把手机忘在家里了。
离开 is for people departing, not for leaving objects behind.
-
他离开了一年了。
→
他离开家已经一年了。
离开 describes the moment of departure, not the duration of absence. Use '走了' for duration.
-
我不离开去北京。
→
我不去北京。
Using 离开 with a destination is redundant and incorrect.
सुझाव
Object Required
Always try to provide an object for 离开 to sound more natural. Instead of just 'He left,' say 'He left the house' (他离开了家).
Emotional Weight
Use 离开 for significant departures. For trivial things like going to the kitchen, use '去' or '走'.
Synonym Choice
Use '出发' if you want to emphasize the start of a journey toward a destination.
Parting Gifts
In literature, 离开 is often associated with sadness. Mentioning a 'back view' (背影) often heightens this emotion.
Stroke Order
Practice the stroke order of '离' carefully; the inner part is '凶' but with a different top.
Tone Clarity
The transition from 2nd to 1st tone requires a clear upward slide followed by a high, steady note.
Context Clues
If you hear 离开 in a professional context, it almost always means someone is quitting or moving to a new role.
Visualizing Gates
Visualize the '开' character as two hands opening a gate to leave.
No 'From'
Don't say '从家离开'. Just say '离开家'. The 'from' is built into the verb.
Abstract Use
Try using 离开 for abstract things like 'leaving a habit' (离开坏习惯) to sound more advanced.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a person standing between two gates (离) and pushing them open (开) to walk away into the distance.
दृश्य संबंध
Visualize a bird (离) flying away from an open (开) cage.
Word Web
चैलेंज
Try to use 离开 in three different sentences today: one about a place, one about a person, and one about a habit.
शब्द की उत्पत्ति
The character 离 (lí) originally depicted a type of bird (possibly an oriole) and later came to mean 'to part' or 'to separate.' The character 开 (kāi) originally showed two hands opening a gate. Together, they form a resultative verb structure.
मूल अर्थ: To part and move away; to open a distance between two things.
Sino-Tibetanसांस्कृतिक संदर्भ
Be sensitive when using 离开 in the context of death ('离开人世'); it is a polite euphemism, but still carries heavy emotion.
English speakers often use 'leave' for both 'leaving a place' and 'leaving an object behind' (e.g., I left my keys). In Chinese, 离开 is only for the person departing. To say 'I left my keys,' you use '忘' (wàng - forget) or '丢' (diū - lose/leave behind).
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Travel
- 离开酒店
- 离开机场
- 离开城市
- 离开国家
Relationships
- 离开男朋友
- 离开家乡
- 离开父母
- 永远离开
Work
- 离开公司
- 离开岗位
- 离开办公室
- 离开团队
Daily Life
- 离开座位
- 离开房间
- 离开现场
- 暂时离开
Abstract
- 离开主题
- 离开舒适区
- 离开现实
- 离开体制
बातचीत की शुरुआत
"你什么时候离开中国? (When are you leaving China?)"
"你为什么决定离开那家公司? (Why did you decide to leave that company?)"
"离开家乡后,你最想念什么? (After leaving your hometown, what do you miss most?)"
"如果你必须离开现在的城市,你会去哪里? (If you had to leave your current city, where would you go?)"
"你觉得离开舒适区重要吗? (Do you think it's important to leave your comfort zone?)"
डायरी विषय
写一写你第一次离开家去远方旅行的经历。 (Write about your first experience leaving home for a long trip.)
描述一次你舍不得离开某个地方或某个人的感受。 (Describe a time when you were loath to leave a place or a person.)
你认为离开一个熟悉的环境对个人成长有什么影响? (What impact do you think leaving a familiar environment has on personal growth?)
写一段关于一个角色突然离开家乡的小故事。 (Write a short story about a character suddenly leaving their hometown.)
反思一下你最近一次离开一份工作或一个项目的决定。 (Reflect on your most recent decision to leave a job or a project.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, you can say '我要离开了' (I'm going to leave), but it often implies a specific context already known to the listener. In most cases, 离开 sounds more complete with an object.
走了 (zǒule) is very common for 'I'm leaving now' or 'He's gone.' 离开 (líkāi) is more formal and usually specifies what was left (e.g., 离开了家).
No. For leaving objects behind, use 忘 (wàng - forget) or 丢 (diū - lose/leave). 离开 is only for people departing from a place or person.
Yes, '离开人世' (leaving the world) is a common and polite way to say someone has passed away.
You wouldn't use 离开. You would say '让我一个人呆着' (Let me stay alone) or '别烦我' (Don't bother me).
No, it is not a standard separable verb (VO). You cannot say '离了一次开'. Treat it as a single unit.
It is better to just use '去' or '出发去'. '离开去' is redundant and sounds like a direct translation from English.
It means 'cannot do without' or 'inseparable'. For example, '我离不开你' (I can't live without you).
It is neutral to slightly formal. It is perfectly fine in daily conversation but also appropriate for news and literature.
Place '了' after the verb or at the end of the sentence to show completion: '他离开了北京' or '他离开北京了'.
खुद को परखो 190 सवाल
Translate: 'I am leaving home now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He left the company last month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please don't leave me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When are you leaving China?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hate to leave this city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Without water, plants will die.' (Use 离开)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He suddenly left the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Leaving the comfort zone is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His departure made us sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He resolutely left that place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 已经.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 悄悄地.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 决定.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 以后.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 必须.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 永远.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 朋友.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 视线.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 梦想.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 离开 and 遗憾.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am leaving now.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I left the office.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please don't leave.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'When are you leaving?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He left his friend.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have already left home.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want to leave you.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He quietly left.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hate to leave Beijing.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He left to find a job.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Without air, we die.' (Use 离开)
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I must leave for a while.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Leaving home is a big step.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has never left China.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I decided to leave the team.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His departure was sudden.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He resolutely left the city.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Leaving is not the end.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm taking my leave.' (Polite)
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't leave my sight.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: '他离开了房间。'
Listen and identify the object: '我要离开北京。'
Listen and identify the time: '他昨天离开了。'
Listen and identify the emotion: '我真舍不得离开。'
Listen and identify the reason: '因为太累,他离开了。'
Listen and identify the manner: '他悄悄地离开了。'
Listen and identify the subject: '我的朋友离开了。'
Listen and identify the place: '他离开了学校。'
Listen and identify the condition: '离开水,鱼就死。'
Listen and identify the decision: '他决定离开公司。'
Listen and identify the frequency: '他从未离开过。'
Listen and identify the person: '他离开了他的妻子。'
Listen and identify the noun: '他的离开让大家伤心。'
Listen and identify the command: '请不要离开座位。'
Listen and identify the euphemism: '他离开了人世。'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 离开 (líkāi) is the standard way to express 'leaving' a specific place or person in Mandarin. It is versatile, appearing in everything from simple A1 sentences like '我离开家' (I leave home) to complex C2 philosophical discussions. Remember it is transitive and focuses on the point of departure.
- 离开 (líkāi) is a common Chinese verb meaning 'to leave' or 'to depart,' used for places, people, and jobs.
- It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object (e.g., 离开家 - leave home) without needing a preposition.
- Unlike '走' (zǒu), which is more casual and general, '离开' is more formal and emphasizes the act of separation.
- It is frequently used in emotional contexts like breakups or in professional contexts like resigning from a position.
Object Required
Always try to provide an object for 离开 to sound more natural. Instead of just 'He left,' say 'He left the house' (他离开了家).
Emotional Weight
Use 离开 for significant departures. For trivial things like going to the kitchen, use '去' or '走'.
Synonym Choice
Use '出发' if you want to emphasize the start of a journey toward a destination.
Parting Gifts
In literature, 离开 is often associated with sadness. Mentioning a 'back view' (背影) often heightens this emotion.