A1 verb محايد #1,500 الأكثر شيوعاً 1 دقيقة للقراءة

离开

likai /lí kāi/

Leave, depart from, separate from.

الكلمة في 30 ثانية

  • To depart from a place or person.
  • Indicates separation or moving away.
  • Commonly used in daily life contexts.

Overview

“离开”是汉语中最基础、最常用的动词之一,表示从某个地点、状态或人那里分离。这个词的含义非常广泛,可以适用于从简单的物理移动到更抽象的情感或关系上的断绝。在汉语学习的初级阶段,掌握“离开”的用法对于理解和表达日常交流至关重要。

环境变化:描述脱离某个环境或状态。例如:“他需要离开这个嘈杂的环境。”

“别”通常用于否定句,表示不要离开。例如:“别走!”。它是一个副词,而“离开”是动词。

“走”更侧重于行走的动作本身,不一定强调离开的终点或状态。例如:“走路”、“走开”。“离开”则明确表示与某处的分离。

“出发”强调开始行程,通常指从某个起点开始前往某地,侧重于“开始”的动作,而“离开”侧重于“离开”的动作本身。

“告别”带有明显的情感色彩,表示与人或地方分别时的道别,通常意味着较长时间或永久的分离。而“离开”则更为中性。

أمثلة

1

我必须离开这里。

everyday

I have to leave here.

2

火车将于下午五点离开站台。

formal

The train will leave the platform at 5 PM.

3

他一句话没说就离开了。

informal

He left without saying a word.

4

该研究旨在探讨员工离开组织的原因。

academic

This study aims to explore the reasons for employee turnover.

تلازمات شائعة

离开座位 leave one's seat
离开房间 leave the room
离开城市 leave the city

العبارات الشائعة

离开家

leave home

离开公司

leave the company

离开我

leave me

يُخلط عادةً مع

离开 vs

'走' primarily means 'to walk' or 'to go'. While '走' can sometimes imply leaving, '离开' specifically denotes separation from a place or person.

离开 vs 出发

'出发' means 'to set off' or 'to depart', emphasizing the beginning of a journey. '离开' focuses more on the act of moving away from the origin.

أنماط نحوية

离开 + [地点/人/事物] 从 + [地点] + 离开 离开 + [一段时间] + 后 不/没 + 离开

How to Use It

ملاحظات الاستخدام

This is a very common and versatile verb. It can be used in both spoken and written Chinese. The formality can vary depending on the context, but it's generally neutral. Be mindful of the object of '离开' to convey the correct meaning.


أخطاء شائعة

Learners might confuse '离开' with '走' or '出发'. Remember that '离开' always implies a separation from a starting point. Also, ensure you use the correct preposition or structure following '离开' when needed.

Tips

💡

Focus on Separation

Remember '离开' emphasizes the act of separating or moving away from something or someone.

⚠️

Avoid Literal Translation

Don't always translate 'leave' directly. Consider the context to choose the best Chinese equivalent.

🌍

Saying Goodbye

In Chinese culture, prolonged goodbyes can be common. The act of '离开' can sometimes carry emotional weight.

أصل الكلمة

The character '离' originally depicted a bird leaving its nest. '开' means to open or to separate. Together, '离开' vividly portrays the action of separating and moving away.

السياق الثقافي

In some Chinese contexts, abruptly leaving without explanation can be seen as impolite. The act of '离开' can sometimes be associated with emotional farewells, especially when leaving family or close friends for a long period.

نصيحة للحفظ

Imagine someone waving goodbye ('离') as they walk away ('开'). It's the action of separating and moving off.

الأسئلة الشائعة

4 أسئلة

“离开”强调的是从一个地点或状态的“分离”或“断开”的过程。而“走”更侧重于“行走”这个动作本身,不一定包含分离的含义。例如,你可以说“我走了”,表示我要走了,但也可以说“他走了”,表示他离开了(这里“走”也可以理解为“离开”)。

“离开”可以用在很多地方,比如离开一个地方(家、城市)、离开一个人、离开一个职位,甚至离开一种不好的状态。

“离开”后面通常会跟一个地点、人、职位或者状态。例如:离开家、离开朋友、离开公司、离开危险。

“离开”本身是一个中性词,它的褒贬色彩取决于具体的语境。例如,离开一个不好的环境是积极的,而离开亲人可能是令人伤感的。

اختبر نفسك

fill blank

我明天早上要______北京。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 离开

句子的意思是“我明天早上要从北京走”,所以用“离开”最合适。

multiple choice

他______了她的手,然后走了。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 放下

这里描述的是一个动作的结束,从“抓住”变成“放下”然后“走”,表示松开手。

sentence building

请用以下词语组成一个句子:我 / 离开 / 家 / 去 / 上班。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 我离开家去上班。

这是一个标准的“主语+谓语+宾语”结构,描述了从家出发去上班的动作。

النتيجة: /3

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!