A1 verb 10 min de leitura

मारणे

To hit or beat

At the A1 level, 'Māraṇe' is introduced in its most literal sense: to hit or to beat. Students learn it as a basic transitive verb. The focus is on physical actions involving common objects, like hitting a ball (Chendū māraṇe) or a simple command like 'Don't hit' (Mārū nako). At this stage, the learner also encounters the most common idiomatic use: 'Gappā māraṇe' (to chat), which is essential for basic social interaction. The grammar is kept simple, focusing on the present tense 'Mārto/Mārate' and the basic imperative 'Mār'. Learners are taught to recognize the word in the context of games and simple daily activities. The goal is to establish the connection between the action and the verb, while introducing the idea that it can sometimes mean 'to do' something social like chatting.
At the A2 level, the learner expands 'Māraṇe' into more functional daily actions. This includes 'Uḍi māraṇe' (to jump), 'Shiṭṭī māraṇe' (to whistle), and 'Hāk māraṇe' (to call someone). The grammatical focus shifts to the past tense, where learners must grapple with the fact that 'Māraṇe' requires the subject to take the 'ne' suffix (e.g., 'Tyāne mārle'). This is a significant step in Marathi grammar. Learners also begin to see the verb used with household items, such as 'Kulūp māraṇe' (to lock a door) or 'Fuvārā māraṇe' (to spray). The vocabulary starts to include more specific types of hitting, like 'Ṭāḷī māraṇe' (to clap/high-five). The emphasis is on building a repertoire of noun-verb collocations that are essential for basic fluency in a Marathi-speaking environment.
By B1, the student learns that 'Māraṇe' can be used for more abstract and idiomatic expressions. This includes 'Vinod māraṇe' (to crack a joke), 'Thāp māraṇe' (to lie/exaggerate), and 'Dāṇḍī māraṇe' (to skip work/school). The learner starts to understand the 'light verb' nature of 'Māraṇe,' where the verb itself loses some of its literal 'hitting' meaning and instead provides a sense of 'performing' the noun's action. Grammatically, B1 students learn to use 'Māraṇe' in complex sentences with conjunctions and in different moods (potential, conditional). They also learn the difference between 'Māraṇe' and 'Mārun ṭākṇe' (to kill), understanding the nuances of auxiliary verbs. This level focuses on making the learner's speech sound more natural and less like a literal translation from English.
At the B2 level, 'Māraṇe' is used in more sophisticated and culturally specific ways. This includes 'Tāv māraṇe' (to feast/eat greedily), 'Bājī māraṇe' (to win/succeed), and 'Ḍallā māraṇe' (to rob/steal). The learner explores the emotional and stylistic weight of the word. For instance, 'Najar māraṇe' (to cast a glance) vs. 'Dolyāne mārṇe' (to wink). The student is expected to handle the verb in all tenses and aspects fluently, including the passive voice and causative forms ('Mārvāṇe' - to cause to hit). B2 learners also begin to appreciate the use of 'Māraṇe' in Marathi literature and news media, where it often appears in headlines to describe strikes, achievements, or crimes. The focus is on mastery of idioms and the ability to use the word to convey specific attitudes or styles.
At C1, the learner explores the deep idiomatic and metaphorical layers of 'Māraṇe.' This includes phrases like 'Jībhela hāḍ nasṇe' (related to speaking) or specific regional slangs where 'Māraṇe' acts as a filler or an intensifier. The student understands the subtle difference between 'Māraṇe' and its synonyms like 'Baḍavṇe' or 'Chopaṇe' in various social contexts. They can use the word to describe complex psychological states, such as 'Manāt mārṇe' (to suppress a feeling). The learner is also comfortable with the word's role in historical texts and poetry, where it might take on archaic forms or highly metaphorical meanings. At this level, the focus is on the precision of choice—knowing exactly when 'Māraṇe' is the most effective word to use to achieve a certain rhetorical effect in both spoken and written Marathi.
At the C2 level, the mastery of 'Māraṇe' is complete. The learner can use it with the same ease and nuance as a native speaker with a high degree of education. This includes using the word in philosophical discussions, high-level political analysis, or complex creative writing. They understand the etymological roots and how 'Māraṇe' has evolved over centuries in Marathi literature from the Dnyaneshwari to modern Dalit literature. The C2 learner can play with the word, creating new puns or using it in subverting traditional idioms for comedic or dramatic effect. There is no hesitation in conjugation, even in the most complex nested clauses. The word is no longer a 'vocabulary item' but a versatile tool in a vast linguistic toolkit, used to express the finest shades of meaning, from a gentle touch to a world-changing strike.

मारणे em 30 segundos

  • Māraṇe is a versatile Marathi verb meaning 'to hit' or 'to strike'.
  • It is used in dozens of idioms like 'gappā māraṇe' (chatting) and 'uḍi māraṇe' (jumping).
  • In the past tense, the subject usually takes the 'ne' suffix, and the verb agrees with the object.
  • It is essential for daily conversation, sports, and expressing successful completion of actions.

The Marathi verb मारणे (Māraṇe) is one of the most versatile and ubiquitous words in the Marathi language. At its most basic, literal level, it means 'to hit,' 'to beat,' or 'to strike.' However, for an English speaker, the complexity of this word lies in its function as a 'light verb' or a 'functional verb' that combines with nouns to create a vast array of meanings that have nothing to do with physical violence. In Marathi grammar, it belongs to the category of transitive verbs where the action is performed by an agent upon an object. Understanding this word is crucial because you will hear it in almost every conversation, ranging from children playing to corporate professionals discussing strategies. It is the Swiss Army knife of Marathi verbs.

Literal Meaning
To physically strike someone or something with a hand, stick, or object. For example, 'त्याने चेंडूला मारले' (He hit the ball).
Functional Usage
Used to indicate the performance of an action like jumping (Uḍi māraṇe), whistling (Shiṭṭī māraṇe), or chatting (Gappā māraṇe).
Abstract Application
Used for mental or metaphorical strikes, such as cracking a joke (Vinod māraṇe) or clinching a deal.

तो मुलगा जोराने ओरडून हाक मारतो आहे. (That boy is calling out loudly.)

When you use 'Māraṇe,' you are often describing an action that is sudden, forceful, or definitive. If you are 'hitting a jump' (uḍi māraṇe), the focus is on the act of launching yourself. If you are 'hitting a whistle' (shiṭṭī māraṇe), it implies a sharp, clear sound. This verb is also the primary way to describe killing in certain contexts, though 'mārun ṭākṇe' is more common for 'to kill' specifically. In daily life, you'll find it used for applying things as well, like 'kulup māraṇe' (to lock/apply a lock) or 'sent māraṇe' (to spray perfume). The sheer breadth of its application makes it a cornerstone of Marathi fluency.

चला, आपण थोड्या गप्पा मारूया. (Come, let's chat a bit.)

Culturally, the word reflects the vibrant and sometimes forceful nature of Marathi expression. It is not just about the physical act but the energy behind it. Whether you are 'hitting' a feast (tāv māraṇe) or 'hitting' a glance (najar māraṇe), the word adds a layer of intent and dynamism to the sentence. In formal settings, it might be replaced by more specific verbs, but in the heart of Maharashtra—on the streets of Pune or the local trains of Mumbai—'Māraṇe' is the king of verbs. It covers everything from the mundane to the extraordinary, making it indispensable for any learner who wishes to sound natural and authentic.

Using मारणे (Māraṇe) correctly requires an understanding of Marathi's ergative-ish sentence structure in the past tense and its standard transitive behavior in the present and future. Since it is a transitive verb, the subject often takes the 'ne' (ने) suffix in the past tense. For example, 'I hit' becomes 'मी मारले' (Mī mārle) or 'त्याने मारले' (Tyāne mārle). In the present tense, it follows the standard conjugation: 'मी मारतो' (Mī mārto - I hit, masculine) or 'मी मारते' (Mī mārte - I hit, feminine).

Present Tense
Subject + Object + Mārato/Mārate/Mārtāt. Example: 'तो दरवाजा मारतो' (He hits/slams the door).
Past Tense
Subject-ne + Object + Mārle. Example: 'तिने उडी मारली' (She jumped/hit a jump).

मुले बागेत चेंडू मारतात. (Children hit the ball in the garden.)

One of the most frequent uses you'll encounter is in the imperative form. 'मार!' (Mār!) is a command to hit, but you'll more likely hear 'हाक मार' (Hāk mār - Call out) or 'टाळी मार' (Ṭāḷī mār - Give a high-five/clap). When used with a noun, the gender of the verb in the past tense often changes to match the noun, not the subject. For instance, because 'उडी' (uḍi - jump) is feminine, we say 'त्याने उडी मारली' (He jumped) even though the subject 'he' is masculine. This is a crucial grammatical point for English speakers to master.

आम्ही काल खूप गप्पा मारल्या. (We chatted a lot yesterday.)

Furthermore, the verb is used in complex verbal structures. 'मारून टाकणे' (Mārun ṭākṇe) means 'to kill,' where 'ṭākṇe' acts as a directional or completive auxiliary verb. In colloquial speech, 'मारणे' is often used to describe the completion of an action with flair. If someone says 'त्याने बाजी मारली' (Tyāne bājī mārlī), they mean 'He won the day' or 'He succeeded,' literally 'He hit the game.' This flexibility allows Marathi speakers to convey a sense of action and result simultaneously. Whether you are describing a physical strike or a metaphorical success, the sentence patterns remain consistent, focusing on the impact of the action on the object involved.

The word मारणे (Māraṇe) is heard in virtually every corner of Maharashtrian life. In a typical Marathi household, a mother might tell her child, 'उडी मारू नकोस, पडशील!' (Don't jump, you'll fall!). In a cricket-obsessed country, the word is constant during matches: 'त्याने काय सिक्स मारला!' (What a six he hit!). It is the language of the playground, the marketplace, and the cinema. Marathi movies often use it in dramatic dialogues, especially in action sequences where 'जीवे मारणे' (to kill) or 'मारहाण' (beating) are common themes. However, its most frequent occurrence is in the mundane, idiomatic expressions of daily life.

On the Street
'रिक्षावाल्याला हाक मार' (Call the rickshaw driver). Here, 'mār' is used for calling out.
At Work
'त्याने कामावर दांडी मारली' (He skipped work/played truant). 'Dāṇḍī māraṇe' is a very common office slang.

तू उगाच थापा मारू नकोस. (Don't just tell lies/exaggerate.)

If you visit a 'Katta' (a typical hangout spot in Maharashtra), you will hear friends 'hitting' chats (gappā māraṇe) for hours. In a kitchen, you might hear about 'phodṇī māraṇe' (tempering the dal with oil and spices). This specific use—applying heat and spice—shows how the word transcends physical hitting to mean 'applying a process.' Even in tech-savvy circles, you might hear 'refresh मार' (hit refresh) or 'click मार' (hit click), showing how English loanwords integrate seamlessly with this versatile Marathi verb. It's a word that bridges the gap between traditional Marathi and modern, urban slang.

तिने आरशात एक नजर मारली. (She cast a glance in the mirror.)

In literature and news, 'मारणे' is used to describe more serious events. Headlines might read 'चोराने डल्ला मारला' (The thief made away with the loot), where 'ḍallā māraṇe' is a colorful way to say 'stole.' In political speeches, leaders might talk about 'शत्रूला मारणे' (defeating/killing the enemy). From the most casual 'high-five' (ṭāḷī mār) to the most serious 'assassination' (hatyā māraṇe/mārun ṭākṇe), this word is the heartbeat of Marathi communication. Listening for 'Māraṇe' in various contexts is the best way to understand the rhythm and the pragmatic soul of the language.

One of the most common pitfalls for English speakers learning मारणे (Māraṇe) is its literal translation. In English, 'hitting' is usually a violent or physical act. In Marathi, if you use 'Māraṇe' where 'Karne' (to do) is expected, or vice versa, you might sound odd. For example, you don't 'do' a jump (uḍi karne), you 'hit' a jump (uḍi māraṇe). Conversely, you don't 'hit' your homework; you 'do' it. Learning which nouns pair with 'Māraṇe' is a matter of collocation that requires practice.

Confusion with 'Karne' (To Do)
Mistake: 'Gappā karne' (Incorrect). Correct: 'Gappā māraṇe' (To chat).
Past Tense Agreement
Mistake: 'Mī uḍi mārlā' (I hit a jump - masculine). Correct: 'Mī uḍi mārlī' (The verb must be feminine to match 'uḍi').

चुकीचे: त्याने शिट्टी केली. बरोबर: त्याने शिट्टी मारली. (Wrong: He did a whistle. Right: He whistled.)

Another mistake is using 'Māraṇe' when you specifically mean 'to kill' in a formal context. While 'Māraṇe' can mean kill, 'Mārun ṭākṇe' is much more precise. If you just say 'Mī tyālā mārle,' people might think you just slapped him, not that you ended his life. This distinction is vital for clear communication. Additionally, learners often forget the 'ne' suffix for the subject in the past tense. Saying 'To uḍi mārlī' instead of 'Tyāne uḍi mārlī' is a classic beginner error that signals a lack of grasp on Marathi's case system.

चुकीचे: मी चेंडू मारलो. बरोबर: मी चेंडू मारला. (Wrong: I [masculine] hit the ball. Right: I hit the ball [masculine agreement with ball].)

Lastly, pay attention to the intensity. 'Māraṇe' can be a light tap or a heavy blow. Without adverbs like 'jorāt' (forcefully) or 'haḷū' (softly), the degree of force is ambiguous. Beginners often use the word without these qualifiers, leading to misunderstandings about the severity of the action. For instance, 'Mānjralā mārū nako' (Don't hit the cat) could mean don't even tap it or don't beat it. Adding 'haḷū' or 'jorāt' provides necessary clarity. Avoid these common slips by focusing on the noun-verb pairing and the grammatical agreement with the object in the past tense.

While मारणे (Māraṇe) is the most common word for hitting, Marathi offers a rich palette of alternatives that provide more specific nuances. Depending on whether you are slapping, punching, or beating with a stick, the word changes. Using 'Māraṇe' is safe, but using a specific alternative makes you sound like a native speaker. For example, 'Thapaṭne' is used for a light slap or pat, often used with children or when patting someone's back.

बडवणे (Baḍavṇe)
To beat repeatedly or thrash. Usually implies a more continuous and violent action than a single 'mār'.
धोपटणे (Dhopaṭṇe)
Originally meaning to beat clothes while washing, it's used colloquially for giving someone a good thrashing.
टोला मारणे (Ṭolā māraṇe)
To give a sharp blow or a 'stroke' (as in cricket or a witty remark).

आईने बाळाला हळूच थपटले. (The mother gently patted the baby.)

In the context of 'killing,' alternatives include 'ठार मारणे' (Ṭhār māraṇe - to kill instantly/shoot dead) or 'हत्या करणे' (Hatyā karne - to murder). For idiomatic uses, sometimes 'करणे' (Karne) is a more formal alternative, though it loses the 'punchy' feel of 'Māraṇe.' For instance, 'bhāshaṇ karne' (to give a speech) is more formal than 'bhāshaṇ ठोकणे' (to 'strike' a speech). Understanding these synonyms allows you to tailor your language to the situation, moving from the blunt 'Māraṇe' to more descriptive and precise Marathi verbs.

त्याने चोराला पकडून चांगले धोपटले. (He caught the thief and thrashed him well.)

Finally, consider the word 'टकाटक मारणे' (Ṭakāṭak māraṇe), which is slang for doing something perfectly or quickly. While 'Māraṇe' is the core, the Marathi language builds around it with prefixes and adverbs to create specific images. For an English speaker, learning 'Māraṇe' is the foundation, but exploring 'Baḍavṇe,' 'Thapaṭne,' and 'Chopaṇe' (to thrash) will add significant depth to your vocabulary and help you understand the emotional weight behind different actions in Marathi culture.

Curiosidade

Despite its violent origins, 'Māraṇe' is now used for very peaceful things like 'chatting' (gappā māraṇe) or 'napping' (ḍulkī māraṇe). It shows how languages soften words over time.

Guia de pronúncia

UK /mɑːr.ɳe/
US /mɑr.neɪ/
The stress is slightly on the first syllable 'Mār'.
Rima com
करणे (Karṇe) धरणे (Dharṇe) मरणे (Marṇe - note: short 'a') तरणे (Tarṇe) भरणे (Bharṇe) वरणे (Varṇe) सरणे (Sarṇe) स्मरणे (Smaraṇe)
Erros comuns
  • Pronouncing 'ṇe' as a dental 'ne' (like 'net'). It must be retroflex.
  • Shortening the 'ā' sound to a short 'a' like in 'map'.
  • Over-rolling the 'r' like in Spanish; it should be a light tap.

Exemplos por nível

1

तो चेंडू मारतो.

He hits the ball.

Simple present tense: Subject (To) + Object (Chendū) + Verb (Mārto).

2

मला मारू नको.

Don't hit me.

Imperative negative: Pronoun (Malā) + Verb root (Mār) + Negative suffix (ū nako).

3

आम्ही गप्पा मारतो.

We chat.

'Gappā māraṇe' is a fixed idiomatic phrase for chatting.

4

कुत्र्याला मारू नका.

Don't hit the dog.

Respectful/Plural negative imperative.

5

तू टाळी मार.

You clap / Give a high-five.

Informal imperative.

6

आईने मारले.

Mother hit (me/him/her).

Past tense with ergative 'ne' suffix on the subject 'Āī'.

7

तो जोरात मारतो.

He hits hard.

Adverb 'jorāt' (hard/forcefully) modifies the verb.

8

ती हळू मारते.

She hits softly.

Feminine present tense agreement.

1

त्याने उडी मारली.

He jumped.

Past tense: Verb 'mārlī' agrees with feminine noun 'uḍi'.

2

तिने शिट्टी मारली.

She whistled.

Past tense: Verb 'mārlī' agrees with feminine noun 'shiṭṭī'.

3

आम्ही दरवाजाला कुलूप मारले.

We locked the door.

'Kulūp māraṇe' means to apply a lock.

4

तू मला हाक मारली का?

Did you call me?

'Hāk māraṇe' means to call out to someone.

5

त्याने भिंतीवर खिळा मारला.

He hammered a nail into the wall.

Literal hitting used for hammering.

6

मुलाने चेंडू लाथ मारून दूर फेकला.

The boy kicked the ball away.

'Lāth māraṇe' means to kick (hit with a foot).

7

मी अत्तर मारले आहे.

I have applied/sprayed perfume.

Present perfect tense using 'māraṇe' for spraying.

8

तिने आरशात एक नजर मारली.

She cast a glance in the mirror.

'Najar māraṇe' is an idiom for glancing.

1

त्याने परीक्षेत बाजी मारली.

He won the day in the exam (He succeeded).

'Bājī māraṇe' means to win or succeed.

2

तू कामावर दांडी का मारली?

Why did you skip work?

'Dāṇḍī māraṇe' is a common idiom for playing truant.

3

तो नेहमी मोठे विनोद मारतो.

He always cracks great jokes.

'Vinod māraṇe' means to tell or crack jokes.

4

चोरानी बँकेवर डल्ला मारला.

Thieves robbed the bank.

'Ḍallā māraṇe' is an idiom for committing a robbery.

5

त्याने रागाच्या भरात खुर्ची मारली.

He threw/hit a chair in a fit of rage.

Shows the use of 'māraṇe' for throwing something as a strike.

6

मी काल रात्री छान डुलकी मारली.

I had a nice nap last night.

'Ḍulkī māraṇe' means to take a nap.

7

तिने सभेमध्ये चांगले भाषण ठोकले.

She delivered a powerful speech in the meeting.

'Ṭhokṇe' is a synonym for 'māraṇe' used for emphasis.

8

तू उगाच थापा मारू नकोस.

Don't just tell lies/exaggerate.

'Thāp māraṇe' means to lie or boast falsely.

1

जेवणावर आम्ही चांगला ताव मारला.

We feasted heartily on the food.

'Tāv māraṇe' implies eating with great gusto and quantity.

2

त्याने आपल्या विरोधकांवर शब्दांचे वार मारले.

He struck his opponents with words.

Metaphorical use of 'mār' for verbal attacks.

3

तिने परिस्थितीवर मात मारली.

She overcame the circumstances.

'Māt māraṇe' means to conquer or overcome.

4

पोलिसांनी गुन्हेगाराला मारहाण केली.

The police beat the criminal.

'Mārhāṇ' is a noun derived from 'māraṇe' meaning physical assault.

5

त्याने संधी मिळताच चौकार मारला.

He hit a four (boundary) as soon as he got the chance.

Used both literally in cricket and metaphorically for seizing an opportunity.

6

तिने डोळ्याने खूण मारली.

She gave a signal with her eyes.

'Khūṇ māraṇe' means to signal.

7

चोराने संधी साधून डल्ला मारला.

The thief seized the opportunity and struck (robbed).

Combines 'sandhī sādhṇe' (seize opportunity) with 'ḍallā māraṇe'.

8

आम्ही पुण्यात एक चक्कर मारली.

We took a stroll/round in Pune.

'Chakkar māraṇe' means to take a walk or a drive around.

1

त्याच्या बोलण्याने माझ्या मनावर घाव मारला.

His words struck a wound on my heart.

Deeply metaphorical use regarding emotional pain.

2

लेखकाने आपल्या लेखणीने समाजातील अनिष्ट प्रथांवर ताशेरे ओढले/मारले.

The author lashed out at the evil customs of society with his pen.

'Tāshere māraṇe' is a formal idiom for severe criticism.

3

त्याने स्वतःच्या पायावर धोंडा मारून घेतला.

He brought trouble upon himself (hit a stone on his own foot).

Proverbial use for self-inflicted harm.

4

तिने आपल्या कौशल्याने सर्वांवर मोहिनी मारली.

She cast a spell/charmed everyone with her skill.

'Mohinī māraṇe' means to enchant or charm someone.

5

युद्धात शत्रूने पिछाडी मारली.

The enemy retreated in the war.

'Pichāḍī māraṇe' is a strategic term for retreat or falling behind.

6

त्याने संकटातही हार मानली नाही आणि बाजी मारली.

He didn't give up in crisis and eventually won.

Contrast between 'hār māṇṇe' (accepting defeat) and 'bājī māraṇe'.

7

तिने आपल्या सौंदर्याने सर्वांना भुरळ मारली.

She fascinated everyone with her beauty.

'Bhuraḷ māraṇe' is similar to 'mohinī māraṇe' but implies a temporary loss of judgment.

8

त्याच्या वक्तृत्वाने सभेवर छाप मारली.

His oratory left an impression on the assembly.

'Chhāp māraṇe' means to leave an impression or impact.

1

संतांच्या वाङ्मयाने अज्ञानावर प्रहार मारला.

The literature of the saints struck a blow against ignorance.

Highly formal/literary use of 'prahār' (blow) with 'mār'.

2

त्याने आपल्या तर्काने प्रतिस्पर्ध्याच्या युक्तिवादावर घाला घातला/मारला.

He launched a fatal attack on the opponent's argument with his logic.

'Ghālā māraṇe' implies a devastating or fatal strike.

3

तिने आपल्या आयुष्यातील सर्व दुःखांवर फुली मारली.

She put a cross (cancelled out) all the sorrows of her life.

'Fulī māraṇe' means to cross out or disregard something entirely.

4

त्याच्या कृत्याने त्याच्या कुळाला काळिमा फासला/मारला.

His action brought a black mark/disgrace to his lineage.

Idiom for bringing shame to one's family.

5

राजकारणात त्याने अनेकदा कोलांटउड्या मारल्या आहेत.

He has performed many somersaults (changed sides) in politics.

'Kolāṇṭuḍī māraṇe' is a metaphor for political flip-flopping.

6

तिने आपल्या कल्पनाशक्तीने साहित्यात नवी भर मारली.

She added a new dimension/contribution to literature with her imagination.

Metaphorical 'hitting' as adding or contributing.

7

त्याने आपल्या ध्येयासाठी जीवाचे रान केले आणि शेवटी यश मारले.

He worked extremely hard for his goal and finally clinched success.

'Yash māraṇe' is a colloquial but high-level way to say 'clinched success'.

8

त्याच्या एका शब्दाने सभेची शांतता मारली गेली.

The silence of the meeting was broken (killed) by his one word.

Passive construction 'mārlī gelī' used metaphorically for breaking silence.

Colocações comuns

गप्पा मारणे
उडी मारणे
हाक मारणे
शिट्टी मारणे
टाळी मारणे
कुलूप मारणे
ताव मारणे
विनod मारणे
दांडी मारणे
बाजी मारणे

Frases Comuns

जीवे मारणे

ठार मारणे

मज्जा मारणे

फोडी मारणे

फेऱ्या मारणे

थापा मारणे

नजर मारणे

टोला मारणे

हात मारणे

चक्कर मारणे

Expressões idiomáticas

"बाजी मारणे"

To win or succeed against odds.

त्याने शेवटच्या क्षणी बाजी मारली.

Common

"डल्ला मारणे"

To rob or steal a large amount.

चोरांनी दागिन्यांच्या दुकानावर डल्ला मारला.

Colloquial

"ताव मारणे"

To eat heartily or greedily.

त्याने जेवणावर ताव मारला.

Informal

"दांडी मारणे"

To be absent without permission.

आज त्याने ऑफिसला दांडी मारली.

Slang

"फुली मारणे"

To cancel or forget something completely.

त्याने जुन्या आठवणींवर फुली मारली.

Metaphorical

"हात पाय मारणे"

To struggle or make great efforts.

नोकरीसाठी तो खूप हात पाय मारत आहे.

Informal

"माशी मारणे"

To be idle or do nothing useful (literally 'killing flies').

दिवसभर तो फक्त माश्या मारत असतो.

Sarcastic

"नजर मारणे"

To cast an evil eye or simply to glance.

तिने त्याच्यावर नजर मारली.

Neutral

"खिसा मारणे"

To pickpocket.

बसमध्ये कुणीतरी त्याचा खिसा मारला.

Common

"डोळा मारणे"

To wink.

त्याने मला बघून डोळा मारला.

Informal

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Memorize

Mnemônico

Think of 'Mar' as 'Martial' (arts). You 'Mar' (hit) in martial arts. 'Māraṇe' is the act of hitting.

Associação visual

Imagine a cricket bat hitting a ball. The impact is the 'Mār'.

Word Web

Hit Beat Kill Jump Whistle Chat Win Lock

Desafio

Try to use 'Māraṇe' in three different ways today: one for a physical action, one for a social action, and one for a daily chore.

Origem da palavra

Derived from the Sanskrit root 'मृ' (mṛ) meaning to die, or more directly from the causative 'मारयति' (mārayati) meaning 'to cause to die' or 'to strike'.

Significado original: To cause death or to strike a fatal blow.

Indo-Aryan
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!