The Punjabi word ਮਿੱਤਰ (Mittar) is a foundational noun in the Punjabi language, primarily used to denote a male friend. It originates from the ancient Sanskrit word 'Mitra', which carries profound connotations of companionship, alliance, and divinity. In the context of modern Punjabi, while the word ਦੋਸਤ (Dost)—derived from Persian—is perhaps more frequent in casual urban conversation, ਮਿੱਤਰ retains a position of significant cultural and literary weight. It describes a bond that goes beyond mere acquaintance, often implying a relationship built on trust, shared history, and mutual support. When you use this word, you are tapping into a linguistic lineage that spans thousands of years across the Indian subcontinent. It is a word that sounds slightly more formal or 'pure' (Tatsama) compared to its more colloquial counterparts, making it a favorite in literature, poetry, and formal speeches. However, it is by no means archaic; you will hear it in folk songs, see it in news headlines, and find it in textbooks across Punjab.
- Gender Specification
- Traditionally, ਮਿੱਤਰ refers specifically to a male friend. For a female friend, the word ਸਹੇਲੀ (Saheli) is used. While in modern gender-neutral contexts some might use 'Mittar' broadly, it remains grammatically masculine.
ਉਹ ਮੇਰਾ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ। (He is a very old friend of mine.)
Understanding the nuance of ਮਿੱਤਰ requires looking at its social application. In Punjab, friendship is often viewed through the lens of 'Yaari' (brotherhood), and while ਯਾਰ (Yaar) is the word for your 'best mate' or 'bro', ਮਿੱਤਰ is the word you would use when introducing that same person to your parents or in a formal setting. It carries a sense of respectability. It is also used in the compound phrase ਮਿੱਤਰ-ਮੰਡਲੀ (Mittar-Mandli), which refers to a circle of friends or a social group. This word is essential for learners because it appears frequently in the Guru Granth Sahib and other Sikh scriptures, where the Divine is often addressed as a 'Mittar'—the ultimate friend who never deserts the soul. Thus, the word bridges the gap between the mundane daily interaction and the highest spiritual aspirations.
- Pluralization
- In the direct case, the plural of ਮਿੱਤਰ remains ਮਿੱਤਰ. However, when followed by a postposition like 'ਨੂੰ' (to) or 'ਦਾ' (of), it changes to ਮਿੱਤਰਾਂ (Mittran).
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਬਾਜ਼ਾਰ ਗਿਆ। (I went to the market with my friends.)
Furthermore, the word is often paired with ਪਿਆਰੇ (Pyare) to form ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ (Pyare Mittar), meaning 'dear friend'. This is a common salutation in letter writing or formal emails. In the diaspora, Punjabi speakers might use 'friend' while speaking English but will almost always revert to ਮਿੱਤਰ or ਦੋਸਤ when expressing deep emotional gratitude. The word also appears in the names of various social and political organizations, emphasizing the 'alliance' aspect of the root word. For instance, a 'friendly nation' in a political context would be called a ਮਿੱਤਰ ਦੇਸ਼ (Mittar Desh). This versatility—from the playground to the parliament—is what makes ਮਿੱਤਰ a vital component of the Punjabi vocabulary. By mastering this word, you aren't just learning a label for a person; you are learning about the Punjabi value system where friendship is considered a sacred bond.
- Synonym Nuance
- While 'Dost' is neutral, 'Mittar' is warm and 'Yaar' is intensely personal. 'Sajjan' is even more formal and often used for a beloved or a highly respected friend.
ਸੱਚਾ ਮਿੱਤਰ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਆਵੇ। (A true friend is one who helps in times of trouble.)
In summary, ਮਿੱਤਰ is more than just a translation of 'friend'. It is a vessel for history, religion, and social etiquette. Whether you are reading a classic poem by Amrita Pritam or talking to an elder in a village in Ludhiana, this word will serve as a bridge. It invites a sense of belonging and mutual respect. As you progress in your Punjabi journey, you will notice that the choice between ਮਿੱਤਰ and its synonyms often defines the tone of the entire conversation. Using ਮਿੱਤਰ shows that you have a deeper appreciation for the language's Indic roots and its formal elegance. It is an A1 level word that stays with you all the way to C2 proficiency, appearing in increasingly complex philosophical and literary contexts.
Using the word ਮਿੱਤਰ (Mittar) correctly in sentences requires an understanding of Punjabi's case system and gender agreement. Since ਮਿੱਤਰ is a masculine noun, any adjectives or verbs associated with it must reflect this gender. For example, 'good friend' becomes ਚੰਗਾ ਮਿੱਤਰ (Changa Mittar). If you were talking about a female friend using the word ਸਹੇਲੀ, it would be ਚੰਗੀ ਸਹੇਲੀ (Changi Saheli). This distinction is the first hurdle for English speakers, as 'friend' is gender-neutral in English. When constructing a simple sentence like 'He is my friend,' you would say ਉਹ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ (Oh mera mittar hai). Notice the use of ਮੇਰਾ (mera), the masculine form of 'my'.
- Possessive Usage
- To say 'friend's name', you use the possessive marker 'ਦਾ' (da). Example: ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਦਾ ਨਾਮ ਅਮਨ ਹੈ (Mere mittar da naam Aman hai)—My friend's name is Aman.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ? (Do you know my friend?)
In more complex sentences, ਮਿੱਤਰ often takes the oblique form ਮਿੱਤਰਾਂ when pluralized and followed by a postposition. For instance, 'I am talking to my friends' is ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ (Main apne mittran naal gall kar riha haan). The transition from ਮਿੱਤਰ to ਮਿੱਤਰਾਂ is a key grammatical marker of the oblique case. Additionally, the word is often used in the vocative case when calling out to a friend. In poetry or songs, you might hear ਓ ਮਿੱਤਰਾ! (O Mittra!), where the 'a' ending is added for emphasis and direct address. This is similar to saying 'Oh friend!' or 'Hey buddy!' in a slightly more melodic or emotional way.
- Common Verb Pairings
- Commonly paired with verbs like 'ਬਣਾਉਣਾ' (to make) or 'ਮਿਲਣਾ' (to meet). Example: ਮੈਂ ਨਵੇਂ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ (I want to make new friends).
ਸਾਨੂੰ ਚੰਗੇ ਮਿੱਤਰ ਲੱਭਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। (We should find good friends.)
Another important aspect is the use of ਮਿੱਤਰ in the context of 'friendship' as an abstract noun, which is ਮਿੱਤਰਤਾ (Mittarta). While ਮਿੱਤਰ is the person, ਮਿੱਤਰਤਾ is the bond. You might say, ਸਾਡੀ ਮਿੱਤਰਤਾ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ (Our friendship is very old). Using these related forms shows a higher level of fluency. In everyday speech, you might also encounter the diminutive or affectionate form ਮਿੱਤਰ ਪਿਆਰੇ (Mittar Pyare), especially in a religious or deeply emotional context. This phrase is famously used in a Shabad (hymn) by Guru Gobind Singh Ji, which adds a layer of spiritual devotion to the word. When you use ਮਿੱਤਰ in your sentences, you aren't just communicating a fact; you are choosing a word that carries the warmth of Punjabi culture and the precision of its grammar.
- Negation
- When saying someone is 'not' a friend, the structure remains the same: ਉਹ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ (He is not my friend).
ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਨੇ ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ। (My friend helped me.)
Finally, consider the register. If you are writing a formal essay or a letter to a teacher, ਮਿੱਤਰ is the most appropriate word. If you are texting a peer, you might use ਦੋਸਤ or ਯਾਰ. However, even in casual speech, using ਮਿੱਤਰ can add a touch of sincerity. It is a word that commands a certain level of attention. By practicing the sentences provided in this guide, you will become comfortable with the phonetic flow of the word—specifically the double 't' (adhak on 'mi') which gives it a short, crisp sound. This pronunciation is vital; if you don't emphasize the 't', it might sound like a different word entirely. Master the 'Mittar' and you master one of the most heartwarming words in the Punjabi language.
The word ਮਿੱਤਰ (Mittar) resonates through various layers of Punjabi life, from the sacred halls of Gurdwaras to the vibrant beats of Bhangra music. One of the most iconic places you will hear this word is in the religious hymns of the Sikh faith. The Shabad "ਮਿੱਤਰ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਹਾਲ ਮੁਰੀਦਾਂ ਦਾ ਕਹਿਣਾ" (Mittar Pyare Nu Haal Mureedan Da Kehna) is a profound expression of love and longing for the Divine, composed by Guru Gobind Singh Ji. In this context, ਮਿੱਤਰ is used to address the Almighty as the 'Beloved Friend'. Hearing this sung in a Raag (musical measure) provides a deep emotional connection to the word that goes far beyond its dictionary definition. It teaches the listener that a ਮਿੱਤਰ is someone you can confide in, even in your darkest hours.
- Folk Music and Pop
- In Punjabi pop and folk music, 'Mittar' is often used to refer to a lover or a close companion. Lyrics like "ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛਤਰੀ" (Mittran Di Chhatri) or "ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ" are staples of the genre.
ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿੱਤਰ ਸ਼ਬਦ ਅਕਸਰ ਯਾਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (In songs, the word 'Mittar' is often used for friendship/brotherhood.)
Beyond music, you will hear ਮਿੱਤਰ in the realm of Punjabi literature and news. On Punjabi news channels like PTC News or BBC Punjabi, journalists often use the term ਮਿੱਤਰ ਦੇਸ਼ (Mittar Desh) when discussing international relations or 'friendly countries'. This formal usage highlights the word's versatility. In schools and universities across Punjab, teachers use ਮਿੱਤਰ to address students or to discuss themes of social cooperation. It is the 'standard' word taught in the curriculum, ensuring that every literate Punjabi speaker is intimately familiar with it. When you walk through a book fair in Chandigarh or Amritsar, titles like "ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ" (Mera Mittar) are common in children's literature, teaching young kids the value of companionship.
- Movies and Media
- In Pollywood (Punjabi cinema), dialogues often feature 'Mittar' in emotional scenes where characters swear loyalty to one another. It signifies a bond that is 'pukka' (firm).
ਫ਼ਿਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। (Loyalty of friends is shown in movies.)
If you visit a Punjabi household, you might hear elders using the word when talking about their old school days. They might say "ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਚਪਨ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ" (He is my childhood friend). The word evokes nostalgia. In the digital age, 'Mittar' has also found its way into social media captions and hashtags. Young Punjabis often use #Mittar or #MittranDiShaan to celebrate their social circles. It has successfully transitioned from ancient Sanskrit to the modern Instagram feed. Whether it is in a serious political debate about ਮਿੱਤਰ ਜਥੇਬੰਦੀਆਂ (friendly organizations) or a light-hearted banter between cousins, the word ਮਿੱਤਰ is an ever-present pulse in the Punjabi language. It is a word that connects the past with the present, the sacred with the secular, and the individual with the community.
- Public Speeches
- Politicians often start their speeches with "ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰੋ ਅਤੇ ਸੱਜਣੋ" (My dear friends and gentlemen), using the plural vocative form to build rapport.
ਰੇਡੀਓ ਉੱਤੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਗੀਤ ਚਲਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। (Songs for friends are played on the radio.)
In conclusion, you will hear ਮਿੱਤਰ everywhere Punjabi is spoken. It is not a niche word; it is a core building block. By recognizing it in these different contexts—spiritual, musical, political, and personal—you will gain a holistic understanding of how Punjabi speakers view the world. Friendship is not just a social category; it is a life-defining relationship, and the word ਮਿੱਤਰ is the most respected way to honor it. Keep your ears open for the 'Mi-tt-ar' sound, and you will find it everywhere.
One of the most frequent mistakes learners make with the word ਮਿੱਤਰ (Mittar) is ignoring its gender specificity. English speakers are accustomed to 'friend' being a universal term, but in Punjabi, using ਮਿੱਤਰ for a female friend can sound jarring or technically incorrect in traditional settings. While some modern speakers might use it broadly, the correct word for a female friend is ਸਹੇਲੀ (Saheli). If you are a male learner, you have 'Mittar' (male friends) and 'Saheli' (female friends). If you are a female learner, the same applies. Confusing these two is a hallmark of a beginner. Always remember: ਮਿੱਤਰ = Male, ਸਹੇਲੀ = Female.
- Pronunciation Pitfall
- The 'adhak' (ੱ) over the 'ਮਿ' (mi) is crucial. Without it, the 't' is single. Learners often pronounce it like 'mitar' (soft t), but it must be 'mi-tt-ar' (stressed t). Think of the 'tt' in 'butter'.
ਗਲਤ: ਉਹ ਮੇਰੀ ਮਿੱਤਰ ਹੈ। (Wrong if referring to a girl). ਸਹੀ: ਉਹ ਮੇਰੀ ਸਹੇਲੀ ਹੈ।
Another common error involves the oblique case pluralization. Beginners often forget to change ਮਿੱਤਰ to ਮਿੱਤਰਾਂ when using postpositions. You cannot say ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਨਾਲ if you mean 'with my friends' (plural); it must be ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ. However, if you are talking about 'with my friend' (singular), it stays ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਨਾਲ. This subtle difference between singular and plural in the oblique case often trips up learners. Furthermore, the word ਮਿੱਤਰ is sometimes confused with ਮਾਤਰ (Maatar) which means 'only' or 'mere' in some contexts, or ਮਾਤਾ (Maata) meaning mother, due to the similar starting syllable. Clear articulation is key.
- Adjective Agreement
- Don't say ਚੰਗੀ ਮਿੱਤਰ. Because 'Mittar' is masculine, the adjective must be ਚੰਗਾ (Changa).
ਗਲਤ: ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਆਇਆ। ਸਹੀ: ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਆਏ। (Verbs must agree with plural subjects).
Learners also struggle with the distinction between ਮਿੱਤਰ (Mittar) and ਦੋਸਤ (Dost). While they are synonyms, ਦੋਸਤ is much more common in urban, Urdu-influenced Punjabi (like in Lahore or among Bollywood fans), while ਮਿੱਤਰ is more common in East Punjab (India) and in formal Punjabi literature. Using ਮਿੱਤਰ in a setting where everyone is using Persian-origin words might make you sound slightly more 'academic' or 'Sikh-centric' than intended. It is not an error, but it is a matter of 'flavor'. Finally, avoid overusing the vocative ਮਿੱਤਰਾ (Mittra) in casual speech; it can sound a bit overly dramatic or like you are about to start singing a folk song. Stick to the standard ਮਿੱਤਰ for general reference.
- Spelling Confusion
- In Gurmukhi, don't forget the 'Sihari' (ਿ) on the 'Mamma' (ਮ). Writing it as 'ਮੱਤਰ' (Mattar) would change the meaning to something like 'peas' (though peas is actually Matar ਮਟਰ).
ਸਾਵਧਾਨ: ਮਿੱਤਰ (Friend) vs ਮਟਰ (Peas). Pronunciation matters!
By being mindful of these gender, case, and pronunciation nuances, you will avoid the most common traps. Punjabi is a language of precision and heart; using ਮਿੱਤਰ correctly shows that you respect both the grammar and the cultural weight of the relationship you are describing. Practice saying ਮਿੱਤਰ with a short, sharp 't' and always check your adjective endings. With time, choosing between ਮਿੱਤਰ, ਦੋਸਤ, and ਯਾਰ will become second nature, allowing you to navigate Punjabi social circles with confidence and grace.
Punjabi is incredibly rich in synonyms for 'friend', each carrying a specific emotional temperature and social register. While ਮਿੱਤਰ (Mittar) is the standard, Indic-rooted term, several other words are used daily. The most common alternative is ਦੋਸਤ (Dost). Derived from Persian, ਦੋਸਤ is universally understood and very common in urban areas and Bollywood-influenced pop culture. It is gender-neutral in some modern contexts but historically masculine. If you want to be safe and sound natural in a city like Chandigarh or Ludhiana, ਦੋਸਤ is your go-to. However, ਮਿੱਤਰ sounds more 'Punjabi' to those who value the language's specific heritage.
- The Informal 'Yaar'
- Perhaps the most famous Punjabi word worldwide, ਯਾਰ (Yaar) is equivalent to 'mate', 'bro', or 'dude'. It is used for very close friends. Using 'Yaar' with a stranger is too forward, whereas 'Mittar' is polite.
ਉਹ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਹੈ। (He's my best buddy/bro.)
For a more poetic or respectful tone, one might use ਸੱਜਣ (Sajjan). This word literally means 'good person' but is frequently used to mean 'dear friend' or 'beloved'. You will find ਸੱਜਣ in Gurbani and Sufi poetry. It implies a high level of moral character and affection. On the other end of the spectrum, in rural or folk contexts, you will hear ਬੇਲੀ (Beli). This word evokes the imagery of the countryside and is often used in the phrase ਯਾਰ-ਬੇਲੀ to describe one's entire circle of close companions. If you are listening to folk songs about the legendary hero Mirza, you will hear him calling out to his 'Belis'.
- Female Friends
- As mentioned before, ਸਹੇਲੀ (Saheli) is the essential alternative for females. A man's female friend or a woman's female friend is always a 'Saheli'.
ਮੇਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਕੱਲ੍ਹ ਆਉਣਗੀਆਂ। (My female friends will come tomorrow.)
Another interesting term is ਸਾਥੀ (Saathi), which means 'companion' or 'partner'. This can be used for a friend, but also for a colleague or a life partner. It is more about 'walking together' (Saath). In political circles, ਸਾਥੀ is often used to mean 'comrade'. If you are looking for a word that describes a childhood friend specifically, you can use ਲੰਗੋਟੀਆ ਯਾਰ (Langotia Yaar), an idiom referring to friends who have been together since they wore nappies/loincloths. Understanding these alternatives allows you to 'color' your Punjabi. If you want to show respect to an elder's friend, call him a ਮਿੱਤਰ or ਸੱਜਣ. If you are talking about your own rowdy group of friends, ਯਾਰ-ਬੇਲੀ is perfect. This variety is what makes Punjabi such an expressive and soulful language.
- Summary Table
-
Word Root Context ਮਿੱਤਰ Sanskrit Formal/Standard ਦੋਸਤ Persian Neutral/Urban ਯਾਰ Persian Informal/Intimate ਸਹੇਲੀ Sanskrit Female only
ਉਹ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਹੈ। (He is my companion/partner.)
In conclusion, while ਮਿੱਤਰ is a perfect starting point, exploring ਦੋਸਤ, ਯਾਰ, ਸਹੇਲੀ, and ਸੱਜਣ will make your Punjabi sound much more authentic and nuanced. Each word acts as a social signal, telling your listener exactly what kind of relationship you have with the person you are mentioning. Start with ਮਿੱਤਰ for its clarity and respectability, and gradually branch out as you become more comfortable with the social fabric of Punjab.
Exemplos por nível
ਉਹ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।
He is my friend.
Simple subject-pronoun-noun-verb structure.
ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਚੰਗਾ ਹੈ।
My friend is good.
Adjective 'changa' agrees with masculine 'mittar'.
ਇਹ ਮੇਰਾ ਨਵਾਂ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।
This is my new friend.
Nava (new) is masculine singular.
ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ?
Is he your friend?
Interrogative sentence using 'ki'.
ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਦਾ ਨਾਮ ਅਮਨ ਹੈ।
My friend's name is Aman.
Use of 'da' for possession.
ਮਿੱਤਰ, ਇੱਥੇ ਆਓ।
Friend, come here.
Vocative use of the noun.
ਮੇਰਾ ਇੱਕੋ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।
I have only one friend.
Ekko means 'only one'.
ਉਹ ਮੇਰਾ ਪੱਕਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।
He is my best/firm friend.
Pukka means solid or firm.
ਮੇਰੇ ਦੋ ਮਿੱਤਰ ਹਨ।
I have two friends.
Plural 'han' used with 'mittar'.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਖੇਡਦਾ ਹਾਂ।
I play with my friends.
Oblique plural 'mittran' with postposition 'naal'.
ਉਸਦੇ ਮਿੱਤਰ ਬਹੁਤ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਹਨ।
His friends are very smart.
Hushiyar (smart) describes the plural 'mittar'.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਲਿਖੀ।
I wrote a letter to my friend.
Singular oblique 'mittar' with 'nu'.
ਸਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।
We should make new friends.
Plural object 'mittar' with plural verb 'banaune'.
ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਕੋਲ ਕਾਰ ਹੈ।
My friends have a car.
Possession using 'kol' with oblique plural.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਹੋ?
Have you met my friend?
Present perfect tense.
ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਮਿੱਤਰ ਪੰਜਾਬੀ ਹਨ।
All my friends are Punjabi.
Sare (all) used with plural 'mittar'.
ਸੱਚਾ ਮਿੱਤਰ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਸਾਥ ਦੇਵੇ।
A true friend is one who stands by you in trouble.
Conditional sentence structure.
ਸਾਡੀ ਮਿੱਤਰਤਾ ਬਹੁਤ ਡੂੰਘੀ ਹੈ।
Our friendship is very deep.
Abstract noun 'mittarta' used here.
ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਿੱਤਰ-ਮੰਡਲੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੈ।
He is very famous in his friend circle.
Compound noun 'mittar-mandli'.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਪਿੰਡ ਗਿਆ।
I went to the village to meet my old friends.
Infinitive 'milan' used with object.
ਮਿੱਤਰੋ, ਅੱਜ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਾਂਗੇ।
Friends, today we will start a new task.
Plural vocative 'mittro'.
ਕਿਤਾਬਾਂ ਇਨਸਾਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਮਿੱਤਰ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।
Books are a person's best friends.
Metaphorical use of 'mittar'.
ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।
He did not refuse to help his friend.
Double negative construction for emphasis.
ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਮਿੱਤਰ ਲੱਭਣਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ।
It is difficult to find a good friend.
Gerundial use of 'labhna'.
ਮਿੱਤਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵਪਾਰਕ ਸਮਝੌਤਾ ਹੋਇਆ।
A trade agreement was reached between friendly nations.
Formal political usage.
ਉਸਦੀ ਮਿੱਤਰਤਾ ਨੇ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਦਲ ਦਿੱਤੀ।
His friendship changed my life.
Subject is the abstract noun 'mittarta'.
ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਸਮਝਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਨਿਕਲਿਆ।
I used to consider him my friend, but he turned out to be a traitor.
Contrastive conjunction 'par'.
ਮਿੱਤਰਤਾ ਦੀ ਕੋਈ ਸਰਹੱਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
Friendship has no borders.
Universal statement.
ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਸਿੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
We should learn to forgive our friends' mistakes.
Complex modal structure 'sikhna chahida'.
ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਜੀ ਦੇ ਬਹੁਤ ਕਰੀਬੀ ਮਿੱਤਰ ਹਨ।
He is a very close friend of my father.
Honorific plural 'han' for a single respected person.
ਮਿੱਤਰਤਾ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਖ਼ੁਦ ਚੁਣਦੇ ਹਾਂ।
Friendship is a relationship that we choose ourselves.
Relative clause 'jo asi khud chunde haan'.
ਉਸਨੇ ਮਿੱਤਰਤਾ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਜ਼ੋਖਮ ਵਿੱਚ ਪਾਈ।
He put his life at risk for the sake of friendship.
Compound preposition 'di khatar'.
ਪੰਜਾਬੀ ਸਾਹਿਤ ਵਿੱਚ ਮਿੱਤਰਤਾ ਦੇ ਸੰਕਲਪ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
The concept of friendship has been given great importance in Punjabi literature.
Passive construction 'ditta gaya hai'.
ਉਸਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚ 'ਮਿੱਤਰ' ਸ਼ਬਦ ਅਕਸਰ ਰੱਬ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
In his poems, the word 'Mittar' is often used for God.
Literary analysis context.
ਮਿੱਤਰਤਾ ਕੇਵਲ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਵੰਡ ਵੀ ਹੈ।
Friendship is not just the sharing of joys, but also the dividing of sorrows.
Correlative conjunction 'keval... sagon'.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਬਹੁਤ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਤੇ ਇਮਾਨਦਾਰ ਹੈ।
He is very loyal and honest towards his friends.
Postposition 'prati' (towards).
ਰਾਜਨੀਤਿਕ ਗਠਜੋੜ ਅਕਸਰ ਮਿੱਤਰਤਾ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੁਆਰਥ 'ਤੇ ਟਿਕੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
Political alliances are often based on selfishness rather than friendship.
Comparison using 'di bajay
Conteúdo relacionado
Mais palavras de social
ਅਮੀਰ
A1Rich
ਅਲਵਿਦਾ
A1Goodbye
ਅਸੀਂ
A1Nós somos uma família. (ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਪਰਿਵਾਰ ਹਾਂ।)
ਆਦਮੀ
A1Man
ਔਰਤ
A1Woman
ਕੀ
A1The interrogative word for 'What'
ਕੌਣ
A1A palavra 'Kaun' significa 'quem' em punjabi. É usada para perguntar a identidade de uma pessoa.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ
A1Please
ਕਿਵੇਂ
A1'Como': Usado para perguntar sobre a maneira ou o processo pelo qual algo é feito. Exemplo: Como você fez isso?
ਕਹਿਣਾ
A1To say