Concernente à constatação
Regarding the constatação
Literalmente: Concerning to the finding
Em 15 segundos
- Used to link a proven fact to a formal conclusion or action.
- Extremely formal; best for legal, medical, or corporate reports.
- Requires the 'crase' (à) because it's a feminine noun construction.
- Avoid in casual conversation—it sounds robotic and overly stiff.
Significado
Esta é uma forma sofisticada de dizer 'relativamente ao que foi observado' ou 'sobre o achado'. É usada para ligar um facto verificado a uma acção ou conclusão subsequente num ambiente formal.
Exemplos-chave
3 de 11In a corporate audit report
Concernente à constatação de desvios financeiros, iniciaremos uma investigação interna.
Regarding the finding of financial diversions, we will initiate an internal investigation.
Formal email to a professor
Concernente à constatação de plágio no trabalho, o aluno será devidamente notificado.
Regarding the finding of plagiarism in the assignment, the student will be duly notified.
Medical report analysis
Concernente à constatação de níveis elevados de glicose, recomenda-se dieta rigorosa.
Regarding the finding of high glucose levels, a strict diet is recommended.
Contexto cultural
The phrase reflects the deeply legalistic and bureaucratic nature of Portuguese-speaking societies, especially Brazil. Influenced by Roman law, the language evolved to have a specific, 'high-register' vocabulary for administrative processes. This 'bureaucratese' exists because, historically, social status was often tied to one's ability to navigate complex legal systems and speak with a 'doutor' (doctor/lawyer) level of sophistication. Using this phrase today isn't just about grammar; it's a social signal that you are educated and 'oficial.'
The Crase Secret
Always remember that 'Concernente' + 'A' (preposition) + 'A' (article for 'constatação') = 'à'. If you change 'constatação' to 'fato' (masculine), it becomes 'Concernente ao fato'. Knowing this makes you look like a linguistic wizard.
Don't Kill the Vibe
Using this in a dating app message or a casual WhatsApp will make you look like a tax auditor. Unless you're trying to be funny, stick to 'sobre' or 'vi que' in informal settings.
Em 15 segundos
- Used to link a proven fact to a formal conclusion or action.
- Extremely formal; best for legal, medical, or corporate reports.
- Requires the 'crase' (à) because it's a feminine noun construction.
- Avoid in casual conversation—it sounds robotic and overly stiff.
What It Means
Ever felt like you need to sound like the most serious person in the room? Concernente à constatação is your secret weapon. In Portuguese, constatação isn't just a random thought. It is something that has been proven, observed, or verified. When you add concernente à (concerning/regarding), you are creating a bridge. You are saying: "Look at this fact I found. Now, here is what we are going to do about it." It has a very analytical and objective weight. You aren't sharing an opinion. You are addressing a reality. If you use this, people expect data or a formal decision to follow. It’s the linguistic equivalent of putting on a tailored suit and a pair of expensive glasses before speaking.
How To Use It
You typically place this phrase at the start of a sentence or a paragraph in a report. Think of it as a formal 'pointer.' You point at the finding (constatação) and then deliver your verdict. For example, if an audit finds that money is missing, the auditor writes: Concernente à constatação de irregularidades... (Regarding the finding of irregularities...). It requires the preposition a plus the definite article a, which is why you see the à with the back-tick (crase). This is a common trip-up for learners, but mastering it makes you look like a pro. You use it to connect two things: the discovery and the consequence. Use it when you want to show that your next statement is strictly based on what was just discovered. Don't use it for casual observations like "I found a cool rock." Use it for "I found a discrepancy in the quarterly tax filings."
Formality & Register
This phrase lives in the 'Very Formal' neighborhood. It’s a frequent resident of legal documents, police reports, academic theses, and high-level corporate emails. You won't hear this at a Friday night barbecue unless the grill is on fire and someone is writing an insurance claim. It’s the language of the 'Estado' (The State) and 'Burocracia' (Bureaucracy). If you use this in a WhatsApp chat with your best friend, they will probably ask if you've been hacked by a robot. However, in a job interview at a big firm or when writing a complaint to a government agency, it’s absolute gold. It shows you respect the process and have a high command of the language's formal structures. It’s polished, cold, and undeniably authoritative.
Real-Life Examples
You’ll see this all over the news in Brazil or Portugal when a judge is reading a sentence. "Concernente à constatação do crime..." (Regarding the finding of the crime...). It also appears in medical reports: "Concernente à constatação de anemia..." (Regarding the finding of anemia...). On social media, you might see a serious tech influencer using it to address a bug discovery: "Concernente à constatação da falha de segurança no app..." (Regarding the finding of the security flaw in the app...). Even in modern Zoom meetings, a project manager might use it to transition: "Concernente à constatação de que o prazo é curto, vamos contratar mais gente." (Regarding the finding that the deadline is short, we will hire more people). It’s the ultimate 'transition to serious mode' phrase.
When To Use It
Use it when the stakes are high and the tone is professional. It’s perfect for the 'Conclusion' or 'Analysis' section of any formal document. If you are a doctor, lawyer, engineer, or any professional who deals with reports, this is your bread and butter. It’s also useful when you want to distance yourself emotionally from a sensitive topic. By saying concernente à constatação, you are focusing on the *finding* itself, not the person who made the mistake. It’s great for giving feedback that needs to sound objective rather than personal. If you are disputing a fine or a bill, starting your email with this phrase signals to the company that you aren't playing around. You are informed and you are using 'their' language.
When NOT To Use It
Please, for the love of all that is holy, do not use this with your partner or friends. "Concernente à constatação de que não tem leite..." (Regarding the finding that there is no milk...) sounds like you’re trying to divorce the refrigerator. It’s way too stiff for daily life. Also, avoid it if you aren't 100% sure about the 'finding.' If it's just a rumor or a hunch, use quanto ao boato (regarding the rumor). Constatação implies certainty. Using such a formal phrase for a flimsy guess makes you look like you’re trying too hard. Lastly, don't use it in creative writing unless you are intentionally writing a character who is a stiff bureaucrat. It kills the flow of natural, emotional storytelling because it's so clinical.
Common Mistakes
The biggest mistake is forgetting the 'crase' (the accent on à). Since concernente requires a and constatação is feminine, they merge. Concernente a a constatação becomes Concernente à constatação. Another mistake is using it as a synonym for 'about' in a simple way.
✗ Concernente à constatação do meu aniversário...
✓ Sobre o meu aniversário...
You don't 'find' a birthday; it just happens. Another error is using it without a noun following it. It needs to be 'concerning the finding *of something*.' Don't just leave it hanging. Also, watch out for the 'AI-generated' look. If every sentence in your email starts with this, it looks like you swallowed a dictionary. Use it once as a strong anchor, then move to more fluid language.
Common Variations
If Concernente à constatação feels a bit too heavy, you can try Relativamente ao que foi constatado (Relatively to what was observed). It’s still formal but slightly more descriptive. For something a bit shorter, use Quanto à constatação (As for the finding). If you want to be even more bureaucratic (God help you), try No que tange à constatação (In what concerns the finding). On the flip side, if you need to be more casual, just say Sobre o que a gente viu (About what we saw). In Portugal, you might hear No que respeita à constatação more often than in Brazil. They all do the same job, but concernente à is the classic, 'old-school cool' version of formal writing.
Real Conversations
Lawyer
Concernente à constatação de provas insuficientes, o caso será arquivado.Client
Lawyer
Manager
Concernente à constatação de que as vendas caíram 10%, precisamos de um novo plano.Employee
Manager
constatação técnica primeiro.Student
Concernente à constatação de erro na minha nota, gostaria de pedir revisão.Professor
constatação inicial parecia correta.Quick FAQ
Is it too formal for an email? If it’s to a boss or client, no. If it’s to a colleague you have lunch with, yes. Can I use it in Portugal? Absolutely, it’s a standard Lusophone legal/formal term. Do I always need the accent on the à? Yes, unless you change the word constatação to a masculine word like fato, then it becomes ao fato. Is constatação just 'finding'? In this context, yes, but it implies a *verified* finding, not just something you stumbled upon. Does it sound like a robot? A little bit, but in the right context, it sounds like a very *smart* robot.
Notas de uso
This phrase is strictly for high-register environments like law, medicine, or corporate auditing. It requires the 'crase' (à) and usually precedes a noun that represents a verified fact. Avoid using it in casual settings to prevent sounding unnaturally stiff or robotic.
The Crase Secret
Always remember that 'Concernente' + 'A' (preposition) + 'A' (article for 'constatação') = 'à'. If you change 'constatação' to 'fato' (masculine), it becomes 'Concernente ao fato'. Knowing this makes you look like a linguistic wizard.
Don't Kill the Vibe
Using this in a dating app message or a casual WhatsApp will make you look like a tax auditor. Unless you're trying to be funny, stick to 'sobre' or 'vi que' in informal settings.
Status Signaling
In Brazil, using high-register phrases like this is often a way to show you have a higher education level. It’s a tool for respect in bureaucratic situations—if you use it with a government clerk, they might treat you with more attention.
The 'De que' Bridge
If you want to follow the phrase with a whole thought (a verb), use 'de que'. For example: 'Concernente à constatação DE QUE o tempo acabou...' (Regarding the finding THAT the time is up...).
Exemplos
11Concernente à constatação de desvios financeiros, iniciaremos uma investigação interna.
Regarding the finding of financial diversions, we will initiate an internal investigation.
Here it links a specific discovery to a necessary corporate action.
Concernente à constatação de plágio no trabalho, o aluno será devidamente notificado.
Regarding the finding of plagiarism in the assignment, the student will be duly notified.
Using the phrase makes the accusation sound objective and procedural rather than personal.
Concernente à constatação de níveis elevados de glicose, recomenda-se dieta rigorosa.
Regarding the finding of high glucose levels, a strict diet is recommended.
Standard clinical language for connecting data to treatment.
Concernente à constatação de bugs na versão 2.0, já lançamos um patch de correção.
Regarding the finding of bugs in version 2.0, we have already released a fix patch.
Modern use in tech to show the developers are taking issues seriously.
Concernente à constatação de que o serviço não foi prestado, exijo meu reembolso.
Regarding the finding that the service was not provided, I demand my refund.
This puts the company on the defensive by stating the lack of service as a fact.
Concernente à constatação de que o trabalho remoto aumenta a produtividade, muitas empresas mudaram.
Regarding the finding that remote work increases productivity, many companies have changed.
Used to introduce a widely accepted observation in the business world.
Concernente à constatação de herdeiros legítimos, o processo de inventário prosseguirá.
Regarding the finding of legitimate heirs, the inventory process will proceed.
Highly legalistic context typical of law firms.
✗ Concernente à constatação de que você é legal, vamos ao cinema? → ✓ Como você é legal, vamos ao cinema?
✗ Regarding the finding that you are cool, shall we go to the movies? → ✓ Since you're cool, shall we go to the movies?
Using this for a compliment is way too formal and sounds awkward.
✗ Concernente a constatação de erros... → ✓ Concernente à constatação de erros...
✗ Concerning finding of errors... → ✓ Regarding the finding of errors...
You must use the back-tick (crase) because it's 'a' (preposition) + 'a' (article).
Concernente à constatação de que a cafeteira quebrou, declaro estado de emergência!
Regarding the finding that the coffee maker broke, I declare a state of emergency!
Using hyper-formal language for a trivial problem creates a funny effect.
Concernente à constatação de corrupção, o povo exige respostas claras.
Regarding the finding of corruption, the people demand clear answers.
Strong, formal statement used in news or activism.
Teste-se
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
You need the 'crase' (à) because 'concernente' requires the preposition 'a' and 'constatação' is a feminine noun requiring the article 'a'.
Which sentence uses the phrase in the most appropriate context?
Choose the correct professional usage:
This phrase is reserved for formal, objective findings like legal or contractual issues, not personal opinions or casual observations.
Find and fix the error in this formal statement.
'Concernente' requires the preposition 'a', and 'constatação' is feminine, so you must use 'à'. Also, 'o' is masculine and doesn't match the feminine noun.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Formality Spectrum for 'Regarding the Finding'
Talking to friends
Sobre o que a gente viu...
Standard work email
Sobre o que foi constatado...
Professional report
Relativamente à constatação...
Legal/Official document
Concernente à constatação...
When to use 'Concernente à constatação'
Audit Report
Addressing missing funds
Medical Results
Discussing lab findings
Legal Brief
Pointing to evidence
Customer Service
Disputing a wrong bill
Tech Support
Analyzing system logs
Prepositional Transitions
Types of 'Constatação'
Academic
- • Facts
- • Data
- • Research
Legal
- • Crimes
- • Proof
- • Breaches
Medical
- • Symptoms
- • Tests
- • Diagnosis
Banco de exercicios
3 exerciciosConcernente ___ constatação de falta de estoque, faremos um novo pedido.
You need the 'crase' (à) because 'concernente' requires the preposition 'a' and 'constatação' is a feminine noun requiring the article 'a'.
Choose the correct professional usage:
This phrase is reserved for formal, objective findings like legal or contractual issues, not personal opinions or casual observations.
Encontre e corrija o erro:
Concernente o constatação de que o prazo venceu, o projeto foi cancelado.
'Concernente' requires the preposition 'a', and 'constatação' is feminine, so you must use 'à'. Also, 'o' is masculine and doesn't match the feminine noun.
🎉 Pontuação: /3
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
18 perguntasYes, it is highly encouraged for business emails that deal with reports, feedback, or data analysis. It creates an atmosphere of objectivity and professionalism that is very valued in corporate culture. Just ensure you aren't using it for something trivial, or you'll seem a bit too intense.
'Sobre' is the common, everyday way to say 'about' or 'regarding' and it is very flexible for almost any situation. 'Concernente à' is much more formal and specific, implying that there is a concrete finding or observation being addressed. You would use 'sobre' with friends, but 'concernente à' in a court of law or a formal audit.
Not exactly, because while an observation can be subjective, a 'constatação' implies that something has been verified as a fact or an undeniable reality. It comes from the verb 'constatar,' which means to verify or establish the truth of something through evidence. When you use this word, you are saying the discovery is not up for debate.
The accent is called a 'crase,' and it indicates the contraction of two 'a' sounds into one. In this case, the word 'concernente' requires the preposition 'a' (concerning TO), and the word 'constatação' is a feminine noun that requires the definite article 'a' (THE finding). Instead of saying 'a a', we write 'à' to keep the language smooth and grammatically correct.
Yes, it is a standard part of the Portuguese language across all Lusophone countries, including Portugal, Angola, and Mozambique. In fact, European Portuguese can sometimes be even more fond of these formal, traditional structures in their official documents. It is a safe and powerful phrase to use anywhere Portuguese is spoken formally.
No, that would be grammatically incorrect because 'concernente' always requires the preposition 'a'. If you are using a masculine word like 'fato,' you must say 'Concernente ao fato.' Forgetting the 'a' is a common mistake for learners who are used to the English 'concerning,' which doesn't require a preposition.
It is very common in the methodology and conclusion sections of academic papers. Researchers use it to link their experimental findings (the 'constatação') to their theoretical implications. It helps maintain the clinical, objective tone that is expected in high-level scientific or sociological research papers.
To sound more human while staying formal, you can try variations like 'Em relação ao que foi constatado' or 'Quanto à observação feita.' These are slightly less stiff but still maintain a high level of professional respect. However, sometimes in law or auditing, sounding like a precise robot is exactly what is required.
Only if it is a formal speech, like a graduation, a legal defense, or a corporate presentation. If you are giving a toast at a wedding, it would be extremely weird and probably make people laugh. In spoken language, we usually prefer shorter, punchier ways to transition between ideas unless the setting is very ceremonial.
The closest English equivalents are 'Regarding the finding,' 'Concerning the observation,' or 'With respect to the verification.' In legal contexts, it might be translated as 'In re the finding.' It essentially serves the same purpose as 'Following our discovery,' but in a much more elevated and serious linguistic register.
Yes, you can use 'concernente' followed by any noun, as long as you keep the preposition 'a'. For example, 'Concernente ao projeto' (Regarding the project) or 'Concernente à saúde' (Regarding health). 'Constatação' is just one of the most common words it pairs with in professional reports and legal documents.
Yes, if you have found multiple things, you would say 'Concernente às constatações' (plural). Notice that the 'à' becomes 'às' to match the plural feminine noun. This is useful when you have a list of several errors or findings to address in a single report section.
If the email is casual, just use 'Sobre o que eu vi' or 'Em relação ao que aconteceu.' These are much more natural for friends and close colleagues. 'Concernente à constatação' is like wearing a tuxedo; it’s great for a gala, but you’d look silly wearing it to a coffee shop.
Slang and formal bureaucracy don't usually mix, but the closest casual way to get the same point across is 'Tipo, sobre aquilo lá que a gente sacou...' (Like, about that thing we realized...). It’s the total opposite in terms of vibe, but it serves the same function of pointing to a discovery.
Technically yes, but it’s very rare. It almost always functions as an introductory phrase to set the context for the rest of the sentence. Putting it at the end would make the sentence feel 'backwards' and confusing for a native speaker, as they expect the context to be established first.
Yes, especially in investigative journalism or serious news reports about court cases and government investigations. It adds a layer of authority to the reporting. You’ll hear news anchors use it when transitioning to the details of a police report or a newly released audit from the government.
In its simplest form, it means 'to see for yourself and confirm it's true.' If you look in the fridge and see there are no eggs, you have just 'constatado' that there are no eggs. It’s the act of turning a guess into a verified fact through the use of your senses or data.
Not necessarily old-fashioned, but certainly traditional. It’s part of the 'cultivated' norm of the language. It’s the kind of phrase that hasn't changed in a hundred years because it works perfectly for its specific, formal purpose. It’s 'timeless' rather than 'dated,' as long as it's used in the right room.
Frases relacionadas
No que tange à
formal versionIn what concerns / regarding
It is an even more bureaucratic alternative that is often used in legal writing to change the subject.
Relativamente a
synonymRelatively to
A slightly softer but still formal way to introduce a topic or finding in a professional email.
Quanto a
neutral versionAs for / regarding
This is a safe middle-ground phrase that works well in both professional and semi-formal contexts.
Sobre o que foi visto
informal versionAbout what was seen
This is the natural way to say the same thing in a casual conversation with friends.
Face ao exposto
related topicIn view of what has been presented
This is often the phrase that comes *after* you have used 'concernente à constatação' to conclude your argument.