- Physical Departure
- This is the most common use. It implies the subject is physically moving their legs to exit a room, a building, or a specific geographic location. If you are at a party and decide it is time to head out, you would tell your host that you are leaving. It is important to note that if you were leaving by car or bus, a different verb like 'уезжать' would be required. The specificity of Russian verbs of motion makes уходить strictly pedestrian in its literal sense.
Я обычно ухожу из офиса ровно в шесть вечера, чтобы успеть на прогулку.
- Abstract Transitions
- Beyond physical movement, this verb is used when leaving a job, a relationship, or even a state of mind. When someone resigns, they 'уходят с работы'. This doesn't mean they are literally walking out the door at that exact second, but rather that they are in the process of terminating their employment. Similarly, it can describe time slipping away or water draining. The versatility of the verb allows it to cover any scenario where something is moving away from its current status or position.
Он решил уходить из политики после долгих лет службы своей стране.
- Grammatical Context
- The verb is typically followed by the preposition 'из' (from) plus the Genitive case for buildings, or 'с' (from) plus the Genitive case for events or open spaces. For example, 'из дома' (from home) versus 'с работы' (from work). Mastering these pairings is essential for natural-sounding Russian. In the present tense, the 'д' in the root changes to 'ж' in the first person singular: 'я ухожу'. This is a common consonant mutation in Russian second-conjugation verbs that students must memorize early on.
Почему ты всегда уходишь так рано, когда мы только начали веселиться?
Вода медленно уходила после сильного наводнения в прошлом месяце.
Время уходит, а мы всё ещё не приняли окончательное решение по этому вопросу.
- Habitual Actions
- When describing a routine, уходить is the only choice. Phrases like 'каждый день' (every day) or 'обычно' (usually) signal this usage. For example, 'Он обычно уходит из школы в три часа'. Here, the speaker is describing a recurring event. This is a common area where students confuse the aspect, trying to use the perfective form for a routine, which is grammatically incorrect in Russian.
Студенты всегда уходят из библиотеки очень поздно перед экзаменами.
- The Process of Leaving
- If you are currently putting on your coat and saying goodbye, you are in the process of уходить. This is the 'present continuous' equivalent in English. 'Подожди, я уже ухожу!' (Wait, I'm already leaving!). This use highlights the transition from being present to being absent. It is also used to describe slow departures, such as the sun setting or a season ending, where the transition is gradual and visible.
Она медленно уходила по аллее, не оборачиваясь назад.
- Negative Imperatives and Intentions
- When telling someone not to leave, the imperfective 'не уходи' is used. This is because negative commands in Russian typically use the imperfective aspect to prohibit the action altogether. Additionally, in the future tense, 'я буду уходить' is rare; instead, the present tense 'я ухожу' is frequently used for planned future departures, or the perfective 'я уйду' is used for a single future completion.
Пожалуйста, не уходи, нам нужно ещё многое обсудить сегодня.
Летом солнце уходит за горизонт гораздо позже, чем зимой.
Мой отец уходил на фронт, когда ему было всего девятнадцать лет.
- In the Workplace
- In professional environments, you'll hear this when people discuss their shifts or resignations. 'Кто последний уходит, тот выключает свет' (Whoever leaves last, turns off the light) is a classic office phrase. It is also used when someone is 'уходить в отпуск' (going on vacation) or 'уходить на пенсию' (retiring). These are standard administrative and social markers in Russian corporate culture.
Наш главный бухгалтер уходит в декретный отпуск со следующей недели.
- In Literature and Cinema
- Russian drama is famous for its poignant departures. Characters in Chekhov or Tolstoy often 'уходят'—sometimes from a room, sometimes from a life of luxury, sometimes from their own past. In movies, a dramatic 'Я ухожу!' (I'm leaving!) often signals the climax of a romantic conflict. It carries a weight of finality when used in the present tense to signal a life-changing decision.
В финальной сцене герой просто уходит в туман, оставляя все вопросы без ответов.
- Daily Social Interactions
- You will hear this verb in every social gathering. When a guest starts looking for their keys, someone might ask, 'Ты уже уходишь?' (Are you leaving already?). It is a polite way to acknowledge someone's departure. In shops, you might hear 'Деньги уходят как вода' (Money goes like water), a common idiom expressing how quickly funds are spent on necessities.
Я не люблю уходить из гостей, не поблагодарив хозяйку за вкусный ужин.
Корабль медленно уходил от берега, пока не превратился в маленькую точку.
Поезд уходит через пять минут, нам нужно срочно бежать на платформу!
- Aspect Confusion
- If you say 'Я ушел из дома в восемь' (I left home at eight), you are stating a completed fact. If you say 'Я уходил из дома в восемь', you are either describing a habit or saying you were in the middle of leaving when something else happened. Beginners often use the imperfective уходить when they should use the perfective to report a simple past event. Remember: for a one-time completed action, use 'уйти'.
Ошибка: Я уходил вчера в пять. (Incorrect for a single event). Правильно: Я ушёл вчера в пять.
- Transport Confusion
- Another major mistake is using уходить when you are driving or flying. If you are leaving Moscow for London by plane, you must use 'улетать'. If you are driving away, use 'уезжать'. Using уходить in these contexts sounds like you are walking across the ocean or the highway. The only exception is for scheduled transport like trains or ships, which can 'уходить' from a station or port.
Ошибка: Мы уходим в Лондон на самолёте. Правильно: Мы улетаем в Лондон.
- Preposition Errors
- Students often use the wrong preposition with уходить. They might say 'уходить от дома' when they mean 'leaving the house' (should be 'из дома'). 'От' implies moving away from the vicinity of something, while 'из' implies exiting the interior. Also, confusing 'с' and 'из' is common. Remember: 'из магазина' (from the store) but 'с урока' (from the lesson).
Важно: Не путайте уходить (to leave) и выходить (to exit/step out for a moment).
Когда вы уходите от проблемы, она обычно следует за вами, пока вы её не решите.
Многие новички забывают, что уходить — это несовершенный вид глагола.
- Уходить vs. Выходить
- While уходить means to leave a place entirely, 'выходить' means to step out or exit, often with the implication of returning soon or just crossing a threshold. If you say 'я выхожу из комнаты', you are just exiting the room. If you say 'я ухожу из дома', you are leaving the house to go somewhere else. 'Выходить' is also used for getting off public transport.
Он уходит из компании навсегда, но сейчас он просто вышел покурить.
- Уходить vs. Покидать
- 'Покидать' is a more formal and often more emotional version of 'to leave' or 'to abandon'. You 'покидаешь' your homeland, a sinking ship, or a loved one. уходить is the everyday, neutral word. Use 'покидать' in literature, formal speeches, or when you want to emphasize the gravity of the departure. It doesn't specify the mode of transport (foot vs. car) as strictly as 'уходить' does.
Артист уходит со сцены под аплодисменты, покидая своих верных поклонников.
- Уходить vs. Уезжать
- As mentioned before, this is the most critical distinction for learners. 'Уезжать' is the imperfective for leaving by vehicle. If there's a set of wheels involved, 'уходить' is technically wrong, even though Russians sometimes use it loosely for trains. To be safe and correct, always use 'уезжать' if you aren't on your own two feet. This includes bikes, cars, buses, and trains.
Завтра мои друзья уходят в поход, а я уезжаю в командировку в Питер.
Когда туман уходит, мы наконец можем увидеть вершины гор вдали.
Вместо того чтобы уходить от ответа, лучше честно признать свою ошибку.
Exemplos por nível
Я ухожу из дома в восемь утра.
I leave home at eight in the morning.
Present tense, 1st person singular. Note the 'д' to 'ж' change.
Ты уже уходишь?
Are you leaving already?
Present tense question, 2nd person singular.
Она уходит из школы в три часа.
She leaves school at three o'clock.
Habitual action in the present tense.
Мы уходим из парка сейчас.
We are leaving the park now.
Present continuous meaning in Russian.
Вы уходите слишком рано.
You are leaving too early.
Plural present tense.
Они уходят из ресторана.
They are leaving the restaurant.
3rd person plural.
Мама уходит на работу.
Mom is leaving for work.
Use of 'на' + Accusative for destination with 'уходить'.
Папа уходит в магазин.
Dad is leaving for the store.
Use of 'в' + Accusative for destination.
Вчера я уходил из офиса очень поздно.
Yesterday I was leaving the office very late.
Past tense, imperfective aspect, emphasizing the process or habit.
Пожалуйста, не уходи так быстро!
Please, don't leave so fast!
Negative imperative using the imperfective aspect.
Когда мы были маленькими, мы уходили гулять на весь день.
When we were little, we used to go out for the whole day.
Habitual past action.
Он часто уходит от ответа на мои вопросы.
He often avoids answering my questions.
Metaphorical use: 'leaving from the answer'.
Автобус уходит через пять минут.
The bus leaves in five minutes.
Present tense used for scheduled future events.
Она уходила из комнаты, когда я вошёл.
She was leaving the room when I entered.
Past continuous action interrupted by another action.
Мой дедушка уходит на пенсию в следующем месяце.
My grandfather is retiring next month.
Standard phrase for retiring.
Почему ты уходишь от меня?
Why are you leaving me?
Use of 'от' + Genitive for leaving a person.
Время уходит, а мы ещё ничего не решили.
Time is slipping away, and we haven't decided anything yet.
Metaphorical use for time passing.
Я ухожу в отпуск на две недели в июле.
I am going on vacation for two weeks in July.
Standard phrase 'уходить в отпуск'.
Вода медленно уходила из затопленного подвала.
The water was slowly receding from the flooded basement.
Used for liquids receding.
Он решил уходить из политики из-за скандала.
He decided to leave politics because of the scandal.
Infinitive use with a modal verb.
Каждый вечер солнце уходит за горизонт.
Every evening the sun goes behind the horizon.
Describing a natural phenomenon.
Не стоит уходить от темы нашего разговора.
It's not worth getting off the topic of our conversation.
Abstract use: avoiding a topic.
Спектакль был скучным, и люди начали уходить.
The play was boring, and people started leaving.
Process of multiple people leaving.
Мы уходили всё дальше в лес, пока не заблудились.
We were going further and further into the forest until we got lost.
Emphasizing the distance and process.
Он часто уходит в себя и ни с кем не разговаривает.
He often withdraws into himself and talks to no one.
Idiom: 'уходить в себя' (to withdraw).
Земля уходила из-под ног от такой новости.
The ground was slipping from under my feet from such news.
Idiom for being shocked or overwhelmed.
Эта традиция постепенно уходит в прошлое.
This tradition is gradually becoming a thing of the past.
Abstract use for time and history.
Корабль медленно уходил на дно.
The ship was slowly sinking (going to the bottom).
Describing a slow disaster.
Все его усилия уходили в песок.
All his efforts were coming to nothing (going into the sand).
Idiom for wasted effort.
Деньги уходили на лекарства и врачей.
The money was being spent on medicines and doctors.
Metaphorical use for expenditure.
Он мастерски уходил от погони на узких улицах.
He masterfully escaped the pursuit in the narrow streets.
Context of escape/evasion.
Душа уходит в пятки при виде этого монстра.
One's heart sinks into one's boots at the sight of this monster.
Idiom for extreme fear.
Старая эпоха уходит, уступая место новым технологиям.
The old era is passing, giving way to new technologies.
Hig
Conteúdo relacionado
Mais palavras de travel
авиабилет
B1Uma passagem aérea para um voo. Comprei um авиабилет para Lisboa.
автобус
A1bus
аэропорт
A1airport
багаж
A2Bagagem: Malas e bolsas para viagem. 'Minha bagagem foi perdida.'
билет
A1ticket
близкий
A1near
близко
A2at a short distance
борт
B1The side of a ship or aircraft.
бронировать
A2To reserve accommodation or a seat
вверх
A2upwards