Significado
Escaping one trouble only to fall into another.
Contexto cultural
In Pakistan, this idiom is often used with a shrug of the shoulders, signifying a cultural acceptance of 'Kismat' (fate). It's a way to bond over shared frustrations. The phrase is identical in Hindi, making it a great bridge for learners of both languages. It's a staple of Bollywood dialogue to show a hero's struggle. The use of 'Khajoor' (date palm) points to the historical and linguistic links between Urdu and the Persian/Arabic world where dates are a primary crop. On Urdu Twitter/X, you'll often see this phrase used as a hashtag for funny fail videos or political ironies.
Use it for empathy
If a friend tells you about two bad things happening, saying this idiom shows you really understand their frustration.
Don't over-conjugate
Keep it as 'gira' and 'atka' regardless of who you are talking about. It sounds more natural as a fixed phrase.
Significado
Escaping one trouble only to fall into another.
Use it for empathy
If a friend tells you about two bad things happening, saying this idiom shows you really understand their frustration.
Don't over-conjugate
Keep it as 'gira' and 'atka' regardless of who you are talking about. It sounds more natural as a fixed phrase.
Teste-se
Complete the idiom with the correct word.
آسمان سے گرا، _______ میں اٹکا۔
The standard idiom specifically uses 'Khajoor' (date palm).
Which situation best fits the idiom?
Zaid escaped a traffic jam but then his car ran out of petrol.
This situation describes escaping one trouble (traffic) only to face another (no petrol).
Choose the best response for Sara.
Ali: 'I finally finished my homework, but then my little brother spilled juice on it!' Sara: '_______'
Sara is using the idiom to comment on Ali's double misfortune.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Banco de exercicios
3 exerciciosآسمان سے گرا، _______ میں اٹکا۔
The standard idiom specifically uses 'Khajoor' (date palm).
Zaid escaped a traffic jam but then his car ran out of petrol.
This situation describes escaping one trouble (traffic) only to face another (no petrol).
Ali: 'I finally finished my homework, but then my little brother spilled juice on it!' Sara: '_______'
Sara is using the idiom to comment on Ali's double misfortune.
🎉 Pontuação: /3
Perguntas frequentes
4 perguntasNo, it's not rude. It's a very common and socially acceptable way to comment on bad luck.
Only if you have a very friendly relationship with the person. In a formal report, it's better to be literal.
Because they are tall and have prickly branches, making them a perfect 'trap' for something falling.
Not really. Urdu has other idioms for good luck, but this one is strictly for the 'bad to worse' scenario.
Frases relacionadas
کنگال میں آٹا گیلا
similarWet flour when you're already poor.
ایک مصیبت ٹلی تو دوسری آ گئی
synonymOne trouble left, another came.
آگے کنواں پیچھے کھائی
similarA well in front, a ditch behind.