A1 noun #4,000 mais comum 8 min de leitura

家养

Domesticated (adj); (of an animal) tamed and kept by humans as a pet or on a farm.

jiayang
The Chinese term 家养 (jiāyǎng) is a fascinating compound that encapsulates thousands of years of agricultural history and social structure. At its most basic level, it translates to 'domesticated' or 'raised at home.' To understand its depth, one must look at the individual characters. The first character, (jiā), represents a roof over a pig, which is the literal ancient Chinese ideogram for 'home.' This signifies that in ancient China, a household was not complete without livestock kept under the roof. The second character, (yǎng), means to nurture, raise, or provide for. Together, they describe the act of bringing an animal or plant into the human sphere of care.
Biological Context
In a biological or zoological sense, it refers to animals that have been tamed over generations. This includes common pets like cats and dogs, but also livestock like chickens, pigs, and cattle. When you see a dog in the street with a collar, it is a 家养的狗 (jiāyǎng de gǒu).

这只猫是家养的,不是野生的。 (This cat is domesticated, not wild.)

Culturally, the term carries a nuance of warmth and safety. A 'home-raised' animal is seen as part of a family unit. In the context of food, '家养' (often associated with '土' or 'local') implies a higher quality, as the animal was supposedly raised on natural scraps or grains rather than processed feed. This distinction is crucial in Chinese wet markets where '家养鸡' (home-raised chicken) commands a much higher price than mass-produced poultry. Furthermore, the term can occasionally be applied to plants, such as '家养花卉' (home-grown flowers), though it is less common than for animals. The word reflects the Confucian value of '养' (nurturing), which extends from raising children to caring for the elderly, and by extension, the animals that sustain the household.
Agricultural Heritage
The concept of 家养 is deeply rooted in the transition from hunter-gatherer societies to settled agriculture. By 'raising at home,' humans gained a stable food source and companionship, fundamentally changing the human-animal relationship in the Sinosphere.

很多人喜欢吃家养的猪肉,觉得味道更香。 (Many people like to eat home-raised pork, thinking it tastes better.)

Social Nuance
While usually a positive or neutral term, it implies a level of dependence. A 家养 animal cannot survive easily in the wild, mirroring the social structures where individuals are nurtured within the family 'roof'.
Using 家养 correctly requires understanding its role as a modifier. In most cases, it functions like an adjective, followed by the particle (de) to describe a noun. For example, '家养的宠物' (domesticated pets). It is rarely used as a standalone noun in casual speech, though it can represent the concept of domestication in academic writing.
Basic Structure
[Subject] + 是 + [家养] + 的. Example: '这只鸟是家养的。' (This bird is home-raised.) This structure is the most common for A1-A2 learners.

我奶奶在农村有几只家养的鸭子。 (My grandmother has a few home-raised ducks in the countryside.)

At more advanced levels, you might see 家养 used in contrast with 野生 (yěshēng, wild). This binary is common in discussions about environmental protection, food safety, and biology. For instance, '家养动物与野生动物的区别' (The differences between domesticated and wild animals).
Contrastive Usage
'虽然它是狼,但它是家养长大的。' (Although it is a wolf, it was raised in a home/domesticated environment.) Here, it describes the environment of growth.

这些蔬菜是家养(自家种)的,没有农药。 (These vegetables are home-grown, no pesticides.)

Professional Context
In veterinary medicine or agriculture, '家养' might appear in reports: '家养畜禽传染病防治' (Prevention and control of infectious diseases in domesticated livestock and poultry).
Finally, consider the emotional weight. Calling an animal '家养的' implies it is tame, predictable, and perhaps even spoiled. It contrasts with the 'wildness' (野性) of nature. In literature, this might be used metaphorically to describe a person who has become too comfortable or 'tamed' by society, though this is a more poetic and rare usage.
You will encounter 家养 in several specific real-world scenarios in China. First and foremost is the marketplace. In China, there is a strong preference for 'natural' or 'home-raised' food. At a local market (菜市场), a vendor might shout, '这是家养的土鸡!' (This is a home-raised local chicken!) to signal that the bird was raised in a backyard rather than a factory. This is a powerful marketing term associated with health and superior taste.
Wet Markets
Vendors use '家养' to justify higher prices. Customers look for '家养' products because they believe they are free from growth hormones and antibiotics used in industrial farming.

老板,这鱼是家养的还是水库里的野生鱼? (Boss, is this fish farm-raised or wild from the reservoir?)

Another common place is in pet stores or online pet forums. If someone finds a stray dog, they might post online asking, '这看起来像家养的,谁丢了狗?' (This looks like a domesticated/pet dog, who lost their dog?). Here, it differentiates a pet that has escaped from a dog that was born on the streets (stray/野狗). You will also hear it in documentaries, particularly those focusing on biology or the history of human civilization. Narrators use '家养' to discuss the evolution of species. For example, '家养的水牛在亚洲农业中起到了关键作用' (Domesticated water buffalo played a key role in Asian agriculture).
Documentaries and Education
Teachers use this term when explaining the difference between animals that can live with humans and those that cannot. It's a fundamental vocabulary word in primary school science classes.

教科书上说,狗是人类最早家养的动物之一。 (The textbook says that dogs are one of the earliest animals domesticated by humans.)

News and Media
News reports on wildlife conservation often use '家养' when discussing the illegal trade of wild animals being passed off as domesticated ones to bypass regulations.
In rural areas, the term is part of daily life. Farmers discuss their '家养' stock in terms of health, breeding, and profit. Even in the city, '家养' is used to describe the 'balcony gardens' or 'indoor pets' that bring a touch of nature into the concrete jungle. Understanding this word helps you navigate both the culinary and social landscapes of China.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 家养 is confusing it with the word for 'pet' (宠物 - chǒngwù). While a pet is almost always '家养', not everything '家养' is a pet. For example, a pig raised for meat is '家养的', but it is certainly not a '宠物'. Using '宠物' when you mean 'domesticated' can lead to confusion, especially in an agricultural or scientific context.
Mistake 1: Confusing with 'Pet'
Don't say '我吃宠物猪' if you mean you eat farm-raised pork. Say '我吃家养的猪肉'. The former implies you are eating someone's pet!

Incorrect: 这只老虎是家养的宠物。 Correct: 这只老虎是人工驯养的。 (Tigers are rarely 'jiāyǎng'; they are 'xùnyǎng' - tamed/captive.)

Another mistake is applying the term to humans. In English, we might jokingly say someone is 'domesticated' if they like staying at home or doing chores. In Chinese, applying 家养 to a person is highly offensive, as it treats them like livestock or an animal. It suggests they are someone's property or lack independence.
Mistake 2: Metaphorical Misuse
Avoid saying '他是个家养的男人' to mean he is a 'family man.' Use '顾家的男人' (gùjiā de nánrén) instead.

Warning: Using 家养 for people can sound like you are referring to a 'kept' person in a derogatory, concubine-like sense in very specific, old-fashioned contexts.

Mistake 3: Overextending to Plants
While '家养的花' is okay, '家养的苹果' sounds strange. For crops, use '自家种的' (self-grown) or '农家' (peasant/farm-style). '家养' strongly targets the 'raising' (养) of living, breathing animals.
Finally, remember the '的' (de). Saying '家养猫' sounds like a technical compound noun used in a textbook. In daily speech, always include '的' to make it a natural description: '家养的猫'.
Understanding the synonyms and related terms for 家养 helps you choose the right word for the right context. The most common alternative is 驯养 (xùnyǎng).
驯养 (xùnyǎng) vs. 家养
'驯养' focuses on the process of taming or training. It is used for wild animals that have been brought under human control, like circus lions or hawks for hunting. '家养' implies they are already part of the domestic household or farm.

Example: 这里的鹿是人工驯养的。 (The deer here are artificially tamed/raised.)

Another related term is 饲养 (sìyǎng). This is a more formal, technical verb meaning 'to raise' or 'to rear.' You see this in professional agriculture and scientific papers.
饲养 (sìyǎng) vs. 家养
'饲养' is the action. '家养' is the status. You can '饲养' a '家养' animal. '饲养' emphasizes the act of feeding and maintaining health.
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!