At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things as being the same. While 'على حد سواء' is a bit advanced for a beginner, you can think of it as a fancy way to say 'and also' or 'the same.' Imagine you have a cat and a dog, and you love them both. Instead of just saying 'I love my cat and my dog,' this phrase helps you say 'I love my cat and my dog equally.' At this stage, don't worry too much about the grammar rules. Just remember that it goes at the end of the sentence to show that two things are being treated in the same way. It's like adding a little 'both alike' to the end of your thought. For example, if you like apples and oranges, you can say 'I like apples and oranges alike.' In Arabic, that 'alike' is 'على حد سواء'. It's a great way to start sounding more grown-up in your Arabic early on. You might see it in simple stories where the author wants to show that a rule applies to everyone. Just look for it at the end of a sentence after two words joined by 'and' (و).
At the A2 level, you are learning to connect sentences and ideas more smoothly. 'على حد سواء' is a useful tool for this. It helps you avoid repeating the same word twice. For example, instead of saying 'The teacher is kind to the boys and the teacher is kind to the girls,' you can say 'The teacher is kind to the boys and girls alike.' In Arabic, this is 'المعلم لطيف مع الأولاد والبنات على حد سواء'. Notice how the phrase comes after the two groups (boys and girls). This makes your speaking and writing much faster and clearer. You should start practicing this phrase when you are talking about your hobbies, your family, or your school. If you have two favorite subjects, like Math and Science, you can say you enjoy them 'على حد سواء'. This level is all about building confidence with fixed phrases. You don't need to change the phrase at all—it stays exactly the same no matter if you are talking about men, women, things, or ideas. It's a 'fixed' block that you just drop at the end of your list to show that everything in that list is equal.
As a B1 learner, you are moving into more complex topics like work, travel, and social issues. 'على حد سواء' becomes very important here because it allows you to make balanced statements. You will start to see this phrase in news articles and intermediate reading materials. It is used to show that a situation affects different groups in the same way. For example, 'The new tax affects the rich and the poor equally.' This is a more formal way of speaking than what you learned at A2. At this level, you should pay attention to the word order. The two items being compared are usually connected by 'و' (and) and often have the same preposition before them. For example, 'بسبب المطر، تأخر الطلاب والمعلمون على حد سواء' (Because of the rain, the students and teachers were late alike). Here, both the students and teachers are the subject. Using this phrase shows that you are moving away from simple sentences and starting to use the 'glue' of the Arabic language to create more professional-sounding thoughts. It's also a great way to summarize a point at the end of a paragraph.
At the B2 level, you are expected to handle formal Arabic with ease. 'على حد سواء' is a standard part of the B2 vocabulary. It is no longer just a 'fancy way to say also'; it is a precise tool for expressing parity and inclusivity in professional contexts. You should be able to use it in essays to compare abstract concepts. For instance, when discussing the benefits of technology, you might say it benefits 'the economy and the environment alike.' This requires you to understand that the phrase doesn't just apply to people or physical objects, but to complex ideas. At this level, you should also be aware of the register. Using 'على حد سواء' in an academic presentation or a formal letter to a manager will earn you high marks for style. You should also be able to distinguish it from similar phrases like 'بالتساوي' (which is more about physical division) and 'على قدم المساواة' (which is about rights and status). B2 learners should practice using this phrase in the negative as well, to show that a certain condition does not apply to multiple parties equally. It's about mastering the nuance of 'equal application.'
For C1 learners, 'على حد سواء' is a tool for rhetorical balance and stylistic elegance. At this advanced stage, you should be analyzing how this phrase is used in classical and modern literature to create rhythm and emphasis. It is often used to conclude a list of items to ensure that the reader understands the universality of the statement. You will encounter it in legal texts, where its precision is vital for defining the scope of laws and contracts. You should also be comfortable using it in spontaneous debate to provide a balanced view. For example, 'This policy challenges the government and the opposition alike.' Here, it serves to depoliticize a statement by showing its shared impact. A C1 student should also be aware of the etymological roots—how the word 'حد' (limit) and 'سواء' (equal) combine to create a 'boundary of equality.' This deep understanding helps in choosing the phrase over other synonyms to provide exactly the right shade of meaning. You should be able to use it effortlessly in high-level writing, such as policy briefs, literary analysis, or philosophical discussions, where the concept of 'equal extent' is a common theme.
At the C2 level, 'على حد سواء' is used with the precision of a native scholar. You understand not only its meaning but its weight within the architecture of a sentence. You can use it to create complex, multi-layered comparisons where the 'equality' being described is nuanced. For example, you might use it to describe how a historical event influenced the linguistic development of two different dialects 'alike,' while simultaneously acknowledging their differences. At this level, you are also sensitive to the prosody—the sound and rhythm—of the phrase. You know exactly when to use it to provide a 'cadence' or a sense of completion to a long, oratorical sentence. You might see it in the works of great modern Arab thinkers or in high-level diplomatic correspondence where every word is chosen for its specific legal and emotional impact. A C2 learner can also identify when the phrase is being used ironically or to highlight a paradox. You are no longer 'learning' the phrase; you are 'wielding' it as part of a sophisticated rhetorical toolkit that allows you to express the most complex ideas of parity, universality, and shared human experience with absolute clarity and grace.

على حد سواء 30秒了解

  • A formal Arabic phrase meaning 'equally' or 'alike'.
  • Used to show that two things are affected in the same way.
  • Always placed at the end of a comparison involving 'and' (و).
  • Essential for professional writing and academic Arabic (CEFR B2+).

The Arabic phrase على حد سواء is a sophisticated adverbial expression used to denote equality, uniformity, or the shared application of a condition across two or more entities. Translated literally, it means 'on the limit of equality' or 'to the extent of being the same.' In practical English terms, it equates to 'alike,' 'equally,' 'in equal measure,' or 'both... and... alike.' It is a hallmark of Modern Standard Arabic (MSA) and is frequently encountered in formal writing, news broadcasts, legal documents, and academic discourse. Unlike simpler words for equality like متساوٍ, this phrase carries a structural weight that allows it to bridge two distinct subjects or objects, emphasizing that whatever is being predicated of them applies with identical force to each.

Grammatical Role
It functions as a fixed prepositional phrase that acts as an adverb (حال) or a specifying phrase. It usually appears at the end of a clause after two nouns linked by the conjunction 'و' (and).

The phrase is composed of three parts: على (on/upon), حد (limit/boundary/extent), and سواء (equal/level/same). When combined, they create a semantic unit that suggests a boundary where two things meet in perfect parity. It is most often used to show that a specific impact, rule, or feeling affects two different groups without distinction. For example, if a law affects the rich and the poor equally, this phrase is the most natural choice for a professional Arabic speaker.

يستهدف هذا القانون الشركات الكبيرة والصغيرة على حد سواء.

Translation: This law targets large and small companies alike.

Historically, the word سواء appears frequently in the Quran and classical literature to denote evenness or a middle ground. The evolution into the fixed phrase على حد سواء solidified in the modern era as Arabic prose became more structured and influenced by the need for precise logical connectors. It is a 'high-register' phrase; while you might not hear it in a casual market conversation in a local dialect, you will certainly hear it in a political speech or a university lecture. It provides a rhythmic closure to sentences, allowing the speaker to balance two concepts and then strike them both with the same hammer of equality at the end of the thought.

In terms of nuance, using this phrase suggests a certain level of objectivity. It is not just about 'sameness' in appearance, but 'sameness' in application. If you say two people are 'equally' tall, you might use بنفس الطول. But if you say two people are 'equally' responsible for a mistake, على حد سواء is the superior choice because it deals with the abstract 'extent' of their responsibility. It is also used to emphasize inclusivity, ensuring that no party is excluded from the statement being made.

الفرح والحزن يؤثران على الإنسان على حد سواء.

Translation: Joy and sadness affect humans alike.
Usage Context
Journalism: Discussing diplomatic relations. Education: Comparing different methodologies. Literature: Describing the universal nature of human emotions.

To master this phrase is to move from basic Arabic to a more professional, nuanced level of expression. It allows for the construction of complex sentences that can handle multiple subjects with grace. It is one of those 'glue' phrases that make your Arabic sound more native and academic. When you use it, you signal to your audience that you are capable of synthesizing information and presenting it in a balanced, structured manner. It avoids the repetitive use of 'أيضاً' (also) and provides a much more elegant way to say that something applies to 'both' entities mentioned.

Using على حد سواء requires an understanding of sentence architecture. It is almost always positioned at the end of a phrase that lists two entities. The structure typically follows this pattern: [Verb] + [Subject/Object 1] + [و] + [Subject/Object 2] + [على حد سواء]. This placement acts as an adverbial modifier that wraps up the comparison. It is rare to see it at the beginning of a sentence, as it needs the preceding context of two things to make sense. It functions like a mathematical 'equals' sign that is placed after the variables have been defined.

Standard Pattern
[Entity A] and [Entity B] + [Verb/Adjective] + على حد سواء. Example: 'The students and teachers were happy alike.'

One of the most common uses is in the context of influence or impact. If you want to say that a change in the weather affects the elderly and children in the same way, you would list the elderly and the children first. The phrase then serves to confirm that there is no difference in how the weather impacts them. It is important to note that the nouns being compared should be in the same grammatical case (both marfu', mansub, or majrur) because they are connected by the 'waw' of conjunction, and على حد سواء then modifies the entire pair.

تؤثر الأزمة الاقتصادية على الفقراء والأغنياء على حد سواء.

Translation: The economic crisis affects the poor and the rich alike.

Another sophisticated use is within negative sentences to show that something does *not* apply to either party. For example, 'The decision was not welcomed by the employees or the management alike.' In Arabic, this would be: لم يرحب الموظفون ولا الإدارة بالقرار على حد سواء. This reinforces the totality of the sentiment across both groups. It is also frequently used with adjectives. If you want to say 'The book is interesting for children and adults alike,' you would say: الكتاب ممتع للأطفال والكبار على حد سواء. Notice how the adjective ممتع (interesting) describes the book, but the phrase at the end clarifies the scope of that interest.

In more complex literary structures, you might find it used to compare actions or states of being. 'He loves reading and writing alike' would be يحب القراءة والكتابة على حد سواء. Here, it is comparing two verbal nouns (masdars). The flexibility of the phrase allows it to work with people, objects, abstract concepts, or actions. The key is always the dual nature of the preceding elements. If you are comparing three or more things, you can still use it, but the list must be clearly defined before the phrase appears.

العلم ينفع الفرد والمجتمع على حد سواء.

Translation: Knowledge benefits the individual and society alike.
Advanced Tip
When writing, use this phrase to avoid 'أيضاً' (also). Instead of saying 'This is for A and also for B,' say 'This is for A and B alike.' It sounds much more professional.

Finally, consider the rhythm. Arabic is a language of prosody. The phrase على حد سواء (ala haddin sawaa') has a balanced, three-beat rhythm that provides a satisfying conclusion to a sentence. It allows the speaker to pause briefly after the two items, then deliver the finality of their equal status. This is why it is so popular in public speaking; it gives the audience a clear signal that a comparison or a statement of inclusivity has been completed.

The phrase على حد سواء is a staple of the Arab media landscape. If you tune into Al Jazeera, BBC Arabic, or Sky News Arabia, you will hear it daily. News anchors use it to describe the impact of regional events on different nations or groups. For instance, 'The ceasefire is in the interest of both parties alike.' In this context, it serves as a neutral, objective way to report on shared conditions. It is also the 'go-to' phrase for political analysts when they want to discuss how a policy change will affect urban and rural populations without sounding biased toward one group.

القرار يخدم مصالح الدولتين على حد سواء.

Translation: The decision serves the interests of both countries alike.

In the academic world, this phrase is indispensable. Whether it is a research paper in sociology, a scientific study on climate change, or a literary critique, على حد سواء is used to establish correlations and shared traits. A scientist might write that a certain chemical reacts with oxygen and nitrogen 'equally' (على حد سواء). A historian might note that the fall of an empire affected the elite and the peasantry 'alike.' It is the linguistic tool of choice for anyone seeking to present a balanced argument or a comprehensive overview of a situation.

Legal and official documents also rely heavily on this expression. In contracts, it might be used to state that 'Both parties are responsible for the costs alike.' In government decrees, it ensures that a new regulation is understood to apply to all citizens and residents without exception. The precision of the phrase—referencing the 'limit' or 'boundary' of equality—makes it legally robust, as it leaves little room for ambiguity regarding the scope of a statement. It effectively says: 'There is no difference in the application of this rule between X and Y.'

القانون يطبق على المواطنين والمقيمين على حد سواء.

Translation: The law applies to citizens and residents alike.

While less common in 'street' Arabic (where people might use زي بعض or نفس الشيء), it is very common in the 'educated' spoken Arabic (Lughat al-Muthaqqafin). This is the level of language used by professionals, intellectuals, and in documentaries. If you are watching a TED talk in Arabic or a podcast about psychology, you will hear the speaker use على حد سواء to connect ideas. It adds a layer of polish to the speech, making the speaker sound more articulate and their thoughts more organized. For a learner, using this phrase in a formal speaking test or a presentation is a great way to demonstrate high-level proficiency.

نحن نهتم بالجودة والسعر على حد سواء.

Translation: We care about quality and price alike.

Finally, it is a frequent guest in translated literature. When translators want to capture the English 'both... and...' or 'alike,' this phrase is the most faithful and stylistically appropriate rendering. It maintains the formal tone of the original while fitting perfectly into the natural flow of Arabic rhetoric. Whether you are reading a translation of a business book or a classical novel, keep an eye out for this phrase—it is the bridge that connects two equal parts of a whole.

One of the most frequent errors learners make when using على حد سواء is its placement within the sentence. In English, we can say 'Equally, both groups were affected.' However, in Arabic, you cannot start a sentence with على حد سواء. It must follow the items it is comparing. A learner might try to translate 'Equally, I like coffee and tea' as '*على حد سواء، أحب القهوة والشاي,' which is incorrect. The correct structure is أحب القهوة والشاي على حد سواء. The phrase is a modifier that needs a preceding anchor.

Mistake 1: Sentence Initiation
Incorrect: على حد سواء هم ناجحون. Correct: هم ناجحون على حد سواء. (They are successful alike.)

Another common mistake is forgetting the conjunction و (and) between the two items being compared. Because the phrase emphasizes equality *between* things, those things must be linked. You cannot say '*أحب التفاح البرتقال على حد سواء' without the 'and'. It must be أحب التفاح والبرتقال على حد سواء. Furthermore, some learners confuse this phrase with سواءً كان... أو... (whether it be... or...). While both use the root S-W-Y, they serve different functions. سواءً كان introduces a choice or a condition, while على حد سواء confirms an existing equality.

Incorrect: سواء الرجال والنساء يعملون هنا.
Correct: الرجال والنساء يعملون هنا على حد سواء.

A third error involves using the phrase when only one item is mentioned. You cannot say 'He is successful على حد سواء' if you aren't comparing him to someone else or comparing two of his traits. The phrase inherently requires a plurality of subjects or objects. If you want to say 'He is equally successful in business and art,' you must mention both 'business' and 'art.' If you just want to say 'He is equally successful [to someone else mentioned before],' you would more likely use بدرجة متساوية or بالمثل.

There is also a subtle mistake regarding the 'tanween' on the word حد. In written Arabic, it is على حدٍّ سواء. Some learners forget that حد is a noun following a preposition (على), so it should take a kasrah. In spoken MSA, this is often dropped, but in formal writing, it is a mark of precision. Finally, avoid using this phrase in very informal contexts. Saying على حد سواء while buying vegetables at a market will sound overly dramatic or stiff. In those cases, use the dialect-appropriate words like كيف بعض (Levantine) or زي بعض (Egyptian/General).

Incorrect: هذه المشكلة صعبة على حد سواء. (No comparison point)
Correct: هذه المشكلة صعبة للطلاب والمعلمين على حد سواء.

Summary of Errors
1. Putting it at the start. 2. Forgetting the 'and'. 3. Using it without two things to compare. 4. Using it in slang contexts.

Lastly, be careful not to confuse it with على حد علمي (to the best of my knowledge). Although they both start with على حد, the meaning is entirely different. One refers to equality, the other to the limits of one's information. Mixing these up can lead to significant misunderstandings in formal dialogue. Always ensure the word سواء is present when you intend to mean 'alike' or 'equally.'

Arabic is rich with ways to express equality, and while على حد سواء is a premier choice, there are several alternatives depending on the desired register and context. The most direct synonym is سواءً بسواء. This is an even more emphatic version, often used to mean 'exactly the same' or 'neck and neck.' While على حد سواء is general, سواءً بسواء often implies a direct competition or a precise measurement of equality. For example, 'The two teams are equal' would be الفريقان متعادلان سواءً بسواء.

Comparison: على حد سواء vs. بالتساوي
على حد سواء: Used for shared traits or impacts (Alike/Equally).
بالتساوي: Used for distribution or division (In equal parts). Example: 'Divide the money equally' uses بالتساوي.

Another alternative is بشكل متساوٍ (in an equal manner). This is a more modern, slightly more 'translated' sounding phrase that works well in scientific or technical contexts. If you are talking about light being distributed 'equally' across a surface, بشكل متساوٍ is very common. Then there is بالمثل (likewise/similarly). This is used when an action performed by one person is repeated by another. It doesn't emphasize the shared 'extent' as much as the shared 'action.'

وزع المعلم الجوائز بالتساوي. (The teacher distributed the prizes equally.)

In more literary or religious texts, you might encounter سيّان. This is a dual noun meaning 'two things that are the same.' It is often used in the expression هما سيّان (they are both the same/it's all the same to me). This is more about the indifference between two choices rather than the equal impact of a third factor. For example, 'Whether you go or stay, it is the same to me' would use سيّان. In contrast, على حد سواء is almost always about how something *else* relates to the two items.

There is also the phrase على قدم المساواة (on an equal footing). This is a metaphorical expression used mostly in political or social contexts to discuss rights, status, or competition. While على حد سواء says two things are affected equally, على قدم المساواة says two things *stand* equally in terms of power or rights. For instance, 'Men and women should be on an equal footing in the workplace.' This carries a nuance of justice and social standing that the more neutral على حد سواء lacks.

يجب أن يتعامل الجميع على قدم المساواة. (Everyone must be treated on an equal footing.)

Quick Reference
- Use على حد سواء for general 'alike'.
- Use بالتساوي for dividing things.
- Use على قدم المساواة for rights/status.
- Use سيّان for 'it's all the same'.

Understanding these distinctions is key to achieving C1 or C2 level fluency. It shows that you don't just know 'a word' for equal, but you understand the landscape of equality in the Arabic language. Each synonym has its own 'home'—its own specific set of sentences where it feels most natural. By choosing على حد سواء, you are opting for a balanced, formal, and widely applicable term that fits perfectly in any professional or academic setting.

按水平分级的例句

1

أحب القهوة والشاي على حد سواء.

I like coffee and tea alike.

Simple list of two nouns followed by the phrase.

2

الولد والبنت يلعبان على حد سواء.

The boy and the girl play alike.

The phrase shows they are doing the same action.

3

القطط والكلاب جميلة على حد سواء.

Cats and dogs are beautiful alike.

Using an adjective with the phrase.

4

أنا وأخي طويلان على حد سواء.

My brother and I are tall alike.

Comparison of a physical trait.

5

التفاح والموز لذيذان على حد سواء.

Apples and bananas are delicious alike.

Dual adjective 'لذيذان' agrees with the two nouns.

6

الشمس والقمر مفيدان على حد سواء.

The sun and the moon are useful alike.

Abstract quality 'useful'.

7

الأب والأم يحبان طفلهما على حد سواء.

The father and mother love their child alike.

Verb 'يحبان' followed by the object and then the phrase.

8

البيت والمدرسة نظيفان على حد سواء.

The house and the school are clean alike.

Comparing two places.

1

تحدثت مع المدير والموظف على حد سواء.

I spoke with the manager and the employee alike.

The phrase follows two objects of a preposition.

2

هذا الكتاب مفيد للطلاب والمعلمين على حد سواء.

This book is useful for students and teachers alike.

Shows the scope of the book's usefulness.

3

نحن نأكل الخضروات والفواكه على حد سواء.

We eat vegetables and fruits alike.

Shows equal consumption of two categories.

4

الجو حار في الصباح والمساء على حد سواء.

The weather is hot in the morning and evening alike.

Comparing two times of day.

5

هذه اللعبة ممتعة للصغار والكبار على حد سواء.

This game is fun for young and old alike.

Common pattern for target audiences.

6

قرأت القصة باللغة العربية والإنجليزية على حد سواء.

I read the story in Arabic and English alike.

Comparing two languages.

7

يسافر الناس بالقطار والحافلة على حد سواء.

People travel by train and bus alike.

Comparing modes of transport.

8

أحب السفر في الشتاء والصيف على حد سواء.

I love traveling in winter and summer alike.

Comparing two seasons.

1

يؤثر التلوث على المدن والقرى على حد سواء.

Pollution affects cities and villages alike.

Formal usage regarding social issues.

2

يجب احترام القوانين في العمل والبيت على حد سواء.

Laws must be respected at work and home alike.

Expressing an obligation across different environments.

3

نجح المشروع بفضل التخطيط والجهد على حد سواء.

The project succeeded thanks to planning and effort alike.

Attributing success to two equal factors.

4

الرياضة تقوي الجسم والعقل على حد سواء.

Exercise strengthens the body and mind alike.

Standard health/educational phrase.

5

يهتم السائحون بالآثار والطبيعة على حد سواء.

Tourists are interested in monuments and nature alike.

Describing interests of a group.

6

هذا القرار يغضب التجار والمستهلكين على حد سواء.

This decision angers merchants and consumers alike.

Showing the negative impact on two parties.

7

تعلمت الكثير من النجاح والفشل على حد سواء.

I learned a lot from success and failure alike.

Philosophical comparison of experiences.

8

التكنولوجيا تغير حياتنا المهنية والشخصية على حد سواء.

Technology changes our professional and personal lives alike.

Comparing two spheres of life.

1

تستهدف الحملة التوعوية الشباب وكبار السن على حد سواء.

The awareness campaign targets youth and the elderly alike.

Formal verb 'تستهدف' (targets).

2

يعاني القطاعان العام والخاص من الأزمة على حد سواء.

Both the public and private sectors suffer from the crisis alike.

Economic terminology.

3

الإبداع يتطلب الخيال والانضباط على حد سواء.

Creativity requires imagination and discipline alike.

Abstract conceptual balance.

4

يجب أن تتوفر الخدمات في الريف والحضر على حد سواء.

Services must be available in rural and urban areas alike.

Policy-oriented language.

5

تعتمد الشركة على التكنولوجيا والكوادر البشرية على حد سواء.

The company relies on technology and human resources alike.

Business context.

6

الفلسفة تبحث في الوجود والعدم على حد سواء.

Philosophy investigates existence and non-existence alike.

Academic/Philosophical usage.

7

تؤثر التغيرات المناخية على اليابسة والبحار على حد سواء.

Climate changes affect land and seas alike.

Scientific/Environmental context.

8

تتمتع الرواية بأسلوب لغوي رصين وحبكة قوية على حد سواء.

The novel enjoys a solid linguistic style and a strong plot alike.

Literary criticism.

1

إن هذه الإصلاحات الهيكلية تمس الجوانب السياسية والاجتماعية على حد سواء.

These structural reforms affect political and social aspects alike.

High-level political analysis.

2

يتجلى ذكاء الكاتب في قدرته على مخاطبة العقل والعاطفة على حد سواء.

The writer's brilliance is evident in his ability to address the mind and emotion alike.

Rhetorical praise in literary theory.

3

تعتبر هذه الوثيقة مرجعاً تاريخياً وقانونياً على حد سواء.

This document is considered a historical and legal reference alike.

Formal categorization of a text.

4

تسعى الدولة لتعزيز الأمن الغذائي والمائي على حد سواء.

The state seeks to enhance food and water security alike.

Strategic government objectives.

5

العدالة تقتضي حماية الضحية وضمان حقوق المتهم على حد سواء.

Justice requires protecting the victim and ensuring the suspect's rights alike.

Legal principle statement.

6

أثارت النتائج دهشة العلماء والهواة على حد سواء.

The results sparked the amazement of scientists and amateurs alike.

Describing a widespread reaction.

7

هذا الموقف يتطلب الشجاعة والحكمة على حد سواء.

This situation requires courage and wisdom alike.

Moral/Ethical requirement.

8

تجمع العمارة الأندلسية بين الجمال والوظيفة على حد سواء.

Andalusian architecture combines beauty and function alike.

Artistic/Architectural critique.

1

إن تجليات الحداثة قد أربكت القيم التقليدية والمفاهيم المعاصرة على حد سواء.

The manifestations of modernity have confused traditional values and contemporary concepts alike.

Highly abstract sociological discourse.

2

تتداخل في هذه القصيدة أصوات الطبيعة وصرخات النفس البشرية على حد سواء.

In this poem, the voices of nature and the cries of the human soul intertwine alike.

Advanced poetic analysis.

3

تظل الحقيقة غاية ينشدها الفيلسوف والعالم على حد سواء، وإن اختلفت السبل.

Truth remains a goal sought by the philosopher and the scientist alike, even if the paths differ.

Epistemological statement.

4

أدت العولمة إلى تآكل الحدود الجغرافية والثقافية على حد سواء.

Globalization has led to the erosion of geographic and cultural boundaries alike.

Global studies terminology.

5

يستبطن النص أبعاداً ميتافيزيقية وواقعية على حد سواء، مما يجعله عصياً على التأويل الأحادي.

The text internalizes metaphysical and realistic dimensions alike, making it resistant to a single interpretation.

Complex literary hermeneutics.

6

إن مقتضيات العقد الاجتماعي تلزم الحاكم والمحكوم على حد سواء بالولاء للمصلحة العامة.

The requirements of the social contract bind the ruler and the ruled alike to loyalty to the public interest.

Political philosophy.

7

تتجانس في لوحاته الألوان الدافئة والباردة على حد سواء، خالقةً توازناً بصرياً مذهلاً.

In his paintings, warm and cold colors harmonize alike, creating a stunning visual balance.

Aesthetic theory.

8

لا ريب أن الموت هو الحقيقة التي يتساوى أمامها الجبابرة والمساكين على حد سواء.

There is no doubt that death is the truth before which tyrants and the poor are equal alike.

Existential/Theological reflection.

常见搭配

الرجال والنساء على حد سواء
الكبار والصغار على حد سواء
الفقراء والأغنياء على حد سواء
القطاع العام والخاص على حد سواء
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!