A2 verb #1,500 最常用 12分钟阅读

يرعى

To care for, to foster, to look after.

yar'aa
At the A1 level, learners are introduced to the most basic and concrete meanings of the verb يرعى (yaraa). The focus is entirely on simple, everyday contexts, primarily revolving around family and immediate surroundings. A beginner will learn this word in the context of a mother caring for her children or a person looking after a pet. The grammatical complexity is kept to a minimum; learners will practice the present tense conjugations for 'he' (يرعى) and 'she' (ترعى) in simple Subject-Verb-Object sentences. For example, 'الأم ترعى الطفل' (The mother cares for the child). At this stage, the metaphorical or commercial meanings (like sponsoring an event) are not introduced, as they require a broader vocabulary to understand the context. The goal is simply to associate the word with the concept of providing basic care and love. Teachers might use images of parents with children or farmers with animals to visually reinforce the meaning. The pronunciation of the 'ع' (ayn) sound is a key phonetic challenge at this level, and significant practice is dedicated to ensuring the learner can articulate the word correctly without confusing it with other sounds. The vocabulary surrounding the verb at this level includes basic family members (أب, أم, طفل) and common animals (كلب, قطة, غنم).
As learners progress to the A2 level, their understanding of يرعى (yaraa) expands to include slightly more complex daily routines and broader social responsibilities. They begin to use the verb in the first person (أنا أرعى - I care for) and learn to construct sentences about their own responsibilities, such as looking after a younger sibling or taking care of a house while someone is away. The past tense is introduced (رعى / رعت), allowing learners to narrate simple past events involving caregiving. At this stage, the vocabulary associated with the verb broadens to include community roles, such as doctors caring for patients (الطبيب يرعى المريض) or teachers looking after students. Learners are also taught to distinguish 'yaraa' from similar basic verbs like 'yuhib' (to love) or 'yusa'id' (to help), understanding that 'yaraa' implies a sustained level of responsibility and guardianship. The concept of healthcare (رعاية صحية) might be introduced as a set phrase, even if the deep grammatical breakdown of the verbal noun is reserved for later levels. The focus remains on practical, everyday communication, enabling the learner to describe their daily life, their family dynamics, and basic community services using this essential verb.
At the B1 (Intermediate) level, the usage of يرعى (yaraa) shifts significantly from purely physical caregiving to its broader, more abstract, and commercial applications. Learners are introduced to the concept of sponsorship. They learn how to read and understand news headlines or event posters that state a company or a government official is 'sponsoring' (يرعى) an event, a sports team, or a cultural festival. This is a crucial step in developing media literacy in Arabic. The grammatical focus expands to include the future tense (سيرعى) and the use of the verb in more complex sentence structures, such as relative clauses (الشركة التي ترعى الحدث - the company that sponsors the event). Learners also begin to actively use the verbal noun form, الرعاية (ar-ri'aayah), in phrases like 'تحت رعاية' (under the sponsorship/auspices of). The vocabulary associated with the word now includes terms related to business, government, and society, such as 'مؤتمر' (conference), 'مؤسسة' (foundation), and 'موهوبين' (talented individuals). The distinction between 'يرعى' (to sponsor/care for) and 'يهتم بـ' (to be interested in) is explicitly taught and practiced, ensuring learners can express nuances of involvement and responsibility accurately in both spoken and written Arabic.
At the B2 (Upper Intermediate) level, learners are expected to handle the verb يرعى (yaraa) with a high degree of fluency and nuance across a wide range of abstract and professional contexts. They use the word to discuss complex social issues, government policies, and corporate social responsibility. For example, they can debate how a state should 'foster' (ترعى) innovation, protect the environment, or care for marginalized communities. The metaphorical uses of the word become prominent; one might talk about 'fostering peace' (رعاية السلام) or 'nurturing talent' (رعاية المواهب). Grammatically, learners are comfortable using the verb in various derived forms and passive constructions, understanding how it functions within sophisticated, multi-clause sentences. They are also introduced to common idioms and collocations associated with the root. At this level, the historical and cultural weight of the word—its origins in shepherding and its implications for leadership and moral responsibility—is explored. Learners might read short excerpts from literature or historical texts where the word is used in its classical sense, allowing them to appreciate the depth and evolution of the Arabic language. The ability to seamlessly switch between the literal meaning of caring for a child and the abstract meaning of a government sponsoring a cultural initiative demonstrates B2 proficiency.
At the C1 (Advanced) level, the mastery of يرعى (yaraa) involves a deep appreciation of its stylistic, literary, and rhetorical applications. Learners encounter the word in advanced authentic texts, such as political op-eds, academic papers, classical poetry, and religious discourse. They understand the profound cultural resonance of the concept of 'Ra'iyyah' (the flock/citizens) and how the verb is used to articulate the social contract between a ruler and the people in Arab-Islamic political thought. In writing and speaking, C1 learners use the verb to construct highly persuasive and elegant arguments. They can effortlessly employ synonyms like يكفل (yakful) or يعتني بـ (ya'tanee bi) to avoid repetition and add precise shades of meaning to their discourse. They are fully comfortable with the passive voice (يُرعى) and complex nominal sentences built around the concept of 'ri'aayah'. Furthermore, they can understand and use the word in poetic or highly metaphorical contexts, where 'tending to' might refer to tending to one's soul, one's memories, or a delicate diplomatic relationship. The focus at this level is on achieving native-like intuition regarding when and how to use the word to maximize its rhetorical impact, demonstrating a sophisticated command of Arabic vocabulary and cultural nuance.
At the C2 (Mastery) level, the learner's understanding of يرعى (yaraa) is virtually indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a comprehensive knowledge of the root ر-ع-ي across all its morphological forms and historical usages. They can analyze classical texts, such as pre-Islamic poetry or complex theological treatises, where the word might be used in archaic or highly specialized ways. They understand the etymological journey of the word and can discuss how its semantic field has evolved over centuries. In their own production, C2 learners use the word with absolute precision in academic writing, professional diplomacy, or literary creation. They can play with the word's dual nature—the humble shepherd versus the powerful state sponsor—to create rhetorical contrast or irony. They are intimately familiar with all idiomatic expressions, proverbs, and collocations associated with the root, and can even coin new, contextually appropriate metaphors based on its core meaning of guardianship and provision. At this ultimate stage of proficiency, the word is not just a vocabulary item to be translated, but a fundamental concept through which the learner conceptualizes and articulates complex ideas about society, responsibility, and human relationships in Arabic.

يرعى 30秒了解

  • Means 'to care for' or 'to look after' (like a parent or doctor).
  • Means 'to sponsor' or 'to fund' (like a company sponsoring an event).
  • Originates from the historical concept of a shepherd tending to a flock.
  • A transitive verb that connects directly to its object without a preposition.
The Arabic verb يرعى (yaraa) is a highly versatile and deeply culturally significant word that forms the cornerstone of expressions related to care, protection, and responsibility in the Arabic language. At its most fundamental level, the word translates to 'to care for,' 'to foster,' 'to look after,' or 'to sponsor.' However, to truly understand the depth of this word, one must look at its etymological roots. The verb originates from the three-letter root ر-ع-ي (r-ayn-yaa), which historically pertained to the act of shepherding or tending to a flock of animals. In ancient Arabian societies, which were largely pastoral and nomadic, the role of the shepherd was of paramount importance. The shepherd was responsible for guiding the flock to pasture, protecting them from predators, and ensuring their overall well-being. Over time, this literal meaning expanded metaphorically to encompass any form of caregiving, guardianship, or sponsorship. Today, when you say that someone 'yaraa' another person or an entity, you are invoking this ancient imagery of a guardian watching over their charge with diligence and compassion. This verb is used in a wide array of contexts, ranging from a mother caring for her child, to a government providing for its citizens, to a corporation sponsoring a major event. The concept of 'ri'aayah' (the verbal noun form, meaning care or sponsorship) is deeply embedded in Arab culture, emphasizing the importance of community, responsibility, and mutual support. In modern usage, the verb has also taken on administrative and commercial meanings. For instance, in the business world, a company that sponsors a conference or a sports team is said to 'yaraa' that event or team. In healthcare, the term is used to describe the medical care provided to patients. In social contexts, it refers to the fostering of orphans or the care of the elderly. This multifaceted nature makes 'yaraa' an essential vocabulary word for learners of Arabic, particularly those aiming for intermediate to advanced proficiency. Understanding how to use this verb correctly requires an awareness of its various nuances and the specific prepositions it may pair with, although it is primarily a transitive verb that takes a direct object. Let us explore some of the specific ways this word is applied in everyday language.
Literal Meaning
To graze or tend to a flock, originating from pastoral traditions where a shepherd looks after sheep or cattle.

الراعي يرعى الغنم في الحقل.

Metaphorical Meaning - Caregiving
To look after someone's well-being, such as a parent caring for a child or a doctor caring for a patient.

الأم ترعى أطفالها بحب وحنان.

Commercial Meaning - Sponsorship
To sponsor an event, organization, or initiative, providing financial or logistical support.

الشركة ترعى المؤتمر الطبي السنوي.

الملك يرعى حفل التخرج.

الدولة ترعى الموهوبين في المدارس.

The verb is also heavily featured in Islamic traditions. A famous Hadith states: 'كلكم راع وكلكم مسؤول عن رعيته' which translates to 'Every one of you is a shepherd and is responsible for his flock.' This profound statement encapsulates the essence of the root word, extending the concept of shepherding to all forms of leadership and responsibility in society. Whether you are a parent, a manager, a teacher, or a ruler, you are a 'ra'in' (caregiver/shepherd) who 'yaraa' (cares for) your 'ra'iyyah' (flock/dependents). This cultural and religious backdrop gives the word a weight and dignity that goes beyond simple physical care. It implies a moral obligation to protect, nurture, and guide. As you continue to study Arabic, you will find that mastering words with such deep cultural resonance will significantly enhance your ability to communicate not just accurately, but authentically and persuasively. The transition from the literal pasture to the modern boardroom or hospital ward demonstrates the dynamic nature of the Arabic language, preserving its ancient roots while adapting to contemporary needs.
Using the verb يرعى (yaraa) correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation, sentence structure, and the specific contexts in which this word is appropriate. As a Form I verb, it follows a standard conjugation pattern, but because its root ends in a weak letter (yaa), it is classified as a defective verb (فعل ناقص). This means that its conjugation involves some vowel changes that learners need to memorize. In the present tense, for a masculine singular subject (he), it is يَرْعَى (yar'aa). For a feminine singular subject (she), it is تَرْعَى (tar'aa). For the first person singular (I), it is أَرْعَى (ar'aa). In the past tense, it is رَعَى (ra'aa) for he, and رَعَتْ (ra'at) for she. The verb is transitive, meaning it requires a direct object to complete its meaning. You do not typically need a preposition after it. For example, you say 'يرعى الأب الأسرة' (The father cares for the family), directly attaching the object 'الأسرة' to the verb. This is a common point of confusion for English speakers who might be tempted to translate 'cares for' literally and insert a preposition like 'لـ' (li) or 'عن' (an).
Present Tense Usage
Used to describe ongoing care, regular sponsorship, or general truths about responsibility.

الطبيب يرعى المرضى في المستشفى.

Past Tense Usage
Used to describe a completed act of care, a past sponsorship, or historical shepherding.

النبي محمد رعى الغنم في شبابه.

Future Tense Usage
Formed by adding the prefix 'سـ' (sa) or the word 'سوف' (sawfa) before the present tense verb.

البنك سيرعى البطولة الرياضية القادمة.

أنا سأرعى قطتك أثناء سفرك.

يجب أن نرعى كبار السن في مجتمعنا.

Beyond basic subject-verb-object structures, 'yaraa' is frequently used in passive constructions, particularly in formal news writing. For example, 'تُقام البطولة برعاية...' (The tournament is held under the sponsorship of...). While this uses the noun form (رعاية), it is directly tied to the verb's usage patterns. When constructing sentences, it is also important to consider the adverbs that frequently accompany this verb. You might say someone cares for something 'بعناية' (with care), 'بحب' (with love), or 'باهتمام' (with interest). Furthermore, the verb can be used metaphorically to describe the fostering of abstract concepts. A government might 'yaraa' innovation (الابتكار), peace (السلام), or the arts (الفنون). In these contexts, the translation leans more towards 'foster,' 'promote,' or 'champion' rather than simply 'care for.' This demonstrates the verb's flexibility and its capacity to elevate the register of your Arabic writing and speaking. Whether you are writing a simple essay about family roles or a complex analysis of corporate social responsibility, mastering the various applications of 'yaraa' will provide you with a powerful linguistic tool. Practice conjugating it with different pronouns and pairing it with both concrete objects (like children or animals) and abstract concepts (like talent or peace) to fully internalize its usage.
The verb يرعى (yaraa) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing across a vast spectrum of contexts, from the most intimate family conversations to the most formal state broadcasts. Because it encompasses the concepts of care, protection, and sponsorship, its applications are incredibly diverse. One of the most common places you will encounter this word is in news media and journalism. Whenever a major event, such as a sports tournament, an academic conference, or a cultural festival, is organized, news anchors will announce who is sponsoring or officially opening the event. You will frequently hear phrases like 'برعاية فخامة الرئيس' (Under the sponsorship/auspices of His Excellency the President) or 'الشركة الفلانية ترعى الحدث' (Such-and-such company is sponsoring the event). This formal, administrative use of the word is a staple of Modern Standard Arabic (MSA) media.
News and Media
Used to announce official sponsorships, government initiatives, and royal patronage of events.

وزير التعليم يرعى مسابقة القراءة الوطنية.

Healthcare Contexts
Used extensively in hospitals, clinics, and public health campaigns to describe the care of patients.

الممرضة ترعى المريض طوال الليل.

Family and Social Life
Used in everyday conversations to talk about parenting, looking after elderly relatives, or even pet care.

الجدة ترعى أحفادها عندما يعمل الوالدان.

هو يرعى كلبه باهتمام كبير.

المؤسسة الخيرية ترعى الأيتام.

In addition to these modern contexts, the word retains its historical and literary presence. If you read classical Arabic literature, poetry, or historical texts, you will encounter 'yaraa' in its original pastoral sense. Descriptions of Bedouin life frequently feature shepherds tending their flocks. Furthermore, the word is deeply embedded in Islamic terminology. The concept of 'Ra'iyyah' (citizens/subjects) and 'Ra'in' (ruler/shepherd) is fundamental to Islamic political and social philosophy. When discussing the responsibilities of leadership, scholars and commentators will frequently use this root to emphasize that leadership is fundamentally an act of caregiving and protection, not merely an exercise of power. In the business world, marketing and advertising heavily rely on this word. Companies boast about their 'رعاية' (sponsorship) of community programs to build public goodwill. You will see logos on sports jerseys with the words 'الراعي الرسمي' (The Official Sponsor). Therefore, whether you are watching a football match, reading a medical brochure, listening to a political speech, or simply chatting with an Arabic-speaking friend about their family, the verb 'yaraa' and its derivatives are guaranteed to make an appearance. Recognizing its various shades of meaning across these different domains is key to achieving fluency and cultural literacy in Arabic.
When learning the Arabic verb يرعى (yaraa), students often encounter a few specific pitfalls related to its grammar, pronunciation, and semantic boundaries. Because it translates to several different English phrases ('care for', 'look after', 'sponsor'), learners sometimes apply English grammatical rules to the Arabic word, leading to errors. The most prevalent mistake is the incorrect use of prepositions. In English, we say 'care FOR' or 'look AFTER', which naturally prompts English speakers to insert an Arabic preposition like 'لـ' (li - for) or 'عن' (an - about/after) after the verb. However, 'yaraa' is a transitive verb that takes its object directly. Saying 'يرعى للطفل' is grammatically incorrect; it must be 'يرعى الطفل' (He cares for the child). This direct object attachment is crucial for sounding natural in Arabic.
Mistake: Adding Prepositions
Learners often add 'لـ' or 'بـ' after the verb, mimicking English structure.

Correct: هو يرعى أمه. (Incorrect: هو يرعى لأمه)

Mistake: Conjugation of Defective Verbs
Because the root ends in a weak letter (yaa), learners struggle with past tense feminine and plural conjugations.

Correct: هي رَعَتْ الطفل. (Incorrect: هي رَعَيَتْ الطفل)

Mistake: Confusing with يهتم بـ (Yahtam bi)
While both mean 'to care', 'يهتم بـ' means 'to be interested in' or 'to pay attention to', whereas 'يرعى' implies active caregiving or sponsorship.

Correct context for يرعى: الحكومة ترعى الفنون. (The government sponsors/fosters the arts).

Correct context for يهتم بـ: هو يهتم بالموسيقى. (He is interested in music).

يجب أن نرعى البيئة. (We must care for/protect the environment).

Another common issue is pronunciation, specifically the 'ع' (ayn) sound. English speakers often substitute it with a glottal stop or an 'a' sound, pronouncing it as 'yaraa' without the deep throat constriction. The correct pronunciation requires the pharyngeal fricative sound of the 'ع', which gives the word its distinct Arabic character. Failing to pronounce the 'ع' clearly can sometimes lead to confusion with other roots, though context usually saves the day. Furthermore, learners sometimes misuse the passive voice or the verbal noun (رعاية). For example, instead of saying 'The event is sponsored by the company', they might awkwardly try to construct a passive verb form instead of using the much more common and natural phrasing 'برعاية الشركة' (under the sponsorship of the company). Understanding these subtle distinctions in syntax and semantics will greatly elevate a learner's proficiency. By avoiding the temptation to translate English prepositions literally, mastering the defective verb conjugations, and distinguishing between active caregiving (يرعى) and mere interest (يهتم), students can use this essential Arabic verb with confidence and accuracy.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to care, protection, and attention. While يرعى (yaraa) is a primary and highly versatile verb in this category, there are several other words that share similar meanings but possess distinct nuances. Understanding these synonyms and related terms is crucial for developing a precise and expressive Arabic vocabulary. The most common synonym learners encounter is يهتم بـ (yahtam bi), which translates to 'to care about,' 'to be interested in,' or 'to pay attention to.' While 'yaraa' implies active guardianship, provision, or sponsorship, 'yahtam bi' is more about mental focus, concern, or interest. You 'yahtam bi' your studies, but a parent 'yaraa' their child. Another closely related word is يعتني بـ (ya'tanee bi), which means 'to take care of' or 'to look after.' This is perhaps the closest synonym to 'yaraa' in the context of physical caregiving.
يعتني بـ (Ya'tanee bi)
Means 'to take care of'. It is very similar to يرعى but specifically focuses on physical maintenance, grooming, or health care, and it requires the preposition 'بـ'.

هي تعتني بحديقتها كل يوم. (She takes care of her garden every day).

يحمي (Yahmee)
Means 'to protect' or 'to defend'. While 'yaraa' includes an element of protection, 'yahmee' is strictly focused on shielding from danger or harm.

الجيش يحمي حدود الوطن. (The army protects the nation's borders).

يكفل (Yakful)
Means 'to sponsor', 'to guarantee', or 'to provide for'. It is often used in legal or financial contexts, such as sponsoring an orphan (كفالة اليتيم).

الرجل الغني يكفل عشرة أيتام. (The rich man sponsors ten orphans).

الدستور يكفل حرية التعبير. (The constitution guarantees freedom of expression).

الأب يرعى أسرته، بينما الشرطة تحمي المجتمع.

Another word to consider is يربي (yurabbee), which means 'to raise' or 'to bring up' (children or animals). While a parent 'yaraa' (cares for) their child, they also 'yurabbee' (raise/educate) them. 'Yurabbee' implies a process of teaching, disciplining, and shaping character over time, whereas 'yaraa' focuses more on provision, safety, and well-being. In the context of animals, 'yurabbee' means to breed or raise them, while 'yaraa' (in its original sense) means to shepherd or graze them. By distinguishing between these related verbs—يرعى (to care/sponsor), يهتم بـ (to be interested/concerned), يعتني بـ (to look after/maintain), يحمي (to protect), يكفل (to sponsor/guarantee), and يربي (to raise/educate)—learners can articulate their thoughts with much greater precision. Choosing the exact right word demonstrates a deep understanding of Arabic semantics and allows for more nuanced and effective communication in both spoken and written contexts.

How Formal Is It?

正式

""

中性

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

الأم ترعى الطفل.

The mother cares for the child.

Present tense, feminine singular subject (ترعى).

2

هو يرعى الكلب.

He takes care of the dog.

Present tense, masculine singular subject (يرعى).

3

أنا أرعى قطتي.

I care for my cat.

First person singular present tense (أرعى).

4

الأب يرعى الأسرة.

The father cares for the family.

Direct object 'الأسرة' follows the verb.

5

البنت ترعى أختها.

The girl looks after her sister.

Feminine subject and object.

6

نحن نرعى الحيوانات.

We care for the animals.

First person plural present tense (نرعى).

7

الجدة ترعى الحديقة.

The grandmother tends the garden.

Metaphorical use for tending plants.

8

هل ترعى أخاك؟

Do you look after your brother?

Question format, second person singular (ترعى).

1

الطبيب يرعى المرضى في المستشفى.

The doctor cares for the patients in the hospital.

Used in a professional context.

2

هي رعت طفلها عندما كان مريضاً.

She cared for her child when he was sick.

Past tense feminine (رعت).

3

المعلم يرعى الطلاب في المدرسة.

The teacher looks after the students in the school.

Expressing professional responsibility.

4

أنا سأرعى بيتك أثناء سفرك.

I will look after your house during your trip.

Future tense with prefix 'سـ' (سأرعى).

5

الراعي يرعى الغنم في الجبل.

The shepherd tends the sheep on the mountain.

Literal historical meaning of the word.

6

يجب أن نرعى كبار السن.

We must care for the elderly.

Used after the modal verb 'يجب أن' (must).

7

هو رعى والدته لسنوات طويلة.

He cared for his mother for many years.

Past tense masculine (رعى).

8

الممرضة ترعى الأطفال حديثي الولادة.

The nurse cares for the newborn babies.

Specific medical context.

1

الشركة ترعى المؤتمر الطبي هذا العام.

The company is sponsoring the medical conference this year.

Commercial meaning: to sponsor.

2

الحكومة ترعى برامج التعليم الجديد.

The government sponsors the new education programs.

Institutional sponsorship.

3

هذه المؤسسة الخيرية ترعى الأيتام.

This charity organization sponsors orphans.

Social and charitable context.

4

البنك سيرعى البطولة الرياضية القادمة.

The bank will sponsor the upcoming sports tournament.

Future tense in a business context.

5

الوزير رعى حفل تخرج الطلاب.

The minister sponsored/patronized the students' graduation ceremony.

Official patronage (past tense).

6

نحن نبحث عن شركة ترعى مشروعنا.

We are looking for a company to sponsor our project.

Used in a relative clause (ترعى).

7

الدولة ترعى الموهوبين في مجال الفنون.

The state fosters the talented in the field of arts.

Metaphorical meaning: to foster or nurture.

8

تم تنظيم الحدث برعاية وزارة الثقافة.

The event was organized under the sponsorship of the Ministry of Culture.

Uses the verbal noun 'رعاية' (sponsorship).

1

تسعى الدولة لكي ترعى الابتكار والتطوير التكنولوجي.

The state seeks to foster innovation and technological development.

Abstract concept as the direct object.

2

من واجب المجتمع أن يرعى حقوق الفئات المهمشة.

It is the duty of society to protect the rights of marginalized groups.

Used in a formal, ethical context.

3

الجامعة ترعى الأبحاث العلمية التي تخدم البيئة.

The university sponsors scientific research that serves the environment.

Academic sponsorship.

4

هذه الاتفاقية ترعى مصالح كلا البلدين.

This agreement protects the interests of both countries.

Diplomatic context: to protect/safeguard.

5

المنظمة الدولية ترعى مفاوضات السلام بين الطرفين.

The international organization is sponsoring the peace negotiations between the two parties.

Political mediation context.

6

يُعتبر الملك الراعي الأول للرياضة في البلاد.

The King is considered the primary patron of sports in the country.

Uses the active participle 'الراعي' (the patron/sponsor).

7

القانون يرعى حرية التعبير ضمن حدود معينة.

The law protects freedom of expression within certain limits.

Legal context: to safeguard or guarantee.

8

الشركات الكبرى تتنافس لترعى هذا الحدث العالمي.

Major companies compete to sponsor this global event.

Infinitive purpose clause (لترعى - in order to sponsor).

1

إن القيادة الحكيمة هي التي ترعى مصالح رعيّتها بشفافية وعدل.

Wise leadership is that which tends to the interests of its subjects with transparency and justice.

Uses the classical concept of 'رعية' (subjects/flock).

2

الشاعر في قصيدته يرعى ذكريات الماضي بحنين جارف.

The poet in his poem tends to the memories of the past with overwhelming nostalgia.

Highly poetic and metaphorical use.

3

تضطلع الأمم المتحدة بمسؤولية رعاية اللاجئين في مناطق النزاع.

The United Nations assumes the responsibility of caring for refugees in conflict zones.

Formal bureaucratic phrasing using the verbal noun.

4

لم يكتفِ برعاية المشروع مالياً، بل رعاه فكرياً وتوجيهياً.

He was not content with sponsoring the project financially, but fostered it intellectually and through guidance.

Contrasting different types of 'رعاية'.

5

الدستور هو الضامن الذي يرعى التعددية السياسية في البلاد.

The constitution is the guarantor that protects political pluralism in the country.

Advanced political terminology.

6

تكفلت الدولة برعاية أسر الشهداء رعاية شاملة.

The state undertook the comprehensive care of the martyrs' families.

Cognate accusative (مفعول مطلق) for emphasis (رعاية شاملة).

7

هذا الصندوق الاستثماري يرعى المشاريع الناشئة ذات المخاطر العالية.

This investment fund sponsors high-risk startup projects.

Advanced economic context.

8

التقاليد والأعراف ترعى التماسك الاجتماعي في المجتمعات القبلية.

Traditions and customs foster social cohesion in tribal societies.

Sociological context.

1

تتجلى عبقرية المتنبي في كيف يرعى المعنى في أحضان المبنى الشعري.

Al-Mutanabbi's genius is evident in how he nurtures the meaning within the embrace of the poetic structure.

Deeply literary and analytical context.

2

إن مفهوم 'الرعاية' في الفقه الإسلامي يتجاوز الكفالة المادية إلى الولاية الأخلاقية.

The concept of 'Ri'aayah' in Islamic jurisprudence transcends material sponsorship to moral guardianship.

Theological and jurisprudential analysis.

3

الدبلوماسية الناعمة ترعى التحالفات الاستراتيجية دون اللجوء إلى القوة الخشنة.

Soft diplomacy fosters strategic alliances without resorting to hard power.

Advanced geopolitical discourse.

4

في روايته الأخيرة، يرعى الكاتب بذور الشك في نفس القارئ بمهارة فائقة.

In his latest novel, the author cultivates the seeds of doubt in the reader's mind with exquisite skill.

Metaphorical literary critique.

5

الأنظمة الشمولية تدعي أنها ترعى المواطن، بينما هي في الواقع تصادر حريته.

Totalitarian regimes claim to care for the citizen, while in reality, they confiscate his freedom.

Complex political philosophy.

6

لا يمكن للتنمية المستدامة أن تتحقق إلا إذا رعت الدولة التوازن البيئي والاقتصادي معاً.

Sustainable development cannot be achieved unless the state safeguards both environmental and economic balance simultaneously.

Advanced academic phrasing with conditional structure.

7

استطاع الفيلسوف أن يرعى نسقاً فكرياً متكاملاً من شتات الأفكار المتناثرة.

The philosopher managed to foster an integrated intellectual system from a scattering of disparate ideas.

Abstract philosophical context.

8

إن اللغة كائن حي، والمجامع اللغوية هي التي ترعى نموها وتضبط تطورها.

Language is a living organism, and linguistic academies are what nurture its growth and regulate its evolution.

Linguistic and academic discourse.

常见搭配

يرعى مصالح
يرعى حفلاً
يرعى الأيتام
يرعى مؤتمراً
يرعى السلام
يرعى الموهوبين
يرعى حقوق
يرعى الأسرة
يرعى المرضى
يرعى الحدث

常用短语

برعاية كريمة من

تحت رعاية

الراعي الرسمي

رعاية صحية

رعاية اجتماعية

رعاية الأطفال

رعاية المسنين

رعاية الشباب

رعاية طبية

رعاية شاملة

容易混淆的词

يرعى vs يرى (yaraa - to see): Sounds similar to beginners if the 'ع' is not pronounced correctly.

يرعى vs يهتم بـ (yahtam bi - to be interested in): Often used interchangeably by learners, but 'يهتم' requires 'بـ' and implies interest rather than active provision.

يرعى vs يراعي (yuraa'ee - to take into consideration): Form III of the same root, meaning to respect or consider (e.g., يراعي مشاعر الآخرين - he considers others' feelings).

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

يرعى vs

يرعى vs

يرعى vs

يرعى vs

يرعى vs

句型

如何使用

nuance

While it means 'to care for', it carries a stronger sense of responsibility and provision than simply 'helping' (يساعد).

formality

The verb is highly versatile, appropriate for both informal family chats and highly formal state documents.

常见错误
  • Adding 'لـ' or 'بـ' after the verb (e.g., saying يرعى بالطفل instead of يرعى الطفل).
  • Mispronouncing the 'ع' and saying يرى (to see) instead of يرعى (to care for).
  • Conjugating the past feminine incorrectly as رَعَيَتْ instead of رَعَتْ.
  • Using يرعى when you mean 'to be interested in' (which should be يهتم بـ).
  • Failing to recognize the commercial meaning ('to sponsor') and translating it literally as 'the company is babysitting the event'.

小贴士

Direct Object Rule

Never use a preposition after يرعى. Treat it like the English word 'sponsor' rather than 'care for'. You sponsor an event (direct), you don't sponsor FOR an event.

Business Context

If you are reading business news, يرعى almost always means 'to sponsor' financially. Look for company names as the subject.

The Ayn Sound

Practice the 'ع' sound. If you say 'yara' with a soft 'a', native speakers will think you are saying 'he sees' (يرى). The throat constriction is vital.

Religious Resonance

Remember the Hadith 'كلكم راع' (Every one of you is a shepherd). Using words from this root evokes a deep cultural sense of moral duty and community responsibility.

Elevate Your Style

Instead of always using يساعد (helps) or يدعم (supports), use يرعى when talking about long-term commitment, fostering talent, or institutional backing.

Event Announcements

When listening to the radio or TV, the phrase 'برعاية' (under the sponsorship of) is a massive clue that they are about to announce the VIP or company funding the event.

Defective Verb Conjugation

Pay special attention to the past tense conjugations: أنا رَعَيْتُ (I cared), هي رَعَتْ (She cared), هم رَعَوْا (They cared). The weak letter changes or disappears.

Healthcare Collocation

Memorize the phrase 'الرعاية الصحية' (Healthcare). It is one of the most common combinations you will encounter in daily life and news.

Expressing Gratitude

You can use the noun form to express gratitude for someone's care: 'شكراً على رعايتك' (Thank you for your care/sponsorship).

Active vs. Passive Care

Use يهتم بـ if you just care *about* something mentally. Use يرعى if you are actively doing something to maintain, protect, or fund it.

记住它

记忆技巧

Imagine a shepherd yelling 'YARAA!' (yaraa) to scare away wolves and CARE FOR his sheep.

视觉联想

Picture a split screen: On the left, an ancient shepherd tending sheep. On the right, a modern CEO cutting a ribbon at a sponsored event. Both are 'yaraa'.

词源

Proto-Semitic

文化背景

It is considered deeply shameful in Arab culture to fail to 'yaraa' (care for) one's parents in their old age.

Using 'برعاية' (under the sponsorship of) is a highly polite and formal way to acknowledge the support of a VIP or organization at an event.

While universally understood, in some rural areas, the literal meaning (shepherding) is still used daily, whereas in urban centers, the commercial/medical meanings dominate.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"من يرعى أطفالك عندما تكون في العمل؟ (Who looks after your children when you are at work?)"

"أي شركة ترعى فريقك المفضل؟ (Which company sponsors your favorite team?)"

"كيف يمكن للمجتمع أن يرعى كبار السن بشكل أفضل؟ (How can society better care for the elderly?)"

"هل تعتقد أن الدولة يجب أن ترعى الفنون؟ (Do you think the state should sponsor the arts?)"

"من كان يرعى حيواناتك الأليفة أثناء سفرك؟ (Who was looking after your pets while you traveled?)"

日记主题

اكتب عن شخص رعاك عندما كنت صغيراً. (Write about someone who cared for you when you were young.)

لو كان لديك شركة، ما هو الحدث الذي سترعاه ولماذا؟ (If you had a company, what event would you sponsor and why?)

ناقش أهمية الرعاية الصحية المجانية. (Discuss the importance of free healthcare.)

كيف تختلف رعاية الأطفال اليوم عن الماضي؟ (How does caring for children today differ from the past?)

اكتب قصة قصيرة عن راعي غنم في الجبال. (Write a short story about a shepherd in the mountains.)

常见问题

10 个问题

No, 'يرعى' is a transitive verb. It takes a direct object without any prepositions. You say 'يرعى الطفل' (He cares for the child), not 'يرعى للطفل'. This is a very common mistake for English speakers who are used to saying 'care FOR'.

The noun form for sponsorship is 'رعاية' (ri'aayah). To say 'under the sponsorship of', you use the phrase 'برعاية' (bi-ri'aayat). For example, 'برعاية الملك' means 'under the sponsorship/auspices of the King'.

Both mean to care for or look after. 'يعتني بـ' (ya'tanee bi) is more focused on physical maintenance, grooming, or health, and it requires the preposition 'بـ'. 'يرعى' (yaraa) is broader, encompassing financial sponsorship, moral guardianship, and protection, and it takes a direct object.

For a female subject (she), the past tense is 'رَعَتْ' (ra'at). Notice that the weak letter (yaa/alif maqsura) at the end of the root drops out completely. It is incorrect to say 'رَعَيَتْ'.

Yes, absolutely. In fact, caring for animals (specifically shepherding or grazing them) is the original, literal meaning of the root word. You can say 'الراعي يرعى الغنم' (The shepherd tends the sheep) or 'هو يرعى كلبه' (He cares for his dog).

The 'ع' (ayn) is a voiced pharyngeal fricative. It is pronounced by constricting the muscles in the back of the throat. It is crucial to pronounce it clearly, otherwise the word might sound like 'يرى' (yaraa), which means 'to see'.

It translates to 'The Official Sponsor'. You will see this phrase everywhere in Arab media, sports, and business. 'الراعي' is the active participle meaning 'the one who sponsors', and 'الرسمي' means 'official'.

It is used in both. In formal Modern Standard Arabic (MSA), it is used for state sponsorships and official duties. In spoken dialects, it is used for everyday caregiving, though the pronunciation might shift slightly depending on the region.

Yes, this is a sign of advanced proficiency. You can say a government 'ترعى الابتكار' (fosters innovation) or 'ترعى السلام' (promotes peace). In these contexts, it means to nurture, support, or champion an idea.

The present passive is 'يُرْعَى' (yur'aa) for masculine and 'تُرْعَى' (tur'aa) for feminine, meaning 'is cared for' or 'is sponsored'. For example, 'تُرعى البطولة من قبل البنك' (The tournament is sponsored by the bank).

自我测试 180 个问题

writing

Write a sentence using 'يرعى' to describe what a mother does for her child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'ترعى' to describe a company sponsoring an event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in the past tense about a doctor who cared for patients.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the future tense 'سيرعى' about a bank sponsoring a tournament.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'الرعاية الصحية'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence explaining that the government fosters innovation (الابتكار).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'برعاية'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a shepherd (الراعي) tending sheep (الغنم).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'أرعى' (I care for) with a pet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'الراعي الرسمي'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about caring for the elderly (كبار السن).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the past tense 'رعت' (she cared).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about an organization sponsoring orphans (الأيتام).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'نرعى' (we care for) regarding the environment (البيئة).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence contrasting 'يرعى' (cares for) and 'يهمل' (neglects).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the company doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Who is the mother caring for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Under whose sponsorship is this?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is important?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What did he do in the past?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the bank's role?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What must we care for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Who does the doctor care for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What does the shepherd tend?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What will the state sponsor?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Who did she care for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is a duty?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the speaker caring for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What are they looking for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What does the constitution protect/foster?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!