varmt
varmt 30秒了解
- Varmt is the Danish word for 'warm' or 'hot', specifically used with neuter nouns and in impersonal expressions like 'Det er varmt'.
- It is the neuter form of the adjective 'varm' and also functions as an adverb meaning 'warmly' in many contexts.
- Commonly used to describe weather, food, and drinks, it is an essential word for daily conversation and social interaction in Denmark.
- Be careful not to confuse it with 'stærkt' (spicy) or use it incorrectly when describing your own personal feelings of heat.
The Danish word varmt is the neuter singular and adverbial form of the adjective varm, which translates to 'warm' or 'hot' in English. In the Danish language, adjectives must agree with the gender and number of the noun they describe. Because Danish has two grammatical genders—common (en-words) and neuter (et-words)—the word varm changes to varmt when it modifies a neuter noun like et hus (a house) or et vejr (weather). However, its most frequent appearance for beginners is in the impersonal construction Det er varmt (It is hot/warm), where 'det' acts as a neuter subject. Understanding the distinction between 'warm' and 'hot' in Danish is crucial; unlike some languages that have separate common words for these levels of heat, varmt covers a broad spectrum from pleasantly balmy to uncomfortably hot, though hedt is available for extreme heat. When you walk into a bakery in Copenhagen and smell the fresh bread, you might describe the air as varmt. When you touch a cup of tea that has been sitting for a minute, the liquid is varmt. It is a word of comfort, physical sensation, and environmental observation. Beyond physical temperature, varmt is also used metaphorically to describe emotional states or social atmospheres. A 'warm' welcome is a varm velkomst, but if you are describing the feeling of a room or a specific event using 'det', you would stick with the neuter form. The word is ubiquitous in daily life, from checking the weather forecast on your phone to warning a child that the stove is dangerous.
- Physical State
- Used to describe the temperature of objects, liquids, or the environment when the noun is neuter.
- Adverbial Use
- Describes how an action is performed, such as dressing warmly (klæde sig varmt).
Vandet i søen er utrolig varmt i dag.
The nuance of varmt often depends on the context of Danish culture. Because Denmark is a northern country, what a Dane considers varmt might be considered 'mild' by someone from Southern Europe or the Americas. When the thermometer hits 20 degrees Celsius, you will hear Danes exclaiming how varmt it is, often accompanied by a rush to the nearest park or beach. It is a word associated with the short but precious Danish summer. Furthermore, the word appears in many compound structures. You might talk about varmtvandsbeholdere (hot water tanks) or varmt tøj (warm clothes). Even though tøj is usually treated as a collective noun, in the phrase 'klæd dig varmt', it functions adverbially to tell you *how* to dress. The versatility of this word cannot be overstated; it is one of the top 500 most essential words for surviving a conversation in Danish. Whether you are complaining about the lack of air conditioning (which is rare in Denmark) or praising a delicious bowl of soup, varmt is your go-to descriptor. It is also important to note that Danish speakers often use the word lunt for 'pleasantly warm', reserving varmt for temperatures that are more significant or even slightly uncomfortable. However, in standard A2 Danish, varmt remains the primary term for everything above room temperature.
Husk at drikke noget varmt, hvis du fryser.
In academic or technical contexts, varmt might be replaced by more specific terms like termisk (thermal), but in everyday speech, it remains the standard. It is also used in the phrase varmt arbejde, which refers to 'hot work' like welding or using a blowtorch, which requires specific safety certifications in Denmark. This demonstrates that the word moves easily from the domestic sphere of a cup of coffee to the industrial sphere of construction. Finally, consider the social aspect: Danes value hygge, which often involves varmt lys (warm light) from candles or a varmt tæppe (a warm blanket). The physical warmth is a prerequisite for the emotional warmth that defines Danish social interaction. When you master the use of varmt, you aren't just learning a temperature adjective; you are learning how to describe the very environment that makes Danish culture possible.
Using varmt correctly requires a basic understanding of Danish noun gender and adjective declension. Danish adjectives typically have three forms: the base form (varm), the neuter form (varmt), and the plural/definite form (varme). You use varmt in three primary scenarios. First, when describing a neuter noun (an 'et' word). For example, et varmt bad (a warm bath). Here, the 't' at the end of varm matches the 'et' of the noun. Second, in impersonal expressions where 'det' is the subject, such as Det er varmt i dag (It is hot today) or Det føles varmt (It feels warm). This is the most common use for travelers and beginners. Third, it functions as an adverb, modifying a verb rather than a noun. If you say Maden skal serveres varmt (The food must be served hot), you are describing the state of the serving, though in this specific case, many Danes might also say varm depending on whether they are thinking of the food or the general state.
- Agreement with Neuter Nouns
- Et hus -> Et varmt hus. Et hjerte -> Et varmt hjerte.
- Impersonal Subjects
- Det er for varmt herinde. (It is too hot in here.)
Jeg vil gerne have et varmt glas mælk før sengetid.
Let's look at more complex sentence structures. When using varmt with verbs of sensation like at føle (to feel) or at lugte (to smell), the adjective often takes the neuter form if the thing being felt is an abstract 'it'. Det føles varmt mod huden (It feels warm against the skin). Notice that if you were talking about a specific common-gender noun like kaffen (the coffee), you would say Kaffen er varm (no 't'). This is a frequent point of confusion for English speakers because English doesn't change 'warm' regardless of what is warm. In Danish, the 't' is your signal that you are dealing with a neuter entity or a general situation. Another important usage is in comparisons. The comparative form is varmere (warmer) and the superlative is varmest (warmest). Interestingly, these forms do not change based on gender. So, while you say et varmt bad, you would say et varmere bad and en varmere kop kaffe. The 't' only appears in the positive (base) degree for neuter nouns.
Selv om det er vinter, er vandet i svømmehallen altid varmt.
In more advanced usage, varmt can be used as a substantive, though this is less common. You might hear at få noget varmt at spise (to get something warm to eat). Here, noget (something) is neuter, so varmt must match it. This phrase is a staple of Danish hospitality. If you arrive at a friend's house on a rainy November evening, they might say, "Kom ind, så skal du få noget varmt." They don't need to specify what it is; the neuter 'varmt' implies a general 'warm thing'. This demonstrates the efficiency of Danish grammar. Furthermore, in the context of climate change or global warming, you will see varmt vejr (warm weather) appearing in news headlines. Because vejr is neuter, the 't' is mandatory. If you are writing an essay or a report, ensure that your 't's are in place for every neuter noun, or your Danish will feel 'koldt' (cold) and unnatural to a native reader.
If you spend a day in a Danish city like Aarhus or Copenhagen, you will hear the word varmt dozens of times in various contexts. The most obvious place is in weather discussions. Danes are obsessed with the weather, and the phrase Det er godt nok varmt i dag, hvad? (It's certainly warm today, isn't it?) is a universal conversation starter. You will hear it at bus stops, in supermarket queues, and across office desks. In the summer months, the word dominates the media. News anchors will report on a varmt badevand (warm swimming water) at the beaches, and meteorologists will warn about varmt og fugtigt vejr (warm and humid weather). In the winter, the context shifts to the indoors. You will hear people asking to turn up the heat because it isn't varmt nok (warm enough) in the living room. At a cafe, when the barista hands you a latte, they might warn you: Pas på, det er meget varmt (Watch out, it's very hot). Here, 'det' refers to the coffee implicitly, but the neuter form is used as a general warning.
- In the Kitchen
- "Er komfuret stadig varmt?" (Is the stove still hot?) - Crucial for safety.
- Social Gatherings
- "Det var et varmt og hyggeligt selskab." (It was a warm and cozy party.)
På restauranten spurgte tjeneren: "Vil de have deres brød varmt?"
Another common place to hear varmt is in the workplace. Denmark has strict regulations regarding working environments. If an office becomes too varmt, employees might discuss the 'indeklima' (indoor climate). In industrial settings, varmt arbejde refers to tasks involving high temperatures, and you will see this term on safety signage and in training manuals. In the healthcare sector, a nurse might ask a patient if they feel varmt to check for a fever, though they would more likely use the noun feber. However, describing a localized area of the body, like a swollen joint, as varmt is standard medical Danish. You also hear the word in the context of technology. If a laptop is working too hard, a Dane might say Min computer bliver meget varmt (My computer is getting very hot), although grammatically varm is also used here since 'computer' is common gender. This shows a colloquial trend where 'varmt' is sometimes used as a generic adverb for 'hotly' or 'to a hot state'.
I nyhederne sagde de, at det bliver rekord-varmt i weekenden.
Finally, the word appears in many fixed expressions. When someone is very close to guessing a secret or finding a hidden object in a game, you shout Det brænder varmt! (It's burning hot!). In a more formal setting, a speaker might thank the audience for a varmt bifald (warm applause), though varmt here agrees with the neuter noun bifald. Even in sports, if a player is on a winning streak, they might be described as varm, and if the team's performance is generally 'hot', the atmosphere is varmt. From the most mundane daily chores to the heights of emotional expression, varmt is a foundational block of the Danish auditory landscape. Pay attention to how the ending changes in different settings, and you will quickly develop an ear for the rhythmic logic of the Danish language.
The most frequent mistake English speakers make with varmt is failing to use the 't' when describing neuter nouns or using the 't' when it's not required for common gender nouns. In English, 'warm' is static. In Danish, it is dynamic. For example, saying en varmt kop kaffe is incorrect because kop is a common gender noun (en kop); it should be en varm kop kaffe. Conversely, saying et varm bad is incorrect because bad is neuter; it must be et varmt bad. Another common error occurs in the phrase 'I am hot'. If you translate this literally as Jeg er varm, you are saying that your body temperature is high to the touch (perhaps you have a fever), or in some contexts, it can even have a sexual connotation. To say you feel hot because of the weather, you should say Jeg har det varmt (I have it warmly/hotly). This 'har det' construction is essential for describing personal states of being regarding temperature, hunger, or mood.
- Gender Mismatch
- Using 'varm' for neuter nouns like 'vand' or 'vejr'. Correct: 'varmt vand'.
- Personal State
- Saying 'Jeg er varm' instead of 'Jeg har det varmt'.
Fejl: "Huset er varm." Korrekt: "Huset er varmt."
Another subtle mistake involves the difference between varmt and stærkt. In English, 'hot' can mean both high temperature and spicy. In Danish, these are strictly separated. Varmt only refers to temperature. If you describe a chili as varmt, a Dane will think you mean the chili has been heated in an oven, not that it is spicy. For spiciness, you must use stærkt (strong/spicy). Furthermore, learners often forget that the 't' remains in the adverbial form even if the subject isn't neuter. For example, Han løber varmt (He runs hot/overheats). Even though han (he) is not a neuter noun, the word varmt here describes the *manner* of the running, thus acting as an adverb, which in Danish almost always takes the '-t' ending. This dual role of the '-t' suffix (neuter adjective vs. adverb) is a major hurdle for many students.
Husk: Maden smager stærkt (spicy), men den er varm (high temperature).
Lastly, word order mistakes can occur when using varmt in subordinate clauses. In a main clause, you say Det er varmt. But in a clause starting with 'fordi' (because), the order stays the same but learners often get tripped up by adding extra words: Jeg tager jakken af, fordi det er varmt. Some learners try to put 'varmt' before the verb like in German, which is incorrect in modern Danish. Also, be careful with the definite form. If you want to say 'the warm house', it is det varme hus. The 't' disappears and is replaced by 'e' in the definite. Many students mistakenly keep the 't' and say det varmte hus, which is a non-existent form. Mastering these nuances—gender agreement, adverbial usage, the 'har det' construction, and the definite form—will elevate your Danish from 'okay' to 'fremragende' (excellent).
While varmt is the most common word for high temperature, Danish offers a rich palette of alternatives that provide more precision. The most frequent alternative is lunt. While varmt can imply anything from 25 to 100 degrees, lunt specifically describes a pleasant, mild warmth—think of a spring day or bread fresh from the oven that is ready to eat. If something is lunt, it is cozy and comfortable. On the other end of the spectrum, we have hedt. This word is used for extreme heat, such as a heatwave (hedebolge) or the intense heat of a desert. If you say Det er hedt, you are signaling that the temperature is becoming difficult to bear. Another strong alternative is brændende (burning), used for things that are so hot they might cause injury, or metaphorically for 'burning' desires or questions.
- Varmt vs. Lunt
- Varmt is general; Lunt is pleasant/mild. "En lun brise" vs. "En varm ovn".
- Varmt vs. Hedt
- Varmt is hot; Hedt is intense/sweltering. "En hedt sommerdag".
- Varmt vs. Kogende
- Kogende means boiling (100°C). "Vandet er kogende".
Det er ikke bare varmt i dag; det er fuldstændig hedt!
For liquids, you might use skoldhedt (scalding hot). This is a compound of skolde (to scald) and hedt. If you spill skoldhedt coffee on yourself, you will get a burn. In a more metaphorical sense, if a topic is very popular or currently being discussed by everyone, you can call it brandvarmt (fire-hot). This is the Danish equivalent of 'trending' or 'red hot'. Conversely, if something is only slightly warm, you might use smålunt. The prefix små- is often used in Danish to diminish the intensity of an adjective. There is also the word tempereret (temperate/room temperature), often used in cooking or when describing wine. Choosing the right word depends on the intensity you wish to convey and the noun you are describing. While varmt is safe and universally understood, using lunt or hedt shows a deeper grasp of Danish nuance and helps you blend in with native speakers who use these distinctions to navigate their environment.
Suppen er lunken (lukewarm), kan du gøre den mere varm?
Finally, consider the word lunken (lukewarm). This is often used negatively, implying that something which should be hot (like coffee or soup) has cooled down too much, or something that should be cold (like beer) has warmed up. It can also be used metaphorically for a lack of enthusiasm: en lunken modtagelse (a lukewarm reception). By understanding varmt in relation to lunt, hedt, kogende, and lunken, you build a complete mental map of temperature in Danish. This allows you to express yourself with the same precision as a native speaker, whether you are ordering a drink, describing the weather, or discussing your feelings about a new movie.
按水平分级的例句
Det er varmt i dag.
It is warm today.
Impersonal 'det' with neuter adjective.
Jeg vil have varmt vand.
I want warm water.
'Vand' is neuter, so 'varmt' is used.
Er kaffen varmt?
Is the coffee hot? (Note: Usually 'varm' as coffee is common gender, but 'varmt' if referring to 'it').
Common error check: 'Kaffen er varm' vs 'Det er varmt'.
Solen er varm.
The sun is warm.
'Sol' is common gender, so 'varm' (no 't').
Det er for varmt herinde.
It is too hot in here.
Adverbial use with 'for' (too).
Jeg drikker noget varmt.
I am drinking something warm.
'Noget' is neuter, so 'varmt' follows.
Huset er varmt.
The house is warm.
'Hus' is neuter.
Vejret er varmt.
The weather is warm.
'Vejr' is neuter.
Jeg har det meget varmt.
I am very hot (personally).
Standard phrase for personal temperature.
Husk et varmt tæppe.
Remember a warm blanket.
'Tæppe' is neuter.
Det bliver varmt i weekenden.
It will be warm this weekend.
Future tense with 'bliver'.
Maden lugter varmt.
The food smells hot.
Sensory verb agreement.
Han klæder sig varmt.
He dresses warmly.
Adverbial usage.
Vandet føles varmt.
The water feels warm.
Linking verb with neuter noun.
Det er et varmt land.
It is a warm country.
'Land' is neuter.
Vi skal have noget varmt at spise.
We are going to have something warm to eat.
Substantive use of 'noget'.
Det var et varmt og hyggeligt selskab.
It was a warm and cozy party.
Metaphorical use for atmosphere.
Ovnens indre er meget varmt.
The oven's interior is very hot.
Genitive construction.
Han modtog et varmt bifald.
He received a warm applause.
'Bifald' is neuter.
Det er vigtigt at drikke varmt i kulden.
It is important to drink warm (liquids) in the cold.
General neuter reference.
De har et varmt forhold til hinanden.
They have a warm relationship with each other.
'Forhold' is neuter.
Lyset i stuen er meget varmt.
The light in the living room is very warm.
Refers to color temperature.
Suppen skal serveres rygende varmt.
The soup should be served steaming hot.
Adverbial 'rygende' + 'varmt'.
Det føles varmt mod mine kinder.
It feels warm against my cheeks.
Prepositional phrase.
Motoren løber varmt, hvis du ikke passer på.
The engine will overheat if you aren't careful.
Idiomatic 'løbe varmt'.
Vi bor i et hus med varmt vand inkluderet.
We live in a house with hot water included.
Common rental term.
Det er et varmt emne i debatten.
It is a hot topic in the debate.
'Emne' (topic) is neuter.
Han talte varmt for forslaget.
He spoke warmly in favor of the proposal.
Adverbial metaphorical use.
Vejret har været usædvanligt varmt i år.
The weather has been unusually warm this year.
Present perfect tense.
Det er for varmt til at arbejde udenfor.
It is too hot to work outside.
Infinitive construction with 'til at'.
Glasset er blevet varmt i solen.
The glass has become hot in the sun.
Passive/Resultative state.
Det her er et varmt område for investeringer.
This is a hot area for investments.
Metaphorical 'område' (neuter).
Hendes hjerte bankede varmt i brystet.
Her heart beat warmly in her chest.
Literary adverbial use.
Det er et brandvarmt rygte.
It is a red-hot rumor.
Compound adjective 'brandvarmt'.
Vandet i bassinet holdes konstant varmt.
The water in the pool is kept constantly warm.
Passive construction with 'holdes'.
Han har et meget varmt temperament.
He has a very hot temperament.
'Temperament' is neuter.
Det er varmt at tænke på vores tid sammen.
It is warm (heartwarming) to think of our time together.
Abstract emotional use.
Metallet blev glødende varmt.
The metal became red hot.
Compound 'glødende' + 'varmt'.
De bød os varmt velkommen.
They welcomed us warmly.
Adverbial phrase.
Det er et varmt og tørt klima.
It is a hot and dry climate.
Climate description.
Sagen er blevet et politisk varmt emne.
The case has become a politically hot topic.
Complex noun phrase.
Det er ikke blot lunt, det er decideret varmt.
It's not just mild, it's decidedly hot.
Emphasis with 'decideret'.
Hun følte det varmt om hjertet.
She felt it warm around the heart (heartwarming).
Fixed idiomatic expression.
Vejret var så varmt, at asfalten smeltede.
The weather was so hot that the asphalt melted.
Consecutive clause with 'så... at'.
Det er et varmt ønske fra min side.
It is a warm (sincere) wish from my side.
'Ønske' is neuter.
Han argumenterede varmt for sin sag.
He argued passionately (warmly) for his cause.
Rhetorical adverbial use.
Vandet i de varme kilder er naturligt varmt.
The water in the hot springs is naturally warm.
Scientific/descriptive.
Det er et varmt og pulserende byliv.
It is a warm and pulsating city life.
Metaphorical 'byliv' (neuter).
常见搭配
常用短语
— It's getting very close (in a game).
Du leder det rigtige sted, det brænder varmt!
习语与表达
— To overheat (machines) or to get very busy/stressed.
Motoren løb varmt på motorvejen.
neutral— To strongly advocate for something.
Direktøren talte varmt for den nye strategi.
formal— To feel a sense of emotional warmth or joy.
Det gør mig varmt om hjertet at se jer sammen.
literary/emotional— To be in a difficult or pressurized position (like 'the hot seat').
Ministeren sidder i et varmt sæde lige nu.
journalistic— Used in the phrase 'sælger som varmt brød' (sells like hotcakes).
Den nye iPhone sælger som varmt brød.
informal— To get cold feet (ironically, Danes use 'kolde fødder', but 'varmt' is used for the opposite sense of being ready).
Han er endelig blevet varmt på idéen.
informal— To keep something going or maintain interest.
Vi må holde gryden varm, indtil han svarer.
informalSummary
The word 'varmt' is your primary tool for describing heat in Danish. Remember the 't' for 'det' and 'et' words! Example: 'Det er varmt i dag' means 'It is warm today'.
- Varmt is the Danish word for 'warm' or 'hot', specifically used with neuter nouns and in impersonal expressions like 'Det er varmt'.
- It is the neuter form of the adjective 'varm' and also functions as an adverb meaning 'warmly' in many contexts.
- Commonly used to describe weather, food, and drinks, it is an essential word for daily conversation and social interaction in Denmark.
- Be careful not to confuse it with 'stærkt' (spicy) or use it incorrectly when describing your own personal feelings of heat.