意思
Financial matters and agreements should be kept separate from personal relationships.
文化背景
In the traditional bazaar, your word is your bond, but your ledger is your life. Merchants use this phrase to maintain professional integrity while keeping social ties warm. This proverb is a vital tool to 'break' Ta'arof. Without it, Iranians might spend hours arguing over who pays, leading to hidden resentment. The word 'Kaka' is very common in Afghanistan to mean paternal uncle. The proverb is used there with the same meaning of financial clarity. Younger generations use this phrase to support the 'Dengi' (splitting) culture, moving away from the traditional 'one person pays for all' model.
The 'Smile' Rule
Always say this with a friendly smile. It's meant to protect the friendship, not attack it.
Don't be a 'Khasis'
If you use this for a 1000 Toman debt, you might be labeled 'Khasis' (stingy). Use it for meaningful amounts.
意思
Financial matters and agreements should be kept separate from personal relationships.
The 'Smile' Rule
Always say this with a friendly smile. It's meant to protect the friendship, not attack it.
Don't be a 'Khasis'
If you use this for a 1000 Toman debt, you might be labeled 'Khasis' (stingy). Use it for meaningful amounts.
Bypassing Ta'arof
This is the most polite way to say 'I'm not doing Ta'arof right now, let's be real.'
自我测试
Complete the dialogue using the proverb.
دوست: 'بیا من پول بنزین رو حساب میکنم، تو مهمون منی.' شما: 'نه، ممنون. ________، بیا نصف کنیم.'
The context is splitting a cost (gas money), which is the perfect time for this proverb.
Which situation is MOST appropriate for this phrase?
In which situation should you say 'Hesab, hesab ast; kaka baradar'?
Lending money to family is the primary context for this proverb to ensure repayment.
Fill in the missing words.
حساب، ______ است؛ کاکا ______.
The standard form is 'Hesab, hesab ast; kaka baradar'.
🎉 得分: /3
视觉学习工具
Relationship vs. Money
练习题库
3 练习دوست: 'بیا من پول بنزین رو حساب میکنم، تو مهمون منی.' شما: 'نه، ممنون. ________، بیا نصف کنیم.'
The context is splitting a cost (gas money), which is the perfect time for this proverb.
In which situation should you say 'Hesab, hesab ast; kaka baradar'?
Lending money to family is the primary context for this proverb to ensure repayment.
حساب، ______ است؛ کاکا ______.
The standard form is 'Hesab, hesab ast; kaka baradar'.
🎉 得分: /3
常见问题
3 个问题No, it is an affectionate, though slightly old-fashioned, term for a brother or uncle.
It's better to use more formal language with a boss unless you have a very close, personal relationship.
If you say it warmly, they shouldn't. It's a very common cultural proverb.
相关表达
حساب به دینار، بخشش به خروار
similarBe precise in accounting, but generous in giving.
دنگی حساب کردن
specialized formTo split the bill.
تعارف آمد و رفت دارد
contrastTa'arof is a two-way street.
بیحساب
contrastCountless or without account.