B2 Collocation 正式 1分钟阅读

منافع ملی

mnafaa mly

National interests

Phrase in 30 Seconds

منافع ملی refers to the collective goals and benefits of a nation, used primarily in political and economic discussions.

  • Means: The strategic goals and well-being of a country (national interests).
  • Used in: News reports, political debates, and academic writing about foreign policy.
  • Don't confuse: Avoid using it for personal or small group benefits; it's strictly for the nation.
🇮🇷 + 📈 + 🛡️ = منافع ملی

适合你水平的解释:

This phrase is too hard for now. It means 'things that are good for a country.' Like 'Iran needs water' or 'Iran needs peace.' These are national interests.
منافع ملی means 'National Interests.' It is used when talking about a country's goals. For example, 'Money is a national interest.' You see this on the news. It is a formal word.
This is a formal collocation used in politics. 'Manafe' means benefits and 'Melli' means national. Together, they describe what a government tries to protect, like the economy or safety. You will hear it in speeches and news reports about foreign policy.
At this level, you should recognize 'منافع ملی' as a key term in Persian political discourse. It refers to the strategic, economic, and security goals of the state. It's an essential phrase for discussing international relations or analyzing editorials in Persian newspapers. It often appears with verbs like 'تامین کردن' (to secure) or 'به خطر انداختن' (to jeopardize).
In advanced Persian, 'منافع ملی' is analyzed as a construct of the modern nation-state. It involves the prioritization of state survival and prosperity over individual or factional gains. Learners should distinguish it from 'مصالح ملی', which often implies a more pragmatic or situational expediency. Mastery involves using it to construct nuanced arguments about geopolitics and statecraft.
From a cognitive linguistics perspective, 'منافع ملی' serves as a conceptual metaphor for the state as a person with needs and desires. C2 mastery requires an understanding of how this phrase is deployed rhetorically to manufacture consent or justify complex diplomatic maneuvers. It requires familiarity with the historical evolution of the term from the Qajar era to the present Islamic Republic's framework of 'Maslahat'.

意思

The interests of a nation as a whole.

🌍

文化背景

In Iran, 'Manafe-e Melli' is often contrasted with 'Maslahat-e Nezam' (Interests of the System/Regime). This distinction is crucial in political analysis. In Dari Persian, the phrase is used similarly, but often in the context of ethnic balance and national unity (Wahdat-e Melli). Tajik Persian (using Cyrillic script: манфиатҳои миллӣ) uses this phrase to emphasize post-civil war stability and secularism. In the diaspora, people use this phrase to argue for policies that benefit the Iranian people's human rights, often distinguishing them from the state's interests.

🎯

Use with 'تامین'

If you want to sound like a native diplomat, always pair 'منافع ملی' with the verb 'تامین کردن' (to secure/provide).

⚠️

Avoid 'سود'

Never say 'سود ملی'. It sounds like you're talking about a country's bank account balance.

🎯

Use with 'تامین'

If you want to sound like a native diplomat, always pair 'منافع ملی' with the verb 'تامین کردن' (to secure/provide).

⚠️

Avoid 'سود'

Never say 'سود ملی'. It sounds like you're talking about a country's bank account balance.

💬

The 'Red Line'

In Iranian politics, 'منافع ملی' is often called a 'Khat-te Ghermez' (Red Line) that cannot be crossed.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

دولت موظف است از ________ در برابر تهدیدات خارجی دفاع کند.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: منافع ملی

The context of 'foreign threats' and 'government duty' requires 'national interests'.

Which verb is most commonly used with 'منافع ملی' to mean 'to secure'?

کدام فعل برای 'تامین' منافع ملی مناسب‌تر است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: تامین کردن

'Ta'min kardan' is the standard collocation for securing or providing interests.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: all

These are the three pillars of political Persian.

Complete the dialogue with the most appropriate phrase.

شخص الف: چرا این قرارداد را امضا کردیم؟ شخص ب: چون این کار برای ________ حیاتی بود.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: منافع ملی

In a formal context regarding a contract, 'national interests' is the logical choice.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Manafe vs. Masaleh

منافع ملی
سود اقتصادی Economic gain
مصالح ملی
مصلحت سیاسی Political expediency

练习题库

5 练习
选择正确答案 Fill Blank

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank B1

دولت موظف است از ________ در برابر تهدیدات خارجی دفاع کند.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: منافع ملی

The context of 'foreign threats' and 'government duty' requires 'national interests'.

Which verb is most commonly used with 'منافع ملی' to mean 'to secure'? Choose B2

کدام فعل برای 'تامین' منافع ملی مناسب‌تر است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: تامین کردن

'Ta'min kardan' is the standard collocation for securing or providing interests.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: all

These are the three pillars of political Persian.

Complete the dialogue with the most appropriate phrase. dialogue_completion B2

شخص الف: چرا این قرارداد را امضا کردیم؟ شخص ب: چون این کار برای ________ حیاتی بود.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: منافع ملی

In a formal context regarding a contract, 'national interests' is the logical choice.

🎉 得分: /5

常见问题

10 个问题

It is plural in form (Manafe is the plural of Manfa'at), but it is treated as a single collective concept in English (National Interest).

Yes, if the national team is playing, people often say their victory is a matter of 'منافع ملی' because it brings national pride.

'Manafe' refers to benefits and gains, while 'Masaleh' refers to what is appropriate or expedient for the nation's welfare.

Only when discussing politics or serious national issues. It's too formal for daily chores or small talk.

You use the preposition 'برخلاف' (bar-khalaaf-e) or 'علیه' (aleyh-e).

Common adjectives include 'حیاتی' (vital), 'راهبردی' (strategic), and 'درازمدت' (long-term).

No, it is generally positive or neutral, but it can be used rhetorically to justify controversial actions.

Yes, that means 'international interests,' but it is much less common than 'national interests.'

Yes, Persian adjectives usually have the stress on the final syllable.

Yes, but they write it in Cyrillic script as 'манфиатҳои миллӣ'.

相关表达

🔄

مصالح ملی

synonym

National expediency/welfare

🔗

امنیت ملی

specialized form

National security

🔗

اقتدار ملی

builds on

National authority/power

🔗

خیانت ملی

contrast

National treason

在哪里用

📺

Watching the evening news

News Anchor: وزیر امور خارجه بر حفظ منافع ملی تاکید کرد.

Viewer: امیدوارم واقعاً به فکر منافع ملی باشند.

formal
🎓

University Political Science Class

Professor: تعریف شما از منافع ملی در عصر جهانی‌شدن چیست؟

Student: به نظر من، منافع ملی اکنون با امنیت سایبری گره خورده است.

formal
💼

Job Interview (Government Sector)

Interviewer: چگونه کار شما به منافع ملی کمک می‌کند؟

Applicant: من با بهینه‌سازی منابع، در جهت تامین منافع ملی گام برمی‌دارم.

formal
📱

Social Media Debate (Twitter/X)

User A: این سیاست فقط به ضرر ماست. منافع ملی کجاست؟

User B: باید صبور باشیم، منافع ملی در بلندمدت تامین می‌شود.

neutral
🤝

Business Negotiation (International)

CEO: این قرارداد نه تنها برای شرکت، بلکه برای منافع ملی هم مفید است.

Partner: بله، همکاری‌های اقتصادی پایه منافع ملی مشترک هستند.

formal
✍️

Writing an Editorial

Editor: تیتر مقاله را بگذار: 'منافع ملی در بوته آزمایش'.

Writer: عالی است، به موضوع مذاکرات هسته‌ای هم اشاره می‌کنم.

formal

记住它

记忆技巧

Think of 'Manafe' as 'Many Benefits' and 'Melli' as 'Million people'. National interests are 'Many benefits for millions of people'.

视觉联想

Imagine a giant shield (protection) covering a map of Iran, with gold coins (economy) and a dove (peace) inside the shield. This shield is the 'Manafe-e Melli'.

Rhyme

منافع ملی، راهِ صیانت و سربلندی (Manafe-e Melli, rahe siyanat o sarbolandi - National interests, the path of protection and pride).

Story

A young diplomat enters a room full of giants. Each giant represents a different country. To survive, the diplomat doesn't look for his own food; he looks for a giant shield labeled 'Manafe-e Melli' to protect his entire village back home.

In Other Languages

In English, it's 'National Interest'. In Arabic, it's 'Al-Masalih al-Wataniyya'. Both use the concept of 'collective benefit' as the root.

Word Web

سیاستدولتاقتصادامنیتدیپلماسیکشورملتراهبرد

挑战

Write three sentences about your country's current goals using 'منافع ملی'. Try to use one of these verbs: تامین کردن، حفظ کردن، اولویت دادن.

Review this phrase alongside other political terms like 'سیاست خارجی' (foreign policy) and 'حاکمیت' (sovereignty).

发音

Stress Stress falls on the last syllable of 'Melli'.

The 'a' is short like 'cat', the 'ā' is long like 'ball'. The final 'e' is the Ezafe linker.

The 'l' is doubled (Tashdid). The final 'i' is long.

正式程度

正式
ما موظف به صیانت از منافع ملی هستیم.

ما موظف به صیانت از منافع ملی هستیم. (General statement of duty)

中性
باید از منافع ملی محافظت کنیم.

باید از منافع ملی محافظت کنیم. (General statement of duty)

非正式
باید حواسمون به منافع ملی باشه.

باید حواسمون به منافع ملی باشه. (General statement of duty)

俚语
نباید بذاریم منافع ملی به باد بره.

نباید بذاریم منافع ملی به باد بره. (General statement of duty)

A combination of the Arabic broken plural 'Manafe' (from N-F-' root meaning benefit) and the adjective 'Melli' (from the Arabic 'Millah' meaning religious community/nation).

Qajar Era:
Constitutional Era:
Modern Era:

趣味小知识

The word 'Mellat' (nation) used to mean 'religion' or 'sect' in classical Persian poetry. It only took its modern meaning in the last 150 years!

文化笔记

In Iran, 'Manafe-e Melli' is often contrasted with 'Maslahat-e Nezam' (Interests of the System/Regime). This distinction is crucial in political analysis.

“گاهی منافع ملی با مصلحت نظام متفاوت است.”

In Dari Persian, the phrase is used similarly, but often in the context of ethnic balance and national unity (Wahdat-e Melli).

“منافع ملی افغانستان در گرو وحدت ملی است.”

Tajik Persian (using Cyrillic script: манфиатҳои миллӣ) uses this phrase to emphasize post-civil war stability and secularism.

“Ҳифзи манфиатҳои миллӣ вазифаи мост.”

In the diaspora, people use this phrase to argue for policies that benefit the Iranian people's human rights, often distinguishing them from the state's interests.

“ما باید به فکر منافع ملی واقعی مردم ایران باشیم.”

对话开场白

به نظر شما مهم‌ترین منافع ملی کشور شما چیست؟

آیا فکر می‌کنید محیط زیست یک موضوع مربوط به منافع ملی است؟

در اخبار اخیر، چه چیزی درباره منافع ملی شنیده‌اید؟

常见错误

سود ملی

منافع ملی

wrong context
'Sood' means profit in a commercial sense. While 'Manafe' also means benefits, 'Sood' sounds too much like a shopkeeper's profit and is never used for national interests.

L1 Interference

0

منفعت‌های ملی

منافع ملی

wrong conjugation
While 'Manfa'at-ha' is a grammatically correct plural, the broken Arabic plural 'Manafe' is the standard, set collocation. Using the Persian plural sounds amateur.

L1 Interference

0 1

منافع ملت

منافع ملی

wrong register
'Manafe-e Mellat' (Interests of the people) is okay, but 'Manafe-e Melli' is the technical political term. Using 'Mellat' makes it sound more populist and less strategic.

L1 Interference

0

منافع ملی من

منافع من / منافع ملی ما

wrong context
You cannot have 'my' national interest. It is a collective concept. You can say 'our national interests' or just 'national interests'.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Interés nacional

Spanish usually uses the singular 'interés' while Persian prefers the plural 'manafe'.

French Very Similar

Intérêt national

French often links it to the concept of the 'Republic'.

German Very Similar

Nationales Interesse

German often compounds words, but this remains a phrase.

Japanese Very Similar

国家利益 (Kokka rieki)

Uses 'Kokka' (State) instead of 'Melli' (National/People).

Arabic Very Similar

المصالح الوطنية (Al-Masalih al-Wataniyya)

Arabic uses 'Wataniyya' (homeland-based) more often than 'Mellat-based' terms.

Chinese Very Similar

国家利益 (Guójiā lìyì)

Stronger emphasis on 'State' (Guójiā) sovereignty.

Korean Very Similar

국익 (Gug-ig)

It is often used as a two-character compound (Hanja).

Portuguese Very Similar

Interesse nacional

Similar to Spanish, the singular form is more prevalent.

Spotted in the Real World

📚

(2013)

“ما همیشه سعی کردیم منافع ملی را بر هر چیز دیگری مقدم بشماریم.”

In his memoirs, the former Foreign Minister discusses the priorities of Iranian diplomacy.

📰

(2023)

“حفاظت از منافع ملی در دریای خزر اولویت ماست.”

A report on maritime borders and resource rights.

🎤

(Multiple)

“دولت من دولتِ پاسداری از منافع ملی خواهد بود.”

A standard promise made during inauguration speeches in Iran.

容易混淆

منافع ملی 对比 منافع شخصی

Learners might use 'national' when they mean 'personal' if they confuse the scale.

Melli = Millions of people. Shakhsi = One person (you).

منافع ملی 对比 منابع ملی

The words 'Manafe' (interests) and 'Manabe' (resources) sound very similar.

Manafe (with 'f') = Benefits. Manabe (with 'b') = Bases/Resources (like oil).

常见问题 (10)

It is plural in form (Manafe is the plural of Manfa'at), but it is treated as a single collective concept in English (National Interest).

grammar mechanics

Yes, if the national team is playing, people often say their victory is a matter of 'منافع ملی' because it brings national pride.

usage contexts

'Manafe' refers to benefits and gains, while 'Masaleh' refers to what is appropriate or expedient for the nation's welfare.

comparisons

Only when discussing politics or serious national issues. It's too formal for daily chores or small talk.

practical tips

You use the preposition 'برخلاف' (bar-khalaaf-e) or 'علیه' (aleyh-e).

grammar mechanics

Common adjectives include 'حیاتی' (vital), 'راهبردی' (strategic), and 'درازمدت' (long-term).

grammar mechanics

No, it is generally positive or neutral, but it can be used rhetorically to justify controversial actions.

cultural usage

Yes, that means 'international interests,' but it is much less common than 'national interests.'

usage contexts

Yes, Persian adjectives usually have the stress on the final syllable.

practical tips

Yes, but they write it in Cyrillic script as 'манфиатҳои миллӣ'.

cultural usage

Learning Path

Prerequisites

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!