نان خود خور، حرف خود بگو
naan-e khod khoreh, harf-e khod begoo
Eat your own bread, speak your own mind
意思
Be independent and express your own opinions without fear.
文化背景
In Iran, this proverb is a cornerstone of 'Aazaadegi' (nobility/freedom). It is often cited in university lectures and political op-eds to criticize 'intellectuals for hire.' In Dari-speaking regions, the sentiment is equally strong, often linked to the pride of the 'Dehqan' (farmer) who relies only on his land and God. Tajik literature, which shares deep roots with Saadi, uses this phrase to emphasize national and personal dignity in the face of external influence. Among Iranians living abroad, this proverb is often used to describe the struggle of maintaining one's culture and voice while integrating into a new economic system.
Use it for Integrity
This is your 'power phrase' for job interviews or ethical debates. It shows you are principled and not easily bought.
Don't sound arrogant
Because it's a formal proverb, using it too often can make you sound like you think you're a 13th-century poet. Save it for big moments.
意思
Be independent and express your own opinions without fear.
Use it for Integrity
This is your 'power phrase' for job interviews or ethical debates. It shows you are principled and not easily bought.
Don't sound arrogant
Because it's a formal proverb, using it too often can make you sound like you think you're a 13th-century poet. Save it for big moments.
The Saadi Connection
If you mention that this is from Saadi's Golestan, you will instantly gain 'literary points' with native speakers.
自我测试
Complete the proverb with the correct literary imperative forms.
نان خود ____، حرف خود ____.
The classic proverb uses the shortened imperatives 'خور' (khor) and 'بگو' (begu).
Which situation best fits the proverb 'نان خود خور، حرف خود بگو'?
A journalist refuses a bribe from a company they are investigating.
The proverb is about maintaining integrity by refusing financial dependence.
Choose the best response for Speaker B.
Speaker A: چرا از این مقام دولتی استعفا دادی؟ (Why did you resign from this government position?) Speaker B: چون میخواستم ...
Resigning to gain independence and speak freely is the core meaning of the proverb.
Match the Persian phrase to its English equivalent concept.
1. نان خود خور، حرف خود بگو 2. نان به نرخ روز خوردن
The first is about independence; the second is about changing views for profit.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Integrity vs. Opportunism
练习题库
4 练习نان خود ____، حرف خود ____.
The classic proverb uses the shortened imperatives 'خور' (khor) and 'بگو' (begu).
A journalist refuses a bribe from a company they are investigating.
The proverb is about maintaining integrity by refusing financial dependence.
Speaker A: چرا از این مقام دولتی استعفا دادی؟ (Why did you resign from this government position?) Speaker B: چون میخواستم ...
Resigning to gain independence and speak freely is the core meaning of the proverb.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
The first is about independence; the second is about changing views for profit.
🎉 得分: /4
常见问题
14 个问题Yes, very much so. It is a common theme in social media debates about celebrity endorsements and political independence.
You can, but it will sound like a regular sentence rather than a proverb. To sound like a pro, stick to 'khor'.
No, 'bread' is a universal Persian metaphor for 'livelihood' or 'income'.
It is very bold. It's not 'rude' in terms of bad language, but it is a direct challenge to their authority over your opinions.
'Nan be nerkh-e ruz khordan' (Eating bread at the daily rate), which means being an opportunist.
Sometimes people just say 'Nan-e khod khor' to imply the rest.
Not really. It's too formal and focused on social/financial integrity.
نون خودتو بخور، حرف خودتو بزن (Nun-e khodeto bokhor, harf-e khodeto bezan).
While it aligns with Islamic values of 'Halal' income, its origin is literary and secular-ethical.
The poet Saadi Shirazi.
It suggests you shouldn't accept gifts that have 'strings attached' or that might silence you.
Yes, it would be a very strong way to say the company is independent and honest.
It's B2 because it requires understanding of literary imperatives and cultural metaphors.
Yes, it's the 'ezafe' that links the noun to the possessive. Without it, the phrase falls apart.
相关表达
نان حلال
similarRightfully earned bread
نان به نرخ روز خوردن
contrastTo eat bread at the daily rate
آزاده بودن
builds onTo be free-born/noble
دستت را به زانوی خودت بگیر
similarStand on your own two feet