اخراج شدن
اخراج شدن 30秒了解
- A common Persian verb meaning 'to be fired' or 'to be expelled' from a job, school, or sports game.
- It is a passive compound verb made of 'ekhraj' (expulsion) and 'shodan' (to become).
- It is used with the preposition 'az' (from) and often carries a negative or serious tone.
- Essential for discussing professional life, education, and sports news in Persian-speaking contexts.
The Persian compound verb اخراج شدن (ekhrāj shodan) is a fundamental term in the Persian lexicon, particularly within the realms of professional life, education, and formal administration. At its core, it translates to 'to be fired,' 'to be dismissed,' or 'to be expelled.' The word is composed of two parts: 'اخراج' (ekhrāj), a noun of Arabic origin meaning 'expulsion' or 'removal,' and 'شدن' (shodan), the Persian auxiliary verb meaning 'to become.' Together, they form a passive construction that describes an individual being removed from a position, institution, or location by an external authority. This verb is not merely a clinical description of job loss; it carries a significant social and emotional weight in Iranian culture, often implying a sense of shame, failure, or a breach of contract, unless the context suggests an unjust dismissal or a mass layoff. Understanding the nuance of this word requires looking at the power dynamic it implies—there is always an 'agent' (the employer or the school) who performs the action of firing, while the subject of اخراج شدن is the recipient of that action.
- Professional Context
- In the workplace, this is the standard term used when an employee is let go due to poor performance, misconduct, or sometimes due to company downsizing. While 'تعدیل نیرو' (tadil-e niru) is the specific term for 'layoff' or 'downsizing,' many people still use اخراج شدن in daily conversation to describe any situation where they lost their job involuntarily.
او به دلیل غیبتهای طولانی از شرکت اخراج شد.
- Educational Context
- When a student is permanently removed from a school or university for disciplinary reasons or failing grades, اخراج شدن is the term of choice. It signifies a formal termination of their status as a student.
Beyond the workplace and school, the term can also be used in sports (e.g., a player being sent off the field with a red card) or in international relations (e.g., a diplomat being expelled from a country). In every case, the common thread is the involuntary removal from a structured environment. Culturally, Iranians may use euphemisms to avoid the harshness of this word, such as 'قطع همکاری' (qat-e hamkāri - termination of cooperation), but اخراج شدن remains the most direct and common way to express the reality of being dismissed.
بازیکن فوتبال پس از دریافت کارت قرمز اخراج شد.
- Legal and Formal Nuance
- In legal documents, 'اخراج' is associated with the termination of a contract by the employer. It is a serious matter that often involves the 'Labor Council' (شورای کار) if the employee believes the dismissal was unfair.
Using اخراج شدن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the prepositions that typically accompany it. Since it is a compound verb, only the 'شدن' part changes to reflect tense, person, and number. The most common preposition used with this verb is 'از' (az), which means 'from.' You are almost always fired *from* somewhere or *from* a position. For example, 'از کار اخراج شدن' (to be fired from work) or 'از مدرسه اخراج شدن' (to be expelled from school). When constructing a sentence, the subject (the person being fired) comes first, followed by the source of the expulsion, and finally the verb at the end.
علی هفته گذشته از رستوران اخراج شد.
In more complex sentences, you might want to specify the reason for the dismissal. This is usually done using the phrase 'به دلیلِ' (be dalil-e) or 'به خاطرِ' (be khāter-e), both meaning 'due to' or 'because of.' For instance, 'او به دلیل تنبلی اخراج شد' (He was fired due to laziness). If you are speaking in the future tense, you would say 'اخراج خواهد شد' (will be fired), or in the present continuous, 'دارد اخراج میشود' (is being fired). It is important to note that because the verb is passive, the focus is entirely on the person experiencing the event, not the person who made the decision.
- Tense Variations
- Past: اخراج شدم (I was fired). Present: اخراج میشوم (I am being fired / I get fired). Future: اخراج خواهم شد (I will be fired).
اگر دوباره دیر بیایی، حتماً اخراج میشوی.
When talking about mass layoffs, the plural form is used: 'بسیاری از کارگران اخراج شدند' (Many workers were fired). In formal writing, such as news reports, you might see the term 'برکنار شدن' (barkanār shodan) used for high-ranking officials or ministers, but for the general public and common jobs, اخراج شدن is the standard. It is also used in the context of being 'kicked out' of a digital space, like a group chat or an online meeting: 'او از گروه تلگرام اخراج شد' (He was removed/kicked out from the Telegram group).
You will encounter the word اخراج شدن in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly dramatic. In Iranian cinema and television dramas, the scene of a protagonist being fired is a common trope used to establish conflict or financial struggle. You might hear a character shout, 'من اخراج شدم!' (I was fired!) as they walk through the front door, signaling a turning point in the plot. In the news, this word is frequently heard during reports on economic crises or labor disputes. News anchors might report on factory closures by saying, 'صدها کارگر از کارخانه اخراج شدند' (Hundreds of workers were fired from the factory). This usage highlights the social impact of the word, as it often precedes discussions about unemployment rates and government subsidies.
خبر فوری: سرمربی تیم ملی فوتبال به دلیل نتایج ضعیف اخراج شد.
In daily conversation, colleagues might whisper about a fellow employee: 'شنیدی که مریم اخراج شده؟' (Did you hear that Maryam has been fired?). Here, the word carries a weight of gossip and curiosity. In schools, the threat of being 'expelled' is a major deterrent for students. A teacher might warn a disruptive student, 'اگر به این رفتار ادامه بدهی، از مدرسه اخراج میشوی' (If you continue this behavior, you will be expelled from school). This educational context is very common and is one of the first ways children in Iran learn the word. Furthermore, in the world of sports, especially football (soccer), which is immensely popular in Iran, the term is used every time a player receives a red card. Commentators will excitedly yell, 'اخراج! بازیکن شماره ده اخراج شد!' (Expelled! Player number ten was sent off!).
- Social Media & Digital Spaces
- On platforms like Twitter (X) or Telegram, users often talk about being 'banned' or 'kicked' from groups using this verb. It has modernized to fit the digital age, describing the involuntary removal of a user from a virtual community.
Finally, the word appears in legal and administrative contexts. If you are reading a Persian contract or a labor law handbook, you will see 'شرایط اخراج' (conditions of dismissal). This formal usage is precise and outlines the rights of both the employer and the employee. Whether it is a dramatic movie scene, a dry news report, or a heated sports match, اخراج شدن is the universal Persian way to describe being 'put out' of a position or place.
One of the most frequent mistakes learners make with اخراج شدن is confusing it with the active form, 'اخراج کردن' (ekhrāj kardan). Remember that Persian compound verbs often come in pairs: 'kardan' (to do) for the active voice and 'shodan' (to become) for the passive voice. If you say 'من مدیر را اخراج شدم' (I was fired the manager), it makes no sense. You must say 'من از طرف مدیر اخراج شدم' (I was fired by the manager) or simply 'من اخراج شدم' (I was fired). Conversely, if you are the boss and you fired someone, you must use 'کردن.' Another common error is using the wrong preposition. Learners often try to use 'با' (with) or 'در' (in), but the correct preposition is almost always 'از' (from). You are fired *from* a job, not *at* a job.
- Mistake: Confusing with Resignation
- Learners sometimes confuse اخراج شدن with 'استعفا دادن' (este'fā dādan), which means 'to resign.' Being fired is involuntary; resigning is voluntary. Mixing these up can lead to significant misunderstandings about why someone left their job.
Incorrect: من از کار استعفا شدم.
Correct: من از کار اخراج شدم (I was fired) OR من استعفا دادم (I resigned).
Another nuance involves the difference between 'اخراج شدن' and 'تعدیل شدن' (ta'dil shodan). While 'اخراج شدن' often implies a fault on the part of the employee (fired for cause), 'تعدیل شدن' is the polite way to say someone was laid off due to company restructuring or economic issues. Using 'اخراج' when someone was actually 'laid off' can sound unnecessarily harsh or accusatory. Furthermore, ensure you don't confuse 'اخراج' (expulsion) with 'استخراج' (estekhrāj), which sounds similar but means 'extraction' (like extracting oil or data). This is a common phonological slip for beginners.
Lastly, watch out for the conjugation of 'شدن' in the past tense. Some learners accidentally use the present stem 'شو' instead of the past stem 'شد' when they want to say 'I was fired.' Always double-check your stems: 'اخراج شدم' (past) vs. 'اخراج میشوم' (present). Mastering these distinctions will help you navigate professional conversations in Persian with much more confidence and accuracy.
Persian offers several ways to describe the termination of employment or removal from a position, each with its own register and nuance. اخراج شدن is the most common and direct, but it's not always the most appropriate. For instance, in high-level politics or corporate management, you will frequently hear برکنار شدن (barkanār shodan). This literally means 'to be set aside' and is used for ministers, CEOs, or officials who are removed from their posts. It sounds more dignified than 'اخراج,' which can imply a more unceremonious booting out. Another common alternative, especially in the context of economic layoffs, is تعدیل شدن (ta'dil shodan). This is the euphemism used by HR departments to say someone was 'let go' because the company is 'adjusting' its workforce.
- Comparison: Formal vs. Informal
- اخراج شدن: Standard, direct, can be harsh.
- برکنار شدن: Formal, used for officials/executives.
- تعدیل شدن: Polite, used for layoffs/downsizing.
- بیرون شدن: Informal, literally 'to be put out.'
وزیر اقتصاد توسط رئیسجمهور برکنار شد.
In educational settings, you might also hear محروم شدن (mahrum shodan), which means 'to be deprived' or 'to be barred.' For example, 'محروم شدن از تحصیل' means being barred from continuing one's education, which is a specific type of expulsion. In sports, besides 'اخراج شدن,' you might hear حذف شدن (hazf shodan) which means 'to be eliminated,' though this refers to a team being knocked out of a tournament rather than a single player being sent off. For a very informal, almost slang-like way to say someone was kicked out, Iranians might use دپورت شدن (deport shodan) when referring to being kicked out of a country, or شوت شدن (shoot shodan) to jokingly say someone was 'kicked' out of a room or a job.
Finally, it's worth mentioning لغو قرارداد شدن (laghv-e gharārdād shodan), which means 'to have one's contract cancelled.' This is a technical term often used in business and professional sports to describe a legal end to a working relationship. While the result is the same as being fired, the phrasing focuses on the legal document rather than the person's performance. Understanding these alternatives allows you to navigate Persian social hierarchies and professional environments with greater sensitivity and precision.
How Formal Is It?
趣味小知识
The root 'kh-r-j' is also the source of the word 'makhraj' (used in phonetics for the place of articulation of a sound) and 'kharej' (meaning 'outside' or 'abroad'). So, when you are fired, you are literally being 'put outside'.
发音指南
- Pronouncing 'kh' as 'k'. It must be breathy.
- Making the 'a' in 'ekhraj' too short like the 'a' in 'cat'.
- Confusing the stress with 'ekhraj kardan'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Mispronouncing 'shodan' as 'shudan'.
难度评级
Easy to recognize in texts due to the distinct 'ekhraj' noun.
Requires knowledge of compound verb conjugation and the 'az' preposition.
Common in conversation but must be used with the right sensitivity.
Clearly audible in news and dramas.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Passive Compound Verbs
Compound verbs with 'shodan' are always passive.
Preposition 'az'
Always use 'az' to indicate the institution or job.
Subject-Verb Agreement
The verb 'shodan' must agree with the person being fired.
Subjunctive Mood
Use 'beshavad' after verbs of fear, desire, or doubt.
Past Participle
The past participle 'اخراج شده' is used in perfect tenses.
按水平分级的例句
من اخراج شدم.
I was fired.
Simple past tense of 'shodan'.
او از کار اخراج شد.
He was fired from work.
Use of 'az' (from) to indicate the source.
آیا تو اخراج شدی؟
Were you fired?
Question form in the past tense.
سرباز اخراج شد.
The soldier was dismissed.
Subject + verb.
ما اخراج نشدیم.
We were not fired.
Negative form using 'na-' prefix.
آنها اخراج شدند.
They were fired.
Third person plural.
گربه از اتاق اخراج شد.
The cat was kicked out of the room.
Metaphorical/simple use of the verb.
او دیروز اخراج شد.
He was fired yesterday.
Adding an adverb of time.
او به خاطر دیر آمدن اخراج شد.
He was fired for being late.
Using 'be khater-e' for reason.
مریم از مدرسه اخراج شد.
Maryam was expelled from school.
Educational context.
من نمیخواهم اخراج بشوم.
I don't want to be fired.
Subjunctive mood after 'khāstan'.
بازیکن شماره ۷ اخراج شد.
Player number 7 was sent off.
Sports context.
چرا او از شرکت اخراج شد؟
Why was he fired from the company?
Using 'chera' (why) in a question.
او به دلیل بدرفتاری اخراج شد.
He was fired due to misconduct.
Using 'be dalil-e' for reason.
اگر کار نکنی، اخراج میشوی.
If you don't work, you will be fired.
Conditional sentence (Type 1).
او از گروه واتساپ اخراج شد.
He was removed from the WhatsApp group.
Modern digital context.
او نگران است که مبادا اخراج شود.
He is worried lest he be fired.
Use of 'mabādā' with subjunctive.
بسیاری از کارمندان در حال اخراج شدن هستند.
Many employees are currently being fired.
Present continuous passive.
او پس از ده سال کار، ناگهان اخراج شد.
After ten years of work, he was suddenly fired.
Using 'pas az' (after) and 'nāgahān' (suddenly).
آیا ممکن است او به اشتباه اخراج شده باشد؟
Is it possible he was fired by mistake?
Perfect subjunctive for possibility.
او از دانشگاه اخراج شد چون درس نمیخواند.
He was expelled from university because he didn't study.
Linking two clauses with 'chon' (because).
من شنیدم که رئیس جدید میخواهد همه را اخراج کند.
I heard the new boss wants to fire everyone.
Active 'ekhraj kardan' for comparison.
او به خاطر لو دادن اسرار شرکت اخراج شد.
He was fired for leaking company secrets.
Specific professional reason.
او هیچوقت فکر نمیکرد اخراج شود.
He never thought he would be fired.
Past mental state + subjunctive.
طبق قانون کار، او نباید بدون دلیل اخراج میشد.
According to the labor law, he shouldn't have been fired without reason.
Modal 'nabāyad' with perfect passive.
اخراج شدن از کار برای او یک ضربه روحی بزرگ بود.
Being fired from work was a big emotional blow for him.
Gerundial use of the verb phrase.
او به جای اینکه استعفا دهد، ترجیح داد اخراج شود تا بیمه بیکاری بگیرد.
Instead of resigning, he preferred to be fired so he could get unemployment insurance.
Complex contrast using 'be jā-ye inke'.
در این بحران اقتصادی، هر لحظه ممکن است اخراج شویم.
In this economic crisis, we might be fired at any moment.
Using 'har lahze' (any moment).
او از تمام سمتهای دولتیاش اخراج شد.
He was dismissed from all his government positions.
Formal plural context.
او به جرم اختلاس از بانک اخراج شد.
He was fired from the bank on charges of embezzlement.
Legal reason 'be jorm-e'.
او پس از اخراج شدن، شرکت خودش را تاسیس کرد.
After being fired, he founded his own company.
Sequential actions with 'pas az'.
او نگران اخراج شدنِ همکارانش است.
He is worried about his colleagues being fired.
Possessive construction with the gerund.
اخراج شدنِ دستهجمعی کارگران باعث اعتراضات گسترده شد.
The collective firing of workers led to widespread protests.
Complex subject phrase with 'daste-jam'i'.
او مدعی است که به دلایل سیاسی از روزنامه اخراج شده است.
He claims he was fired from the newspaper for political reasons.
Reported speech using 'modda'i ast'.
این هنرمند به خاطر مواضع انتقادیاش از صدا و سیما اخراج شد.
This artist was banned/fired from the national broadcaster for his critical stances.
Specific cultural context (IRIB).
او از بیمِ اخراج شدن، تمام شب را کار میکرد.
Out of fear of being fired, he worked all night.
Using 'az bim-e' (out of fear of).
اخراج شدن از بهشت استعارهای است که او در شعرش به کار برده است.
Being expelled from paradise is a metaphor he used in his poem.
Literary/metaphorical context.
او پس از آنکه از حزب اخراج شد، به منتقد سرسخت آن تبدیل گشت.
After he was expelled from the party, he became its fierce critic.
Historical/political narrative style.
پروسه اخراج شدن در این سازمان بسیار پیچیده و زمانبر است.
The process of being fired in this organization is very complex and time-consuming.
Abstract noun phrase.
او هرگز نتوانست تلخیِ اخراج شدن را فراموش کند.
He could never forget the bitterness of being fired.
Emotional/descriptive language.
اخراج شدنِ وی از مقامِ ریاست، پایانی بر یک دورانِ دیکتاتوری بود.
His dismissal from the presidency was the end of a dictatorial era.
Formal historiographical register.
او با وجودِ تهدید به اخراج شدن، از اصولِ اخلاقیِ خود عقبنشینی نکرد.
Despite the threat of being fired, he did not back down from his ethical principles.
Concessive clause with 'ba vojud-e'.
تبعاتِ حقوقیِ اخراج شدنِ ناعادلانه میتواند برای شرکت بسیار سنگین باشد.
The legal consequences of unfair dismissal can be very heavy for the company.
Professional/legal terminology.
در متونِ عرفانی، اخراج شدن از حضورِ معشوق بزرگترین مجازات است.
In mystical texts, being expelled from the presence of the Beloved is the greatest punishment.
Highly specialized mystical register.
او به شکلی سیستماتیک از تمامیِ نهادهای مدنی اخراج شد.
He was systematically expelled from all civil institutions.
Describing political marginalization.
تحلیلِ جامعهشناختیِ اخراج شدن در جوامعِ در حالِ گذار، موضوعِ پایاننامه اوست.
The sociological analysis of being fired in societies in transition is the subject of his thesis.
Academic/sociological register.
او با ذکاوتِ تمام از اخراج شدن گریخت و حتی ارتقا گرفت.
With total cleverness, he escaped being fired and even got promoted.
Narrative irony.
اخراج شدنِ او، جرقهای بود که انبارِ باروتِ اعتراضاتِ کارگری را منفجر کرد.
His firing was the spark that exploded the powder keg of labor protests.
Rich metaphorical imagery.
常见搭配
常用短语
— Rights after being fired (severance).
او درباره حقوق پس از اخراج شدن سوال کرد.
容易混淆的词
Means 'to be extracted' (like oil). Only sounds similar.
Means 'to resign' (voluntary vs. involuntary).
Means 'to exit' or 'to go out' (neutral movement vs. forced removal).
习语与表达
— To sing the farewell lyric; often used when someone is about to be fired or leave a position.
او با این اشتباه، غزل خداحافظی را خواند.
Literary/Informal— To pack up one's things; often implies being forced to leave or being fired.
به او گفتند کاسه و کوزهات را جمع کن و برو.
Colloquial— To plot against someone to get them fired or removed.
همکارش پنبه او را زد و او اخراج شد.
Colloquial— To sabotage someone behind their back so they get fired.
او زیرآب مرا زد تا من اخراج شوم.
Slang— To politely ask someone to leave or to fire them (euphemism).
شرکت عذر او را خواست و او اخراج شد.
Formal— To mess up badly, which often leads to being fired.
او بند را آب داد و بلافاصله اخراج شد.
Colloquial— To leave with one's tail between one's legs after being kicked out.
بعد از اینکه اخراج شد، دمش را گذاشت روی کولش و رفت.
Informal— To lose one's livelihood (to be fired).
با این اخراج، او از نان خوردن افتاد.
Colloquial— To finish something off; to end a career or job.
او با این کار فاتحه شغلش را خواند.
Informal— He is in a lot of trouble/losing his position.
اگر این پروژه شکست بخورد، کلاهش پسِ معرکه است و اخراج میشود.
Colloquial容易混淆
Both involve losing a job.
Tadil is for layoffs (no fault), Ekhraj is for firing (often for cause).
او تعدیل شد چون شرکت پول نداشت.
Both mean losing a position.
Barkanar is for high-level officials; Ekhraj is for general employees.
وزیر برکنار شد.
Both involve being removed.
Mahrum means being barred from a right or activity, often in school or sports.
او از شرکت در مسابقه محروم شد.
Informal way to say someone was let go.
Javab shodan is more about being told 'no' or 'we can't help you anymore'.
دکترها او را جواب کردند.
Refers to mass firing.
Paksazi is political/ideological purging.
بسیاری از کارمندان پاکسازی شدند.
句型
[Subject] اخراج شد.
او اخراج شد.
[Subject] از [Place] اخراج شد.
من از کار اخراج شدم.
[Subject] به خاطر [Reason] اخراج شد.
او به خاطر تنبلی اخراج شد.
[Subject] دارد اخراج میشود.
او دارد اخراج میشود.
اگر [Condition]، [Subject] اخراج میشد.
اگر دیر میآمد، اخراج میشد.
اخراج شدنِ [Subject] باعث [Consequence] شد.
اخراج شدن او باعث جنجال شد.
با وجود [Obstacle]، [Subject] اخراج گشت.
با وجود مهارتش، اخراج گشت.
حکم به اخراج شدنِ [Subject] صادر شد.
حکم به اخراج شدن او صادر شد.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very high in news, workplace, and sports contexts.
-
من مدیر را اخراج شدم.
→
من توسط مدیر اخراج شدم.
You cannot 'become fired' the manager. You are fired *by* the manager.
-
او در کار اخراج شد.
→
او از کار اخراج شد.
The correct preposition is 'az' (from), not 'dar' (in).
-
من استخراج شدم.
→
من اخراج شدم.
Estekhraj means extraction (like oil). Ekhraj means firing.
-
او اخراج کرد.
→
او اخراج شد.
If the person lost their job, use 'shodan'. 'Kardan' means they fired someone else.
-
او از مدرسه استعفا شد.
→
او از مدرسه اخراج شد.
You don't 'become resigned' from school; you are expelled (ekhraj).
小贴士
Check the Auxiliary
Always make sure you use 'shodan' for the person who lost the job. Using 'kardan' changes the whole meaning.
Learn the Noun
The noun 'اخراج' can be used on its own in headlines, like 'اخراج گسترده کارگران' (Widespread firing of workers).
Be Sensitive
Losing a job is a big deal in Iran. Use this word carefully when talking about real people's lives.
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' (خ) sound. If you say 'ekraj' instead of 'ekhraj', people might not understand you.
Digital Use
Don't be surprised if you see this word in Telegram groups when someone is removed by an admin.
Labor Rights
In Iran, 'اخراج' is a legal term. Knowing it helps you understand your rights if you work there.
Red Cards
If you watch Iranian soccer, you will hear this word every time there is a foul and a red card.
Euphemisms
Listen for 'قطع همکاری' in professional meetings; it's the 'HR' way of saying 'اخراج شدن'.
Exit/Ekhraj
Remember the 'Ex' in Exit and Ekhraj to never forget the meaning.
Compound Verb Logic
Remember that 'shodan' verbs are common in Persian for passive actions. This is a great pattern to learn.
记住它
记忆技巧
Think of 'Ex-Raj'. Imagine a king named Raj who was 'Exed' (crossed out) from his palace. He was 'Ex-Raj'ed (ekhraj).
视觉联想
Visualize a red card in a soccer match. The player sees the card and has to leave—he is 'ekhraj'ed. Or imagine a person walking out of an office with a cardboard box; that is the 'ekhraj' walk.
Word Web
挑战
Try to write three sentences about a famous person who was fired or a character from a movie using 'اخراج شد'.
词源
The word 'اخراج' (ekhraj) is the Masdar (verbal noun) of the Arabic Form IV verb 'أخرج' (akhraja), which comes from the root 'خ-ر-ج' (kh-r-j). This root fundamentally means 'to go out' or 'to exit'. In Arabic, 'akhraja' means 'to cause to go out' or 'to bring out'. Persian borrowed this noun and combined it with its own auxiliary verb 'shodan' to create a passive compound verb.
原始含义: To cause to exit; to expel.
Semitic (root) + Indo-European (auxiliary).文化背景
Be careful when asking someone if they were fired. It is a very sensitive and potentially embarrassing topic.
In English, we distinguish between 'fired' (for cause) and 'laid off' (economic). In Persian, 'ekhraj shodan' is often used for both, though 'tadil' is the specific term for layoff.
在生活中练习
真实语境
Workplace
- نامه اخراج
- اخراج ناعادلانه
- شکایت از اخراج
- دلیل اخراج
School
- اخراج از کلاس
- اخراج از مدرسه
- پرونده انضباطی
- تعهد کتبی
Sports
- کارت قرمز
- اخراج بازیکن
- محرومیت از بازی
- داور
Politics
- اخراج دیپلمات
- برکناری وزیر
- تصفیه سیاسی
- عزل
Digital
- اخراج از گروه
- بلاک شدن
- حذف کاربر
- گروه تلگرام
对话开场白
"شنیدی که امروز توی شرکت کی اخراج شد؟ (Did you hear who got fired in the company today?)"
"اگر کسی ناعادلانه اخراج بشه، باید چیکار کنه؟ (If someone is fired unfairly, what should they do?)"
"آیا تا به حال توی فیلمها صحنه اخراج شدن دیدی؟ (Have you ever seen a firing scene in movies?)"
"به نظرت بدترین دلیل برای اخراج شدن چیه؟ (What do you think is the worst reason for being fired?)"
"توی کشور شما، اخراج شدن چه عواقبی داره؟ (In your country, what are the consequences of being fired?)"
日记主题
درباره زمانی بنویسید که کسی که میشناختید از کار اخراج شد و چه احساسی داشت. (Write about a time someone you knew was fired and how they felt.)
آیا فکر میکنید اخراج شدن همیشه عادلانه است؟ چرا؟ (Do you think being fired is always fair? Why?)
تفاوت بین استعفا دادن و اخراج شدن را توضیح دهید. (Explain the difference between resigning and being fired.)
یک داستان کوتاه درباره دانشآموزی بنویسید که از مدرسه اخراج شده است. (Write a short story about a student who has been expelled from school.)
اگر شما رئیس بودید، در چه شرایطی کسی را اخراج میکردید؟ (If you were the boss, under what conditions would you fire someone?)
常见问题
10 个问题Usually, yes. It implies you were fired for a reason. If it was just because the company was closing, people prefer to use 'تعدیل شدن' (being laid off).
Yes, it is the standard term. 'بازیکن اخراج شد' means the player was sent off.
'Kardan' is active (to fire someone), and 'shodan' is passive (to be fired).
It is neutral but direct. In very formal situations, 'برکنار شدن' is more polite.
You use the same phrase: 'از مدرسه اخراج شدن'.
Always use 'از' (az), which means 'from'.
Yes, 'دک شدن' (dok shodan) or 'شوت شدن' (shoot shodan) are common slang terms.
Yes, 'اخراج دیپلمات' is a common headline in international news.
It is a noun meaning 'a person who has been fired or expelled'.
No, for retiring you use 'بازنشسته شدن' (bāz-neshaste shodan).
自我测试 200 个问题
Write a sentence saying 'I was fired from the company last month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He was expelled from school due to bad behavior.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The soccer player received a red card and was sent off.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Why was Ali fired?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the future tense: 'You will be fired if you don't work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Many workers were fired from the factory.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a minister being dismissed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به خاطر' (because of): 'She was fired because of being late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'We were not fired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being removed from a WhatsApp group.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of being fired in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'ناعادلانه' (unfairly) in a sentence about firing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student being expelled from university.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is worried about being fired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اگر' (if): 'If you steal, you will be fired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a coach being fired.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to be fired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a diplomat being expelled.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'حکم' (order/decree) in a sentence about firing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about mass layoffs using 'تعدیل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell a story about someone who was fired in 3 sentences.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss your opinion on unfair dismissal in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'ekhraj' and 'tadil'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a boss firing someone politely.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a worker who just got fired and is telling a friend.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a red card situation in a soccer match.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the consequences of being fired.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give advice to someone who is afraid of being fired.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I was expelled from school'?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague if the rumors about someone being fired are true.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'severance pay' (hagh-e sanavat) in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a movie scene where someone is fired.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the role of the Labor Law in firing.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss why a diplomat might be expelled.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the slang word 'dok shodan' in a sentence.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What was the reason for his dismissal?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He will never be fired because he is the best.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss being removed from a social media group.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a mass layoff you heard about in the news.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am afraid of being fired.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او به دلیل تاخیر اخراج شد.' What was the reason?
Listen: 'بازیکن اخراج شد.' What happened in the game?
Listen: 'من اخراج نشدم، استعفا دادم.' Did the person get fired?
Listen: 'حکم اخراج صادر شد.' What was issued?
Listen: 'او از مدرسه اخراج شده است.' Is he still in school?
Listen: 'مدیر عامل برکنار شد.' Who was dismissed?
Listen: 'اگر کار نکنی اخراج میشوی.' Is this a threat or a past event?
Listen: 'او به خاطر دزدی اخراج شد.' Why was he fired?
Listen: 'اخراج دستهجمعی کارگران.' Who was fired?
Listen: 'او نگران اخراج شدن است.' How does he feel?
Listen: 'او از گروه اخراج شد.' Where was he removed from?
Listen: 'او ناعادلانه اخراج شد.' Was it fair?
Listen: 'فردا اخراج خواهد شد.' When will it happen?
Listen: 'او از سمتش عزل شد.' Is this formal or informal?
Listen: 'او به دلیل تعدیل نیرو اخراج شد.' Was it his fault?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'اخراج شدن' is the standard way to express being fired or expelled in Persian. It is always passive, meaning it happens *to* someone. Example: 'او از کار اخراج شد' (He was fired from work).
- A common Persian verb meaning 'to be fired' or 'to be expelled' from a job, school, or sports game.
- It is a passive compound verb made of 'ekhraj' (expulsion) and 'shodan' (to become).
- It is used with the preposition 'az' (from) and often carries a negative or serious tone.
- Essential for discussing professional life, education, and sports news in Persian-speaking contexts.
Check the Auxiliary
Always make sure you use 'shodan' for the person who lost the job. Using 'kardan' changes the whole meaning.
Learn the Noun
The noun 'اخراج' can be used on its own in headlines, like 'اخراج گسترده کارگران' (Widespread firing of workers).
Be Sensitive
Losing a job is a big deal in Iran. Use this word carefully when talking about real people's lives.
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' (خ) sound. If you say 'ekraj' instead of 'ekhraj', people might not understand you.