B2 adverb 11分钟阅读

به‌طور رسمی

In a formal or official manner.

be-tor-e rasmi
At the A1 level, you don't need to worry about the complex grammar of this phrase. Just think of it as one big word that means 'official' or 'serious'. You might hear it when people talk about the news or school. It’s like when you wear a suit instead of a T-shirt. You are being 'rasmi'. In Persian, we add 'be-towr-e' to make it an action word. Imagine you are telling a friend that a teacher said something 'officially'. It means it's not a joke. Even at this basic level, knowing this word helps you understand that some situations in Iran require more respect and better manners than others. You won't use it much in daily talk with friends, but you will see it on signs or hear it on TV. Just remember: Rasmi = Official/Formal.
At the A2 level, you can start using the 'be-towr-e + Adjective' pattern. This is a very useful 'hack' for making adverbs. For 'be-towr-e rasmi', you can use it to describe simple actions. For example, 'I wrote a formal letter' (Man be-towr-e rasmi nameh neveshtam). It shows you are moving beyond basic 'Subject-Verb-Object' sentences and adding detail about *how* things are done. You will encounter this in office settings or when learning about Iranian holidays and ceremonies. When you hear this, it's a signal to use the 'Shoma' (formal you) instead of 'To' (informal you). It's a social marker as much as a grammatical one.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'rasmi' and 'mo'adabaneh'. While both are 'formal', 'be-towr-e rasmi' is about protocol and institutions, while 'mo'adabaneh' is about being polite. You can now use this phrase in more complex sentences, such as explaining a process: 'First, you must apply officially' (Avval bayad be-towr-e rasmi darkhast konid). You are also becoming more aware of the Ezafe (the '-e-' sound) that connects 'towr' and 'rasmi'. This level is where you start reading news snippets, and 'be-towr-e rasmi' will appear frequently in reports about sports, local government, or school announcements. It adds a layer of professionalism to your Persian.
At the B2 level, which is the level of this word, you should be comfortable using 'be-towr-e rasmi' in various positions within a sentence. You should also be able to compare it with 'rasman' and 'be-surat-e rasmi'. You understand that 'be-towr-e rasmi' often introduces a statement that is legally or socially binding. You can use it in debates or professional presentations to distinguish between personal opinions and official facts. For example, 'Officially, the project has started, but informally, we are still planning.' This ability to contrast formal and informal situations is a hallmark of the B2 level. You also recognize the Arabic roots of the word 'rasm' and how it relates to 'tradition' and 'custom'.
At the C1 level, you use 'be-towr-e rasmi' with precision in academic and diplomatic contexts. You understand the subtle implications of using this phrase in a business negotiation—it can be a way to move a conversation toward a contract. You are also aware of the passive constructions often paired with this phrase in high-level journalism. You might analyze how the phrase is used in political speeches to create a sense of authority. At this level, you don't just know the meaning; you know the 'weight' of the word. You can use it to manipulate the tone of your writing, perhaps using 'rasman' for a sharp, authoritative tone or 'be-towr-e rasmi' for a more standard, explanatory tone.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the sociolinguistic nuances of 'be-towr-e rasmi'. You can identify when it is being used ironically or when it is being used to emphasize a bureaucratic delay. You understand its role in 'Ta'arof'—sometimes people say they will do something 'officially' just to show respect, even if the actual process is informal. You can navigate the most complex legal texts where this phrase appears alongside archaic Persian and Arabic terminology. You can also discuss the history of the 'be-towr-e' construction in the development of modern Persian prose and how it replaced more complex classical adverbial forms. You are a master of the register.

به‌طور رسمی 30秒了解

  • Used to describe actions performed in an official, authorized, or formal capacity.
  • Formed by combining 'be-towr-e' (in the manner of) with 'rasmi' (official).
  • Essential for professional, legal, and formal social contexts in Persian-speaking cultures.
  • Acts as a marker of seriousness and legitimacy in communication and actions.

The Persian adverbial phrase به‌طور رسمی (be-towr-e rasmi) is a fundamental construction used to describe actions performed in an official, authorized, or formal capacity. Linguistically, it is composed of three parts: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way), and the adjective rasmi (official/formal), connected by the Ezafe construction. This specific structure is the most common way to transform an adjective into an adverb in modern Persian, similar to adding the suffix '-ly' in English. When you use this phrase, you are signaling that the action is not casual, accidental, or private; rather, it follows a specific protocol, legal requirement, or social etiquette. In the context of Iranian society, where the distinction between the private sphere (andaruni) and the public sphere (biruni) is culturally significant, this phrase often marks the transition of an event or statement into the public, verifiable record.

Legal and Governmental Context
This phrase is ubiquitous in news reports and legal documents. When a government spokesperson announces a policy, they do so be-towr-e rasmi. It implies that the statement carries the weight of the institution and is legally binding or at least publicly accountable. For instance, if a treaty is signed, it isn't just a handshake; it is enacted through this formal mechanism.

دولت این خبر را به‌طور رسمی تأیید کرد.
(The government officially confirmed this news.)

Social and Ritualistic Context
In social life, especially regarding marriage or business partnerships, moving from an informal understanding to a formal agreement is described using this phrase. An engagement (khastegari) becomes be-towr-e rasmi once the families meet and the terms are publicly acknowledged among the kin groups.

Furthermore, in academic and professional settings, this phrase distinguishes between a casual suggestion and a formal proposal. If you submit a report to your supervisor, you might say you are presenting it be-towr-e rasmi to indicate that you expect a formal review. It is also used to describe dress codes; wearing a suit and tie is considered dressing be-towr-e rasmi. The versatility of the phrase allows it to cover everything from the highest levels of diplomacy to the simple act of writing a formal letter instead of a text message. Understanding this phrase is key to navigating the stratified levels of formality in Persian communication, where the 'how' of an action often carries as much weight as the 'what'.

او از مهمانان به‌طور رسمی دعوت کرد.
(He formally invited the guests.)

Distinction from 'Rasman'
While rasman (رسمی + tanwin) is a direct synonym, be-towr-e rasmi is often preferred in modern spoken and written Persian for its rhythmic clarity and its ability to emphasize the 'manner' (towr) of the action. Rasman can sometimes feel more archaic or strictly literary, whereas our target phrase is the workhorse of everyday formal Persian.

In summary, be-towr-e rasmi is the gateway to professional Persian. Whether you are dealing with a bank, a university, or a government office, you will encounter this phrase as a marker of legitimacy and protocol. It bridges the gap between the adjective 'official' and the action of 'making it official'.

Using به‌طور رسمی effectively requires an understanding of Persian adverb placement. Generally, adverbs in Persian are quite flexible, but be-towr-e rasmi typically precedes the verb it modifies or follows the subject to set the tone for the entire clause. Because it is a multi-word adverbial phrase, it carries a certain phonetic weight, making it a powerful tool for emphasis. In this section, we will explore its application across various sentence structures, from simple declarations to complex conditional sentences. The key is to remember that this phrase modifies the action, not the person. If you want to say a person is formal, you use the adjective rasmi; if you want to say they are acting formally, you use be-towr-e rasmi.

Modifying Verbs of Communication
The most common use is with verbs like goftan (to say), e'lam kardan (to announce), and neveshtan (to write). When paired with these, the phrase indicates that the communication has been recorded or follows a protocol.

مدیر عامل به‌طور رسمی استعفای خود را اعلام کرد.
(The CEO officially announced his resignation.)

In Passive Constructions
In formal writing, passive voice is common. Be-towr-e rasmi fits perfectly here to emphasize that an action was taken by an authority without necessarily naming the specific individual.

این قانون به‌طور رسمی تصویب شده است.
(This law has been officially approved.)

Another nuance involves the contrast between be-towr-e rasmi and its opposite, be-towr-e gheyr-e rasmi (unofficially). By using the formal version, you are explicitly excluding the possibility of the action being a rumor or a casual remark. For example, in diplomatic circles, there is a huge difference between a 'chat' and a 'formal meeting'. To specify the latter, you would say: Ma be-towr-e rasmi molaqat kardim (We met officially). This clarifies that the meeting was scheduled, had an agenda, and will likely have minutes or a follow-up.

آیا این موضوع به‌طور رسمی به شما ابلاغ شد؟
(Was this matter officially notified to you?)

Combining with Adjectives
While primarily an adverb for verbs, it can also modify adjectives in a way that describes the state of something. For example, be-towr-e rasmi mota'ahhel (officially married/engaged) indicates the legal status rather than just the relationship status.

In conclusion, mastering this phrase allows you to navigate the complexities of Persian social and professional hierarchies. It provides a linguistic marker for 'seriousness' and 'authority' that is essential for any learner moving beyond basic conversational skills. By practicing its placement before verbs and understanding its role in contrast with informal actions, you will significantly improve your fluency in formal Persian environments.

In the real world, به‌طور رسمی is a staple of the Persian media landscape and institutional life. If you turn on an Iranian news channel like IRIB (Seda va Sima), you will hear this phrase multiple times per hour. It acts as a validator for information. In a culture where word-of-mouth and rumors can spread quickly, the media uses this phrase to distinguish verified government reports from speculation. You will also hear it in every 'Edareh' (government office) across the country. Whether you are applying for a visa, registering a business, or dealing with university administration, the procedures are always conducted be-towr-e rasmi. This means there are forms to fill, stamps to be applied (mohr), and signatures to be witnessed.

The Evening News (Akhbar)
News anchors use it to introduce official statements from the Supreme Leader, the President, or the Foreign Ministry. It signals to the audience: 'This is the official stance of the state.'

سخنگوی وزارت خارجه به‌طور رسمی این ادعا را تکذیب کرد.
(The Foreign Ministry spokesperson officially denied this claim.)

Academic Environments
In Persian universities, the defense of a thesis (defa') is a ceremony conducted be-towr-e rasmi. Professors will use the phrase to indicate that the session has begun and that casual conversation must cease in favor of academic protocol.

Beyond the news and offices, you'll hear it in the sports world. When a player is 'officially' signed to a team like Persepolis or Esteghlal, the sports newspapers will headline it with be-towr-e rasmi. This distinguishes the actual signing from the 'transfer rumors' (shaye'at) that dominate the off-season. In the business world, during the 'Majma-e Omumi' (General Assembly) of a company, all votes and decisions are recorded be-towr-e rasmi. If you are in Iran and someone says, 'Let's talk about this officially,' they are likely suggesting a move from a cafe to an office, or from a phone call to a written email.

نتایج انتخابات به‌طور رسمی فردا اعلام می‌شود.
(The election results will be officially announced tomorrow.)

Religious and Legal Ceremonies
The 'Aghd' (marriage contract signing) is the moment the union becomes be-towr-e rasmi. Before this, even if a couple is engaged, they are not 'officially' recognized as a unit in the eyes of the law or the clergy.

In summary, if a situation involves a stamp, a signature, a camera, or a podium, you will almost certainly hear the phrase be-towr-e rasmi. It is the linguistic glue that holds the formal structures of Persian society together, providing a clear boundary between the personal and the institutional.

While به‌طور رسمی is a standard phrase, learners often stumble over its usage in three main areas: grammar, register, and confusion with similar-sounding words. Because Persian adverbs can be formed in multiple ways (using be-towr-e, using the -an suffix, or just using the adjective alone), learners often mix these up. Additionally, the distinction between 'formal' (polite) and 'official' (legal) can be blurry in English but is sometimes more distinct in Persian, leading to 'over-formality' in inappropriate situations.

Mistake 1: Redundant Adverbial Markers
A common error is trying to combine the be-towr-e construction with the Arabic -an suffix. Saying *be-towr-e rasman is grammatically incorrect and sounds very jarring. You must choose one: either be-towr-e rasmi or rasman. The former is more common in modern prose, while the latter is slightly more formal/literary.

❌ غلط: او به‌طور رسماً استعفا داد.
✅ درست: او به‌طور رسمی استعفا داد.

Mistake 2: Confusing 'Rasmi' with 'Mo'adabaneh'
In English, 'formally' can mean 'politely'. In Persian, be-towr-e rasmi specifically implies protocol and officialdom. If you want to say someone spoke 'politely' in a social setting, use mo'adabaneh. Using be-towr-e rasmi for a polite dinner conversation might make you sound like a robot or a government official giving a press conference.

Another mistake involves the Ezafe. Because be-towr-e ends in a silent 'h' (pronounced 'e' in this context), learners often forget to pronounce the linking 'e' sound before rasmi. It's not be-towr rasmi; it must be be-towr-e rasmi. This small vowel is the glue that makes the phrase an adverb. Without it, the words are just floating next to each other.

ما باید به‌طور رسمی اقدام کنیم.
(We must act officially/formally.)

Mistake 3: Misplacing the Adverb
Learners sometimes place the adverb at the very end of the sentence, like in English ('He spoke officially'). While Persian is flexible, placing it too far from the verb can weaken the sentence. It's best placed immediately before the verb or the object of the verb.

Finally, confusion with the word rasm (custom) can occur. Be-rasm-e... means 'according to the custom of...', which is different from be-towr-e rasmi. For example, be-rasm-e adab (out of politeness/custom) is a common phrase, but it doesn't mean 'officially'. Keep these distinctions in mind to ensure your Persian remains precise and natural.

Persian is rich with synonyms, and depending on whether you want to sound more traditional, more modern, or more legalistic, you might choose an alternative to به‌طور رسمی. The most direct alternative is the adverb rasman. This uses the Arabic tanwin suffix and is very common in written Persian. It is slightly more concise and carries a high degree of formality. In many news headlines, you will see rasman because it saves space while conveying the same 'official' weight.

Comparison: Be-towr-e Rasmi vs. Rasman
  • به‌طور رسمی: More common in modern speech and standard prose. It sounds balanced and clear.
  • رسماً (Rasman): More common in legal documents, headlines, and classical-style formal writing. It is punchier.

او رسماً از مقام خود کناره‌گیری کرد.
(He officially stepped down from his position.)

Alternative: Be-surat-e Rasmi
Another synonym is be-surat-e rasmi. Here, surat (form/face) replaces towr. They are almost 100% interchangeable, but be-surat-e can sometimes feel a bit more descriptive of the 'form' or 'shape' an action took. In technical or bureaucratic writing, you might see be-surat-e more often.

If the context is specifically about 'legal' matters, you might use be-towr-e ghanuni (legally). While an official action is usually legal, not all legal actions are described as 'formal'. For instance, a court order is ghanuni, but a wedding ceremony is rasmi. If you are talking about 'politeness', as mentioned before, mo'adabaneh is the correct choice. If you want to say something was done 'openly' or 'publicly', you might use be-towr-e alani. This is often used when something that was secret is now done in the open, even if it's not 'official' in a government sense.

Summary of Alternatives
رسماً (Rasman): Concise, high-formality.
به‌صورت رسمی: Interchangeable with be-towr-e.
قانونی (Ghanuni): Specifically legal/lawful.
علنی (Alani): Publicly/Openly.

In summary, while be-towr-e rasmi is the most versatile and safe option for learners, being aware of rasman and be-surat-e rasmi will help you understand a wider range of Persian media and literature. Each carries a slightly different 'flavor' of formality, but they all serve the same purpose of marking an action as official.

How Formal Is It?

正式

""

中性

""

非正式

""

Child friendly

""

俚语

""

趣味小知识

The word 'Rasm' in Persian also means 'drawing'. When you do something 'rasmi', you are essentially following the 'sketch' or 'blueprint' of social behavior.

发音指南

UK /be tɔːr-e ræsmiː/
US /be tɔːr-e ræsmiː/
The primary stress is on the first syllable of 'rasmi' (RAS-mee).
押韵词
Hatmi (Definite) Baqi (Remaining) Sharghi (Eastern) Gharbi (Western) Mani (Meaning) Shadi (Happiness) Fanni (Technical) Melli (National)
常见错误
  • Omitting the Ezafe sound (-e-) between 'towr' and 'rasmi'.
  • Pronouncing 'rasmi' as 'ras-my' (like English 'my'). It should be 'mee'.
  • Putting too much stress on 'be'.
  • Failing to pronounce the 'r' clearly in 'towr'.
  • Mixing up the 'o' in 'towr' with an 'u' sound.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize in text due to its distinct structure.

写作 4/5

Requires correct placement and use of Ezafe.

口语 4/5

The linking 'e' sound can be tricky for beginners.

听力 3/5

Very common in news, making it easy to practice.

接下来学什么

前置知识

رسمی طور به کردن گفتن

接下来学习

رسماً به‌صورت قانوناً اداری تشریفات

高级

پروتکل‌های دیپلماتیک سلسله مراتب ابلاغیه وجاهت قانونی رسمیت

需要掌握的语法

Adverb Formation with 'be-towr-e'

به‌طور جدی (Seriously), به‌طور کامل (Completely)

Ezafe Construction

طورِ رسمی (towr-e rasmi)

Adverb Placement

Usually before the verb.

Arabic Loanword Adverbs (-an)

رسماً (Rasman)

Passive Voice in Formal Persian

اعلام شده است (Has been announced)

按水平分级的例句

1

او به‌طور رسمی صحبت می‌کند.

He speaks officially/formally.

Simple present tense with adverb placement.

2

نامه به‌طور رسمی است.

The letter is formal.

Using the adverbial phrase as a predicate.

3

من به‌طور رسمی سلام کردم.

I said hello formally.

Past tense 'kardam'.

4

آیا این لباس به‌طور رسمی است؟

Is this clothing formal?

Question form.

5

او به‌طور رسمی آمد.

He came officially.

Simple past.

6

ما به‌طور رسمی کار می‌کنیم.

We work officially.

Present continuous sense.

7

این یک خبر به‌طور رسمی است.

This is official news.

Noun phrase modification.

8

او به‌طور رسمی تشکر کرد.

He thanked formally.

Compound verb 'tashakkor kardan'.

1

ما باید به‌طور رسمی دعوت کنیم.

We must invite formally.

Modal verb 'bayad' + infinitive.

2

او به‌طور رسمی به من زنگ زد.

He called me officially.

Compound verb 'zang zadan'.

3

جلسه به‌طور رسمی شروع شد.

The meeting started officially.

Intransitive verb 'shoru' shodan'.

4

آن‌ها به‌طور رسمی ازدواج کردند.

They married officially.

Compound verb 'ezdevaj kardan'.

5

او به‌طور رسمی در شرکت کار می‌کند.

He works officially in the company.

Prepositional phrase 'dar sherkat'.

6

آیا خبر به‌طور رسمی پخش شد؟

Was the news broadcast officially?

Passive question.

7

شما باید به‌طور رسمی لباس بپوشید.

You must dress formally.

Imperative/Necessity.

8

او به‌طور رسمی از من اجازه گرفت.

He got permission from me officially.

Compound verb 'ejazeh gereftan'.

1

مدیر مدرسه به‌طور رسمی با والدین صحبت کرد.

The school principal spoke officially with the parents.

Subject-Adverb-Prepositional Phrase-Verb.

2

نتایج امتحانات به‌طور رسمی اعلام خواهد شد.

The exam results will be officially announced.

Future tense passive.

3

او به‌طور رسمی به این تصمیم اعتراض کرد.

He officially protested this decision.

Preposition 'be' with 'e'teraz kardan'.

4

شرکت به‌طور رسمی فعالیت خود را آغاز کرد.

The company officially began its activity.

Possessive 'khod'.

5

ما به‌طور رسمی با هم قرارداد بستیم.

We officially signed a contract together.

Compound verb 'gharardad bastan'.

6

او به‌طور رسمی از تیم ملی خداحافظی کرد.

He officially said goodbye to the national team.

Compound verb 'khodahafizi kardan'.

7

این موضوع باید به‌طور رسمی بررسی شود.

This matter must be officially investigated.

Passive modal construction.

8

او به‌طور رسمی به عنوان رئیس انتخاب شد.

He was officially chosen as the president/head.

Passive voice 'entekhab shod'.

1

دولت به‌طور رسمی سفیر جدید را معرفی کرد.

The government officially introduced the new ambassador.

Direct object with 'ra'.

2

او به‌طور رسمی درخواست پناهندگی داد.

He officially applied for asylum.

Specific legal vocabulary.

3

این توافق‌نامه به‌طور رسمی به امضا رسید.

This agreement was officially signed.

Formal idiom 'be emza residan'.

4

او به‌طور رسمی از تمام مسئولیت‌هایش کناره‌گیری کرد.

He officially stepped down from all his responsibilities.

Plural possessive suffix '-ash'.

5

بانک مرکزی به‌طور رسمی نرخ ارز را اعلام کرد.

The Central Bank officially announced the exchange rate.

Institutional subject.

6

او به‌طور رسمی به اتهامات پاسخ داد.

He officially responded to the allegations.

Legal context.

7

این جشنواره به‌طور رسمی توسط وزیر افتتاح شد.

This festival was officially opened by the minister.

Agentive passive with 'tavasot-e'.

8

او به‌طور رسمی به عضویت انجمن درآمد.

He officially became a member of the association.

Idiomatic 'be ozviyat dar-amadan'.

1

وزارت امور خارجه به‌طور رسمی مراتب اعتراض خود را ابلاغ کرد.

The Ministry of Foreign Affairs officially notified its protest.

High-level administrative Persian.

2

او به‌طور رسمی از سوی نهادهای بین‌المللی مورد تقدیر قرار گرفت.

He was officially recognized/honored by international institutions.

Complex passive 'mored-e taghdir gharar gereftan'.

3

این بیانیه به‌طور رسمی در روزنامه دولتی منتشر شد.

This statement was officially published in the state newspaper.

Passive 'montasher shod'.

4

او به‌طور رسمی صلاحیت خود را برای انتخابات احراز کرد.

He officially established his eligibility for the election.

Technical political term 'ehraz kardan'.

5

طرفین به‌طور رسمی بر سر مفاد قرارداد توافق کردند.

The parties officially agreed on the terms of the contract.

Plural 'tarafein' (Arabic dual form).

6

او به‌طور رسمی به عنوان وارث قانونی شناخته شد.

He was officially recognized as the legal heir.

Legal term 'vares-e ghanuni'.

7

این منطقه به‌طور رسمی به عنوان پارک ملی ثبت شده است.

This area has been officially registered as a national park.

Perfect passive 'sabt shodeh ast'.

8

او به‌طور رسمی از اتهامات وارده تبرئه شد.

He was officially acquitted of the charges brought against him.

Legal term 'tabre'eh shodan'.

1

حاکمیت ملی به‌طور رسمی در قانون اساسی تبلور یافته است.

National sovereignty is officially manifested in the constitution.

Philosophical/Legal register.

2

او به‌طور رسمی از پروتکل‌های دیپلماتیک تخطی کرد.

He officially violated diplomatic protocols.

Negative action 'takhatti kardan'.

3

این فرآیند به‌طور رسمی تحت نظارت بازرسان ویژه قرار دارد.

This process is officially under the supervision of special inspectors.

Complex prepositional structure.

4

او به‌طور رسمی به جرگه نویسندگان برجسته پیوست.

He officially joined the ranks of prominent writers.

Literary idiom 'be jargeh-ye ... peyvastan'.

5

این سند به‌طور رسمی اعتبار قانونی خود را از دست داده است.

This document has officially lost its legal validity.

Legal status description.

6

او به‌طور رسمی به عنوان میانجی در منازعات بین‌المللی عمل می‌کند.

He officially acts as a mediator in international conflicts.

Role description 'be onvan-e ... amal kardan'.

7

این اراضی به‌طور رسمی تحت تملک دولت درآمدند.

These lands officially came under government ownership.

Property law term 'taht-e tamallok'.

8

او به‌طور رسمی از حق وتوی خود در شورای امنیت استفاده کرد.

He officially used his veto right in the Security Council.

Geopolitical context.

常见搭配

اعلام کردن به‌طور رسمی
دعوت کردن به‌طور رسمی
تأیید کردن به‌طور رسمی
افتتاح کردن به‌طور رسمی
استعفا دادن به‌طور رسمی
پاسخ دادن به‌طور رسمی
ثبت کردن به‌طور رسمی
درخواست کردن به‌طور رسمی
پذیرفتن به‌طور رسمی
ابلاغ کردن به‌طور رسمی

常用短语

لباس به‌طور رسمی

نامه به‌طور رسمی

ملاقات به‌طور رسمی

شکایت به‌طور رسمی

عذرخواهی به‌طور رسمی

بیانیه به‌طور رسمی

پیشنهاد به‌طور رسمی

تکذیب به‌طور رسمی

انتصاب به‌طور رسمی

پایان به‌طور رسمی

容易混淆的词

به‌طور رسمی vs رسماً

This is a direct synonym but used more in writing.

به‌طور رسمی vs به‌طور جدی

Means 'seriously', which can overlap but is not about protocol.

به‌طور رسمی vs مؤدبانه

Means 'politely', which is social, not necessarily official.

习语与表达

"رسمی کردن"

To make something official (verb form).

آن‌ها رابطه‌شان را رسمی کردند.

Neutral

"از حالت رسمی خارج شدن"

To become informal; to let one's guard down.

بعد از ناهار، جلسه از حالت رسمی خارج شد.

Professional

"در قالب رسمی"

In a formal format or framework.

این درخواست باید در قالب رسمی ارائه شود.

Academic

"رسم روزگار"

The way of the world (uses the root 'rasm').

این هم رسم روزگار است.

Literary

"به رسم ادب"

Out of politeness/custom.

به رسم ادب، باید به او سلام می‌کردم.

Neutral

"رسمیت بخشیدن"

To give official status to something.

این امضا به قرارداد رسمیت می‌بخشد.

Legal

"خارج از عرف و رسم"

Contrary to custom and protocol.

رفتار او خارج از عرف و رسم بود.

Formal

"رسم و رسوم"

Customs and traditions.

ما باید به رسم و رسوم احترام بگذاریم.

General

"سلسله مراتب رسمی"

Official hierarchy.

او سلسله مراتب رسمی را رعایت نکرد.

Professional

"کانال‌های رسمی"

Official channels.

خبر باید از کانال‌های رسمی پیگیری شود.

Professional

容易混淆

به‌طور رسمی vs رسم

It is the root word.

'Rasm' is a noun (custom/drawing), 'rasmi' is an adjective (official).

این یک رسم قدیمی است.

به‌طور رسمی vs رسانه

Sounds similar.

'Resaneh' means 'media'.

رسانه‌ها خبر را پخش کردند.

به‌طور رسمی vs راستی

Starts with 'Ra'.

'Rasti' means 'By the way' or 'Truth'.

راستی، فردا می‌آیی؟

به‌طور رسمی vs رسمیت

Related noun.

'Rasmiyat' is the concept of 'formality' or 'officialdom'.

این جلسه رسمیت ندارد.

به‌طور رسمی vs مراسم

Related plural noun.

'Marasem' means 'ceremony' or 'event'.

مراسم ساعت ده شروع می‌شود.

句型

A2

من به‌طور رسمی [Verb] کردم.

من به‌طور رسمی دعوت کردم.

B1

آن‌ها به‌طور رسمی [Noun] را [Verb] کردند.

آن‌ها به‌طور رسمی جلسه را شروع کردند.

B2

[Subject] به‌طور رسمی از [Noun] [Verb].

او به‌طور رسمی از مقامش استعفا داد.

B2

این موضوع به‌طور رسمی [Passive Verb].

این موضوع به‌طور رسمی اعلام شد.

C1

با توجه به شرایط، باید به‌طور رسمی [Verb].

با توجه به شرایط، باید به‌طور رسمی اقدام کنیم.

C1

[Noun] به‌طور رسمی به [Noun] ابلاغ گردید.

حکم به‌طور رسمی به متهم ابلاغ گردید.

C2

هرگونه فعالیت خارج از این چارچوب به‌طور رسمی [Verb].

هرگونه فعالیت خارج از این چارچوب به‌طور رسمی ممنوع است.

C2

تبلور اراده ملی به‌طور رسمی در [Noun] مشهود است.

تبلور اراده ملی به‌طور رسمی در انتخابات مشهود است.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Very High in media and professional life.

常见错误
  • Using 'rasmi' as an adverb without 'be-towr-e'. به‌طور رسمی

    Adjectives need a marker to function as adverbs in Persian.

  • Saying 'be-towr-e rasman'. به‌طور رسمی OR رسماً

    Don't combine the 'be-towr-e' structure with the Arabic '-an' suffix.

  • Forgetting the Ezafe (-e-) link. be-towr-e rasmi

    The 'e' sound is grammatically necessary to link the two words.

  • Using it for 'polite' in casual settings. مؤدبانه

    'Rasmi' is for protocol; 'mo'adabaneh' is for social politeness.

  • Placing it at the very end of a long sentence. Before the verb.

    While possible, it's less natural than placing it near the verb.

小贴士

The Adverb Hack

You can turn almost any Persian adjective into an adverb by putting 'be-towr-e' in front of it. It's a great way to expand your vocabulary quickly.

Respect Protocol

In Iran, if an official tells you something 'be-towr-e rasmi', they are giving you the final word. Don't try to negotiate after that point.

The Ezafe Link

Make sure the 'e' sound between 'towr' and 'rasmi' is clear. It's the bridge that holds the phrase together.

Formal Letters

When writing a formal email, start by stating that you are writing 'be-towr-e rasmi' to ensure your request is filed properly.

Synonym Variety

Try to alternate between 'be-towr-e rasmi' and 'rasman' in your essays to show a higher level of Persian proficiency.

News Clues

News broadcasts often use this phrase right at the beginning of a segment. It helps you identify the main topic quickly.

Dress Code

If an invitation says 'lebas-e rasmi', it means a suit for men and a formal hijab/dress for women.

Business Meetings

In a meeting, saying 'Let's talk officially' (biaid be-towr-e rasmi sohbat konim) is a way to stop small talk and start the agenda.

Contracts

Always check if a contract has been 'be-towr-e rasmi' registered (sabt shodeh) to ensure it is legally binding.

Avoid Redundancy

Never say 'be-towr-e rasman'. It's a double adverb and sounds wrong to native speakers.

记住它

记忆技巧

Think of 'Rasmi' as 'Resting on a Map'. If it's on the map (the plan), it's official. 'Be-towr-e' is the 'Way' to get there.

视觉联想

Visualize a large red wax seal on a document. That seal is 'rasmi'. Now imagine a person carefully placing that seal—they are acting 'be-towr-e rasmi'.

Word Web

Official Formal Legal Protocol Ceremony Stamps Suits News

挑战

Try to describe your morning routine 'be-towr-e rasmi'. Use formal verbs and polite pronouns for yourself.

词源

The phrase is a Persian construction. 'Be' is Middle Persian. 'Towr' is borrowed from Arabic 'tawr' (limit/manner). 'Rasmi' comes from the Arabic root 'R-S-M', which relates to drawing, sketching, or establishing a pattern.

原始含义: To act according to an established drawing or pattern.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

文化背景

Be careful not to be 'too rasmi' with close friends, as it can sound like you are being cold or distant.

In English, we often use 'officially' for emphasis (e.g., 'I'm officially tired'). In Persian, 'be-towr-e rasmi' is rarely used this way; it almost always refers to actual protocol.

The official news channel 'Khabar' The 'Aghd-nameh' (Marriage Contract) Government Gazettes

在生活中练习

真实语境

Government/News

  • اعلام رسمی
  • تکذیب رسمی
  • بیانیه رسمی
  • سفر رسمی

Business

  • نامه رسمی
  • جلسه رسمی
  • قرارداد رسمی
  • پیشنهاد رسمی

Social/Wedding

  • دعوت رسمی
  • لباس رسمی
  • عقد رسمی
  • مراسم رسمی

Academic

  • درخواست رسمی
  • نامه رسمی
  • جلسه دفاع رسمی
  • مدرک رسمی

Legal

  • شکایت رسمی
  • وکیل رسمی
  • ثبت رسمی
  • ابلاغ رسمی

对话开场白

"آیا این خبر به‌طور رسمی تأیید شده است؟"

"چطور می‌توانم به‌طور رسمی شکایت کنم؟"

"آیا برای این مهمانی باید به‌طور رسمی لباس بپوشیم؟"

"او کی به‌طور رسمی کارش را شروع می‌کند؟"

"آیا آن‌ها به‌طور رسمی با هم ازدواج کرده‌اند؟"

日记主题

یک بار که مجبور بودید به‌طور رسمی رفتار کنید را توصیف کنید.

تفاوت بین صحبت کردن به‌طور رسمی و دوستانه در فرهنگ شما چیست؟

چرا مهم است که برخی خبرها به‌طور رسمی اعلام شوند؟

اگر بخواهید به‌طور رسمی از کسی تشکر کنید، چه می‌گویید؟

یک نامه به‌طور رسمی به مدیر خود بنویسید و درخواست مرخصی کنید.

常见问题

10 个问题

No, 'rasmi' is an adjective. To make it an adverb, you must use 'be-towr-e rasmi' or 'rasman'. For example, say 'او به‌طور رسمی صحبت کرد' not 'او رسمی صحبت کرد'.

Sometimes it is used ironically or for emphasis in slang, similar to how English speakers say 'I am officially done'. But its primary use is serious.

There is almost no difference. 'Towr' and 'Surat' both mean 'manner' or 'form' in this context. 'Be-towr-e' is slightly more common in speech.

Use 'rasman' in formal writing, news headlines, or when you want to sound very concise and authoritative.

Not necessarily. A wedding can be 'rasmi' (ceremonial) before it is 'ghanuni' (registered with the state), though usually they happen together.

Use 'be-towr-e gheyr-e rasmi' (به‌طور غیررسمی).

Yes, 'lebas-e rasmi' means formal clothes. To say 'he dressed formally', you say 'او به‌طور رسمی لباس پوشید'.

It might sound too cold or like you are joking. Use 'mo'adabaneh' if you just want to be polite.

It is an Arabic loanword meaning 'manner' or 'limit'.

In standard Persian script, the Ezafe is usually not written, but in educational texts, it might appear as a small stroke under the letter 'r'.

自我测试 191 个问题

writing

Write a sentence using 'به‌طور رسمی' to say that the teacher announced the exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'They officially signed the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal request for a day off using the word 'به‌طور رسمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The news was officially denied by the government.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'به‌طور رسمی' to describe how someone should dress for a wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He officially resigned from his post.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a new law being approved officially.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'We met each other officially for the first time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'به‌طور رسمی' in a sentence about an invitation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The results will be officially announced tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about an official apology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The bank officially changed the interest rate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'به‌طور رسمی' to say a festival has started.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Was this matter officially reported?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about becoming an official member of a club.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The president officially welcomed the guest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about an official complaint.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The company officially launched its new product.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'به‌طور رسمی' in a sentence about a sports player leaving a team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The borders were officially closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'به‌طور رسمی' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He spoke officially' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We must act officially' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The news is official' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Is this official?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I officially invite you' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She officially resigned' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The meeting started officially' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Dress formally' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I officially apologized' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The law was officially approved' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'They officially married' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Wait for the official announcement' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The office is officially closed' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He is officially a member' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The results are officially out' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am writing a formal letter' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The festival is officially open' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He officially denied the rumor' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We officially signed the paper' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the phrase: 'be-towr-e rasmi'. What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Dolat be-towr-e rasmi e'lam kard'. Who announced it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Khabar be-towr-e rasmi takzib shod'. Is the news true or denied?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Bayad be-towr-e rasmi lebas bepushid'. What should you do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Gharardad be-towr-e rasmi emza shod'. What happened to the contract?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Ou be-towr-e rasmi este'fa dad'. What did he do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Jalaseh be-towr-e rasmi shoru' shod'. Did the meeting end or start?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Be-towr-e rasmi ozv shodam'. What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Nameh be-towr-e rasmi neveshteh shod'. How was the letter written?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Davat be-towr-e rasmi bud'. Was the invitation casual?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Ou be-towr-e rasmi ozrkhahi kard'. Did he apologize?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Natayej be-towr-e rasmi e'lam mishavad'. When will it be announced?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'In yek darkhast-e be-towr-e rasmi ast'. What kind of request is it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Safir be-towr-e rasmi amad'. Who arrived?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Molaqat be-towr-e rasmi anjam shod'. How was the meeting conducted?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 191 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!