At the A1 level, you should focus on the basic meaning of 'delsuzi kardan' as 'to feel sorry for someone'. Think of it as a way to express kindness. You might use it for animals or children. For example, 'I feel sorry for the hungry cat' (Man baraye gorbe-ye gorosne delsuzi mikonam). At this stage, just remember that it's a compound verb: 'delsuzi' stays the same, and 'kardan' changes. Don't worry about the deep philosophical meanings yet. Just use it when you see someone who looks sad or needs help. It's a very 'good' word to know because it shows you are a kind person in Persian culture. Remember the preposition 'baraye' which means 'for'. You always feel sorry *for* someone. If you can say 'Man baraye u delsuzi mikonam,' you are doing great! Keep it simple and use it in clear situations where someone is obviously in a bit of trouble or looking unhappy.
At the A2 level, you can start using 'delsuzi kardan' in more varied sentences. You should be comfortable using it in the past tense ('delsuzi kardam') and the future ('delsuzi khaham kard'). You might also start to notice the adjective 'delsuz' (compassionate). For example, you can say 'My teacher is very delsuz.' This level is about expanding the context. Instead of just hungry cats, talk about friends who have a lot of homework or a sibling who lost a toy. You'll also learn that 'delsuzi kardan' is a way to show you care. It's not just a feeling; it's an attitude. You might hear people say 'Delsuzi nakon!' to mean 'Don't worry so much!' or 'Don't be so soft-hearted!' Understanding this slightly different usage—where compassion turns into worry—is a key step for A2 learners. Try to use it when talking about your family and how they care for each other.
As a B1 learner, you've reached the level where you can use 'delsuzi kardan' to discuss social issues and more complex emotions. You should understand that this word is a 'B1' word because it requires knowing how to handle compound verbs with prepositions and understanding the cultural nuance of the 'burning heart'. You can now use it to talk about the news, such as feeling compassion for victims of a flood or people in a war zone. You should also be able to use the subjunctive form: 'Ma bayad baraye ham delsuzi bokonim' (We must feel compassion for each other). At this level, you start to see the difference between 'delsuzi' and 'tarahom' (pity). You realize that 'delsuzi' is usually more genuine and respected. You can use it in letters or emails to show sympathy. It’s also a good time to practice using it with 'be hale' (for the state of) to sound more natural and sophisticated.
At the B2 level, you should be able to use 'delsuzi kardan' fluently in debates and complex narratives. You can discuss the 'limits' of compassion—when does 'delsuzi' become interference? You can use the word in more abstract ways, such as 'delsuzi kardan for the environment' or 'delsuzi kardan for the loss of cultural heritage'. You should be comfortable with various grammatical structures, including using it in the passive voice or as a gerund ('delsuzi kardan-e u' - his showing of compassion). At B2, you are expected to understand the nuances in literature and film where 'delsuzi' might be used ironically or to highlight a character's tragic flaw. You can compare it with synonyms like 'hamdardi' or 'shafaghat' and explain why you chose one over the other. Your sentences should be longer and more descriptive, incorporating adverbs like 'delsuzane' (compassionately) to add detail to your speech and writing.
For C1 learners, 'delsuzi kardan' is a tool for deep cultural and philosophical expression. You should be able to analyze how this concept is rooted in Persian mysticism and poetry. You can discuss the works of Saadi or Hafez and how the 'burning heart' is a central theme in their view of humanity. At this level, your usage should be impeccable, and you should be able to use the word in high-level academic or professional writing. You might explore the sociological aspects of 'delsuzi' in Iranian society—how it functions as a form of social glue or how it has changed in the modern, urban era. You should also be able to recognize and use idiomatic expressions related to the 'del' (heart) and 'sukhtan' (burning) that go beyond the basic verb. Your ability to distinguish between 'delsuzi' (compassion), 'reghat' (pathos), and 'atefeh' (affection) in a text is a hallmark of this advanced level.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'delsuzi kardan'. You can use it with all its subtle historical and emotional baggage. You can write essays on the 'Ethics of Delsuzi' or translate complex English texts on empathy into Persian while choosing the exact right shade of 'delsuzi' or its synonyms. You understand the word's role in 'Ta'arof' (Persian ritual politeness) and how it can be used to navigate delicate social hierarchies. You can appreciate and produce puns or wordplay involving the 'burning' aspect of the word. A C2 learner can hear a single sentence and know immediately if the 'delsuzi' being expressed is sincere, performative, or manipulative. You are not just using a verb; you are participating in a thousand-year-old conversation about what it means to be human in the Persian-speaking world. You can effortlessly switch between formal, informal, and even archaic forms of the word to suit any possible context.

دلسوزی کردن 30秒了解

  • A compound verb meaning to feel compassion or sympathy, literally translated as 'to do heart-burning' for someone in distress.
  • Commonly used with the preposition 'baraye' (for) to indicate the recipient of the emotional concern and empathy.
  • Carries a positive connotation of genuine kindness, but can occasionally imply unwanted pity or interference if used excessively.
  • Essential for discussing social issues, family relationships, and moral duties within the Persian cultural and linguistic framework.

The Persian compound verb دلسوزی کردن (delsuzi kardan) is a profound linguistic construct that captures the essence of human empathy and compassion through a vivid physical metaphor. To understand this word, one must first look at its components: del (heart) and suzi (burning), derived from the verb sukhtan. When a Persian speaker says their heart is 'burning' for someone, they aren't describing a medical condition but a deep, visceral emotional response to another person's suffering. This is the core of دلسوزی کردن.

The Visceral Root
The concept of the 'burning heart' suggests that the witness of suffering is not a passive observer. Instead, the pain of the other person is internalized to the point of causing a symbolic internal heat or fire. This signifies that the compassion is genuine and deeply felt.
Social Contexts
You will hear this word used in a variety of settings, from the most intimate family gatherings to broad social commentaries. It is used when a mother worries about her child's future, when a citizen reacts to the plight of the homeless, or when a friend consoles another during a breakup. It bridges the gap between 'feeling sorry' and 'taking emotional responsibility'.

مادرم همیشه برای همسایه پیرمان که تنها زندگی می‌کند، دلسوزی می‌کند و برایش غذا می‌برد.

Translation: My mother always feels compassion for our elderly neighbor who lives alone and takes food to him.

However, it is vital to distinguish دلسوزی کردن from mere pity. While pity can sometimes imply a power imbalance or a sense of superiority, دلسوزی in its purest form is about shared humanity. It is often associated with the Persian cultural value of mehrabani (kindness). When you perform delsuzi, you are acknowledging that the other person's struggle is worthy of your emotional energy. It is a word that carries a high moral weight in Iranian society, often linked to religious and philosophical traditions that emphasize the interconnectedness of all human beings.

Usage in Literature
Classical Persian poets like Saadi and Rumi frequently use the imagery of the burning heart to describe the path of the lover or the saint. To 'burn' for the world is seen as a sign of spiritual maturity. Therefore, using this verb elevates a conversation from the mundane to something more significant.

نباید فقط دلسوزی کنیم، بلکه باید قدمی برای حل مشکل برداریم.

Translation: We shouldn't just feel compassion; we must take a step to solve the problem.

In daily life, the verb is often followed by the preposition برای (baraye - for) or the phrase به حالِ (be hale - for the state of). For example, 'delsuzi kardan baraye koodakan-e kar' (feeling compassion for child laborers). This indicates the direction of the emotion. It is a compound verb, meaning the 'kardan' part changes for tense and person, while 'delsuzi' remains stable. This stability makes it a reliable anchor in your Persian vocabulary as you progress toward fluency.

او به حال رقیب شکست‌خورده‌اش دلسوزی کرد.

Translation: He felt compassion for his defeated rival.

Using دلسوزی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb structure. Compound verbs consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb (like kardan, shodan, or zadan). In this case, delsuzi is the noun, and kardan is the light verb meaning 'to do' or 'to make'.

Present Tense Construction
To say 'I feel compassion' in the present continuous, you use the prefix mi- with the present stem of kardan (which is kon). Example: 'Man delsuzi mi-konam'. Note that the 'mi-' attaches to the light verb, not the noun.

همه مردم برای قربانیان زلزله دلسوزی می‌کنند.

Translation: All people are feeling compassion for the earthquake victims.

One of the most common mistakes for English speakers is forgetting the preposition. You don't just 'compassion' someone; you 'do compassion for' someone. The most common preposition is baraye. However, in more formal or literary contexts, you might see be hale (for the condition of). Using be hale often adds a layer of depth, suggesting you are moved by the specific situation the person finds themselves in.

Past Tense Usage
In the past tense, you use the past stem kard. Example: 'U baraye man delsuzi kard' (He/She felt compassion for me). This is often used when recounting a story of someone's kindness or an emotional reaction to a past event.

وقتی داستان زندگی‌اش را شنیدم، واقعاً برایش دلسوزی کردم.

Translation: When I heard his life story, I really felt compassion for him.

The verb can also be used in the negative to express a lack of empathy or a hardened heart. 'Delsuzi na-kardan' implies a certain coldness. In social debates, you might hear people say, 'The government doesn't feel compassion for the poor,' using the negative form to highlight social injustice.

او آنقدر سنگدل است که برای هیچ‌کس دلسوزی نمی‌کند.

Translation: He is so stone-hearted that he doesn't feel compassion for anyone.
Subjunctive and Imperative
In the subjunctive (used after verbs like 'want' or 'must'), kardan becomes bokonam/bokoni/.... For example: 'Bayad baraye digaran delsuzi bokonim' (We must feel compassion for others). The imperative 'Delsuzi bokon!' (Have compassion!) is a powerful command often used in moral teaching.

از تو می‌خواهم که کمی برای برادرت دلسوزی کنی.

Translation: I want you to show a little compassion for your brother.

In the tapestry of Iranian life, دلسوزی کردن is a thread that appears in almost every significant conversation about human relationships. If you are sitting in a taxi in Tehran, you might hear the driver delsuzi kardan for the economic situation of the youth. If you are watching a Persian soap opera (serial), the climax often involves a character finally delsuzi kardan for a long-lost relative or a rival.

Family Dynamics
In Persian families, 'delsuzi' is almost a duty. Parents are expected to 'delsuzi' for their children's education, health, and future. However, this can sometimes be perceived as 'over-caring' or 'nosiness' by the younger generation. You might hear a teenager say, 'Maman, in ghadar delsuzi nakon!' (Mom, don't be so over-compassionate/worried!), indicating that the emotional weight is too much.

پدرم همیشه برای آینده من دلسوزی می‌کند، حتی اگر من نخواهم.

Translation: My father always feels compassion (and worry) for my future, even if I don't want him to.

In the public sphere, especially in news broadcasts and charitable advertisements, the word is used to evoke a sense of national unity. During natural disasters like the Bam earthquake or the floods in Lorestan, the media repeatedly calls upon the people to delsuzi kardan and help their fellow citizens. Here, the word moves from a private feeling to a collective call to action.

Religious and Spiritual Settings
During religious ceremonies, particularly in the months of Muharram and Ramadan, preachers often speak about the 'delsuzi' of the Imams for their followers. It is presented as a divine attribute that believers should emulate. In this context, the word takes on a sacred quality, representing the ultimate form of selfless love.

در مراسم مذهبی، سخنران از اهمیت دلسوزی کردن برای یتیمان گفت.

Translation: In the religious ceremony, the speaker talked about the importance of showing compassion for orphans.

Finally, in professional settings like nursing, teaching, or social work, دلسوزی کردن is considered a core professional value. A teacher who stays late to help a struggling student is said to be delsuzi kardan. It implies that they are doing more than just their job; they are putting their 'heart' into it. This distinction between 'doing a job' and 'delsuzi kardan' is crucial in Iranian work culture.

پرستاران با مهربانی برای بیماران دلسوزی می‌کردند.

Translation: The nurses were compassionately caring for the patients.

Even intermediate learners often stumble when using دلسوزی کردن because of its specific grammatical requirements and subtle connotations. The most frequent errors involve preposition usage, confusion with similar verbs, and misinterpreting the social 'weight' of the word.

The 'Ra' Trap
English speakers often want to translate 'I pity him' directly as 'Man u ra delsuzi mikonam'. This is incorrect. In Persian, 'delsuzi kardan' is an intransitive verb phrase. The person receiving the compassion is not a direct object but a prepositional one. You must use 'baraye' (for) or 'be hale' (for the state of).

❌ من او را دلسوزی کردم.

✅ من برای او دلسوزی کردم.

Another common mistake is confusing دلسوزی کردن with ترحم کردن (tarahom kardan). While they both translate to 'pity' or 'compassion' in English, their 'flavor' in Persian is very different. Tarahom often carries a sense of looking down on someone—it is what a superior feels for an inferior. Delsuzi is generally more horizontal and emotional. Using tarahom when you mean delsuzi can accidentally offend someone by making them feel like a 'charity case'.

Misusing the Light Verb
Sometimes learners use 'shodan' (to become) instead of 'kardan'. While 'delsuz shodan' (to become compassionate) is a valid phrase, it describes a change in personality, not the act of feeling compassion for a specific person in a specific moment. If you want to describe the action, always stick with 'kardan'.

❌ او برای من دلسوزی شد.

✅ او برای من دلسوزی کرد.

Finally, watch out for the 'over-delsuzi' trap. In Persian culture, 'delsuzi' can sometimes be a euphemism for interference. If you use it too much in a sentence about a boss or a stranger, it might sound like you are accusing them of being overly emotional or interfering in things that don't concern them. Context and tone are everything.

نباید در کارهای دیگران بیش از حد دلسوزی کرد.

Translation: One shouldn't show excessive compassion (interfere) in others' affairs.

Persian is a language rich in emotional vocabulary. While دلسوزی کردن is a versatile and common choice, there are several alternatives that you should know to refine your expression and understand native speakers more deeply.

همدردی کردن (Hamdardi Kardan)
This literally means 'sharing pain' (Ham = same, Dard = pain). It is the closest equivalent to 'to empathize' or 'to sympathize'. While 'delsuzi' focuses on the 'burning' feeling in the observer, 'hamdardi' focuses on the shared experience of pain. It is often used in formal condolences.
ترحم کردن (Tarahom Kardan)
Derived from the Arabic root for 'mercy' (Rahma), this word means 'to pity'. As mentioned before, it can sometimes sound a bit condescending in modern Persian, implying that the person being pitied is in a miserable or lowly state. Use it carefully.

من با شما همدردی می‌کنم و غم شما را می‌فهمم.

Translation: I sympathize with you and understand your grief.

If you want to sound more literary or religious, you might use شفقت ورزیدن (Shafaghat Varzidan). This means 'to show compassion/mercy' and is often used in the context of a ruler's mercy or a saint's kindness. It is much more formal than delsuzi kardan and is rarely heard in casual street conversation.

Comparison Table
WordNuanceRegister
دلسوزی کردنEmotional, visceral, commonNeutral/Informal
همدردی کردنIntellectual/Emotional empathyNeutral/Formal
ترحم کردنPity, can be condescendingNeutral
شفقت ورزیدنGrand, divine mercyLiterary/Formal

Another interesting alternative is دل سوزاندن (Del Suzandan). This is the causative form, literally 'to burn the heart'. It is often used to describe someone who makes others feel pity for them, sometimes intentionally. For example, 'U baraye ma del suzand' (He made our hearts burn/He made us feel sorry for him). This is slightly different from delsuzi kardan, which focuses on the person *feeling* the emotion.

صحنه‌های جنگ دل هر انسانی را می‌سوزاند.

Translation: Scenes of war make every human's heart burn (evoke deep pity).

How Formal Is It?

趣味小知识

In Persian medicine and poetry, the 'heart' is not just the center of love but the furnace of all emotions. The idea of 'burning' is used for everything from grief to extreme passion.

发音指南

UK /del.suː.ziː kær.dæn/
US /del.suː.ziː kær.dæn/
The primary stress in the compound verb is on the last syllable of the non-verbal part: del-su-ZÍ kardan.
押韵词
Ruzi (Day) Foruzi (Descending) Pyruzi (Victory) Behruzi (Prosperity) Amuzi (Learning) Efroozi (Kindling) Nowruzi (Related to Nowruz) Diroozi (Of yesterday)
常见错误
  • Pronouncing 'suzi' with a short 'u' like 'sun'. It must be a long 'oo' sound.
  • Misplacing the stress on the 'kardan' part.
  • Merging the two words into one sound without a slight pause.
  • Pronouncing 'del' like 'deal'. It should be a short 'e' like 'bed'.
  • Dropping the final 'n' in 'kardan'.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize in texts once you know 'del' and 'kardan'.

写作 4/5

Requires correct preposition usage and compound verb conjugation.

口语 4/5

Nuance between 'delsuzi' and 'tarahom' is important for natural speech.

听力 3/5

Commonly heard in emotional contexts and news.

接下来学什么

前置知识

دل (Heart) کردن (To do) سوختن (To burn) برای (For) مهربان (Kind)

接下来学习

همدردی کردن (To sympathize) فداکاری کردن (To sacrifice) بخشیدن (To forgive) مسئولیت (Responsibility) وجدان (Conscience)

高级

شفقت (Compassion) رقت قلب (Pathos) ایثار (Altruism) بشر دوستی (Philanthropy) مواسات (Helping others)

需要掌握的语法

Compound Verb Conjugation

Man delsuzi mi-konam, To delsuzi mi-koni...

Prepositional Objects

Always use 'baraye' or 'be hale' for the object of delsuzi.

Subjunctive with 'Bayad'

Ma bayad baraye digaran delsuzi bokonim.

Causative Forms

Del-suzandan (making someone else's heart burn).

Adverbial Suffix '-ane'

Delsuzane (Compassionately).

按水平分级的例句

1

من برای گربه گرسنه دلسوزی می‌کنم.

I feel compassion for the hungry cat.

Simple present tense: Subject + Prepositional Phrase + Verb.

2

او برای دوستش دلسوزی کرد.

He felt compassion for his friend.

Simple past tense: Verb ends in -kard.

3

مادر برای بچه دلسوزی می‌کند.

The mother feels compassion for the child.

Present continuous sense using 'mi-' prefix.

4

ما برای پرنده خسته دلسوزی کردیم.

We felt compassion for the tired bird.

First person plural past tense.

5

آیا تو برای او دلسوزی می‌کنی؟

Do you feel compassion for him?

Question form in the present tense.

6

او برای من دلسوزی نمی‌کند.

He does not feel compassion for me.

Negative present tense: 'mi-' becomes 'ne-mi-'.

7

بیا برای آن‌ها دلسوزی کنیم.

Let's feel compassion for them.

Imperative/Hortative form.

8

سارا برای گل‌های تشنه دلسوزی کرد.

Sara felt compassion for the thirsty flowers.

Using a non-human object with the preposition 'baraye'.

1

معلم دلسوز برای دانش‌آموزان دلسوزی می‌کند.

The compassionate teacher feels compassion for the students.

Using the adjective 'delsuz' and the verb 'delsuzi kardan' together.

2

دیروز برای پیرمرد همسایه دلسوزی کردم.

Yesterday, I felt compassion for the old neighbor man.

Past tense with a time adverb 'dirooz'.

3

نباید برای آدم‌های بد دلسوزی کرد.

One shouldn't feel compassion for bad people.

Impersonal 'nabayad' + infinitive 'kard'.

4

او همیشه برای فقرا دلسوزی می‌کند.

He always feels compassion for the poor.

Frequency adverb 'hamishe'.

5

چرا برای من دلسوزی نکردی؟

Why didn't you feel compassion for me?

Negative past tense question.

6

ما می‌خواهیم برای آن‌ها دلسوزی کنیم.

We want to feel compassion for them.

Subjunctive form after 'mikhahim'.

7

او برای جوجه‌های تنها دلسوزی کرد و به آن‌ها غذا داد.

She felt compassion for the lone chicks and gave them food.

Compound sentence with two actions.

8

پدرم برای ماشین قدیمی‌اش دلسوزی می‌کند.

My father feels compassion for his old car.

Metaphorical use for an inanimate object.

1

مردم دنیا برای پناهندگان دلسوزی می‌کنند.

The people of the world feel compassion for the refugees.

Social context usage.

2

اگر برایش دلسوزی کنی، شاید خوشحال شود.

If you show him compassion, maybe he will become happy.

Conditional sentence Type 1.

3

او به حال آن خانواده فقیر دلسوزی کرد.

He felt compassion for the state of that poor family.

Using 'be hale' instead of 'baraye'.

4

دلسوزی کردن به تنهایی کافی نیست، باید عمل کرد.

Feeling compassion alone is not enough; one must act.

Using the verb as a gerund/subject.

5

پرستار با دلسوزی کردن، به بیمار امید داد.

By showing compassion, the nurse gave hope to the patient.

Using the gerund with a prepositional phrase.

6

او برای رقیبش که مصدوم شده بود، دلسوزی کرد.

He felt compassion for his rival who had been injured.

Relative clause 'ke masdoom shode bood'.

7

نباید اجازه دهیم دلسوزی کردن ما را از واقعیت دور کند.

We shouldn't let compassion distance us from reality.

Complex sentence with causative 'ejaze dahim'.

8

آیا دولت برای بیکاران دلسوزی می‌کند؟

Does the government feel compassion for the unemployed?

Political/Social context.

1

نویسنده در کتابش برای قهرمان داستان دلسوزی می‌کند.

The author feels compassion for the story's hero in his book.

Literary context.

2

دلسوزی کردن افراطی گاهی باعث دخالت در زندگی دیگران می‌شود.

Excessive compassion sometimes leads to interference in others' lives.

Using an adjective 'efrati' to modify the gerund.

3

او به جای ترحم، ترجیح داد واقعاً دلسوزی کند.

Instead of pity, he preferred to truly feel compassion.

Contrast between 'tarahom' and 'delsuzi'.

4

جامعه باید برای هنرمندانی که فراموش شده‌اند، دلسوزی کند.

Society must feel compassion for artists who have been forgotten.

Modal 'bayad' + passive relative clause.

5

او با دلسوزی کردن برای محیط زیست، زندگی‌اش را وقف کرد.

By feeling compassion for the environment, he dedicated his life.

Abstract object for the verb.

6

هیچ‌کس برای کسی که خودش مقصر است، دلسوزی نمی‌کند.

No one feels compassion for someone who is themselves to blame.

Double negative sense ('hich-kas... na-mikonad').

7

دلسوزی کردن او برای من، بیشتر شبیه توهین بود.

His showing compassion for me was more like an insult.

Nuance of 'delsuzi' as potentially negative.

8

او به حال تمدن‌های رو به زوال دلسوزی می‌کرد.

He felt compassion for the state of declining civilizations.

High-level vocabulary/context.

1

سعدی در اشعارش بر لزوم دلسوزی کردن برای زیردستان تاکید دارد.

Saadi emphasizes the necessity of showing compassion for subordinates in his poems.

Academic/Literary reference.

2

دلسوزی کردن نباید به ابزاری برای کسب قدرت تبدیل شود.

Compassion should not be turned into a tool for gaining power.

Abstract sociological critique.

3

او با نگاهی دلسوزانه، به حال بشریت دلسوزی می‌کرد.

With a compassionate gaze, he felt compassion for the state of humanity.

Using the adverb 'delsuzane' and verb together.

4

فلسفه دلسوزی کردن در فرهنگ ایرانی ریشه‌ای عمیق دارد.

The philosophy of showing compassion has deep roots in Iranian culture.

Noun phrase as subject.

5

او چنان دلسوزی می‌کرد که گویی درد دیگران، درد خودش است.

He felt such compassion as if the pain of others was his own.

Comparative clause 'guyi...'.

6

آیا می‌توان برای کسی که آگاهانه راه خطا را می‌رود، دلسوزی کرد؟

Can one feel compassion for someone who knowingly takes the wrong path?

Rhetorical question in formal register.

7

دلسوزی کردن‌های مکرر او، نشان از روحی بزرگ داشت.

His repeated acts of compassion were a sign of a great soul.

Pluralized gerund 'delsuzi kardan-ha'.

8

او به حال فرهنگ‌های در حال انقراض دلسوزی عمیقی می‌کرد.

He felt a deep compassion for the state of endangered cultures.

Intense adjective 'amigh' modifying the verb phrase.

1

در پسِ آن لبخند سرد، دلسوزی کردنی پنهان بود که هیچ‌کس ندید.

Behind 그 cold smile, there was a hidden compassion that no one saw.

Highly nuanced literary description.

2

دلسوزی کردن در ساحتِ عرفان، به معنای فنا شدن در دردِ خلق است.

Compassion in the realm of mysticism means being annihilated in the pain of creation.

Theological/Mystical vocabulary.

3

او میانِ وظیفه و دلسوزی کردن، دچار کلنجاری درونی شده بود.

He was caught in an internal struggle between duty and showing compassion.

Complex psychological state.

4

دلسوزی کردن‌های نمایشی، آفتی برای اصالتِ اخلاق در جامعه است.

Performative compassion is a plague for the authenticity of morality in society.

Sociopolitical critique.

5

او به حالِ روزگاری دلسوزی می‌کرد که در آن عشق، واژه‌ای غریب گشته بود.

He felt compassion for the state of an era in which love had become a strange word.

Poetic/Melancholic register.

6

تجلیِ دلسوزی کردن در آثارِ تراژیک، پاک‌سازیِ روح را به همراه دارد.

The manifestation of compassion in tragic works brings about the catharsis of the soul.

Academic/Aesthetic discourse.

7

او با دلسوزی کردنی بی‌شائبه، مرزهای خودخواهی را درنوردید.

With unadulterated compassion, he crossed the boundaries of selfishness.

Sophisticated adjectives and metaphors.

8

آیا دلسوزی کردن برای دشمن، اوجِ انسانیت است یا ضعفِ اراده؟

Is showing compassion for the enemy the height of humanity or a weakness of will?

Philosophical paradox.

近义词

همدردی کردن ترحم کردن شفقت ورزیدن رقت قلب داشتن دل سوزاندن مهربانی کردن غم‌خواری کردن مهر ورزیدن

反义词

سنگدلی کردن بی‌تفاوتی نشان دادن ظلم کردن قساوت قلب داشتن

常见搭配

دلسوزی بی‌جا
دلسوزی عمیق
دلسوزی مادرانه
دلسوزی کردن برای...
از روی دلسوزی
دلسوزی و مهربانی
دلسوزی کردن به حالِ...
حس دلسوزی
کمی دلسوزی
بدون دلسوزی

常用短语

دلسوزی نکن

— Don't feel sorry (often said when someone doesn't want pity).

برای من دلسوزی نکن، خودم می‌توانم کارم را انجام دهم.

باید دلسوزی کرد

— One must show compassion (a moral statement).

باید برای حیوانات خیابانی دلسوزی کرد.

دلسوزی‌اش گل کرد

— His/her compassion suddenly flared up/appeared.

وقتی پیرزن را دید، دلسوزی‌اش گل کرد.

از سر دلسوزی

— Out of compassion (explaining the reason for an action).

از سر دلسوزی به او پول دادم.

دلسوزی بیش از حد

— Excessive compassion (often seen as a mistake).

دلسوزی بیش از حد به بچه‌ها آسیب می‌زند.

جای دلسوزی دارد

— It is worthy of compassion/It's a pity.

وضعیت آن‌ها واقعاً جای دلسوزی دارد.

دلسوزی برای خود

— Self-pity.

او مدام در حال دلسوزی برای خودش است.

دلسوزی صادقانه

— Sincere compassion.

او با دلسوزی صادقانه به حرف‌هایم گوش داد.

دلسوزی همگانی

— Public/Universal compassion.

این فاجعه باعث دلسوزی همگانی شد.

دلسوزی کردن برای آینده

— To worry/feel concerned for the future.

او برای آینده فرزندانش دلسوزی می‌کند.

容易混淆的词

دلسوزی کردن vs ترحم کردن

Tarahom is often seen as condescending pity, while Delsuzi is more genuine compassion.

دلسوزی کردن vs همدردی کردن

Hamdardi is 'empathy' (sharing the same pain), while Delsuzi is the 'burning heart' feeling of the observer.

دلسوزی کردن vs دل باختن

Del-bakhtan means to fall in love, not to show compassion.

习语与表达

"دلش برای کسی سوختن"

— To feel very sorry for someone (literally: one's heart burned for someone).

دلم برای آن بچه یتیم سوخت.

Informal
"کاسه داغ‌تر از آش شدن"

— To be more concerned than the person involved (overly compassionate).

او در این دعوا کاسه داغ‌تر از آش شده و مدام دلسوزی می‌کند.

Informal/Slang
"دل سوزاندن"

— To evoke pity or to feel sorry (depending on context).

برای او دل نسوزان، او خودش مقصر است.

Neutral
"اشک تمساح ریختن"

— To cry crocodile tears (fake compassion).

او فقط اشک تمساح می‌ریزد و واقعاً دلسوزی نمی‌کند.

Informal
"دل رحم بودن"

— To be soft-hearted/compassionate.

او آدم دل‌رحمی است و برای همه دلسوزی می‌کند.

Neutral
"دل به رحم آمدن"

— To be moved to pity.

با دیدن گریه‌های او، دل سنگ هم به رحم می‌آمد.

Literary
"جگر کسی سوختن"

— To feel intense, painful compassion (literally: one's liver burned).

جگرم برای مادران داغدار سوخت.

Informal/Emotional
"دلش کباب شد"

— His/her heart was roasted (felt extreme pity).

وقتی فقر آن‌ها را دید، دلش کباب شد.

Informal
"مهر کسی به دل افتادن"

— To start feeling affection/compassion for someone.

مهر آن نوزاد از همان اول به دلم افتاد.

Neutral
"دل‌نازک بودن"

— To be thin-hearted (easily moved to tears or pity).

خواهرم خیلی دل‌نازک است و زود دلسوزی می‌کند.

Informal

容易混淆

دلسوزی کردن vs دلسوز

It's the adjective form.

Delsuzi kardan is the action; Delsuz is the person's character trait.

U parastari delsuz ast.

دلسوزی کردن vs دلگیر

Starts with 'del'.

Delgir means sad or gloomy, not compassionate.

Hava delgir ast.

دلسوزی کردن vs دلخور

Starts with 'del'.

Delkhor means annoyed or offended.

Man az u delkhoram.

دلسوزی کردن vs دل‌رحم

Similar meaning.

Del-rahm describes a personality (soft-hearted), while delsuzi kardan is the act.

Adam-e del-rahmi ast.

دلسوزی کردن vs دلگرم

Starts with 'del' and relates to heat.

Delgarm means encouraged or heartened, not compassionate.

Ba harfhayat delgarm shodam.

句型

A1

Man baraye [Noun] delsuzi mikonam.

Man baraye gorbe delsuzi mikonam.

A2

[Subject] baraye [Noun] delsuzi kard.

Ali baraye doostash delsuzi kard.

B1

Bayad baraye [Noun] delsuzi kard.

Bayad baraye koodakan-e kar delsuzi kard.

B2

Delsuzi kardan baraye [Noun] kaafi nist.

Delsuzi kardan baraye moheet-e zeest kaafi nist.

C1

U be hale [Noun] delsuzi-ye amighi mikard.

U be hale mardom-e jang-zade delsuzi-ye amighi mikard.

C2

Delsuzi kardan dar in sharayet, neshan-e [Noun] ast.

Delsuzi kardan dar in sharayet, neshan-e bozorg-maneshi ast.

B1

Agar [Subject] delsuzi bokonad, [Result].

Agar mardom delsuzi bokonand, moshkel hal mishavad.

A2

[Subject] ensan-e delsuzi ast.

Parastar ensan-e delsuzi ast.

词族

名词

دلسوزی Compassion, sympathy
دلسوز A compassionate person

动词

دلسوزی کردن To show compassion
دل سوزاندن To evoke pity / To feel sorry

形容词

دلسوز Compassionate, caring
دلسوزانه Compassionate (used as an attribute)

相关

دل (Heart)
سوختن (To burn)
سوزش (Burning sensation)
همدردی (Empathy)
ترحم (Pity)

如何使用

frequency

Very common in daily life, media, and literature.

常见错误
  • من او را دلسوزی کردم. من برای او دلسوزی کردم.

    You cannot use the direct object marker 'ra' with an intransitive compound verb. Use the preposition 'baraye'.

  • او دلسوزی شد. او دلسوزی کرد.

    The light verb for 'showing compassion' is 'kardan', not 'shodan'. 'Shodan' would mean 'it became compassion', which doesn't make sense.

  • دلسوزی کردن برای عشق. عاشق شدن / دل باختن.

    'Delsuzi' is for sympathy and pity, not for romantic love or passion.

  • دلسوزی کردن به جای همدردی در مراسم ختم. همدردی کردن.

    Using 'delsuzi' at a funeral can sound like you are pitying the family rather than sharing their grief.

  • تلفظ دلسوزی با 'u' کوتاه. تلفظ با 'u' کشیده (oo).

    Shortening the 'u' in 'suzi' changes the rhythm of the word and makes it sound like a different root.

小贴士

Preposition Choice

Always pair 'delsuzi kardan' with 'baraye' for daily use. It's the safest and most common way to connect the verb to the person you care about.

The Sincerity Factor

In Iran, showing 'delsuzi' is a way to build trust. If you show genuine concern for a colleague's problem, it strengthens your relationship significantly.

Adjective vs. Verb

Use 'delsuz' (adj) to describe a person's nature and 'delsuzi kardan' (verb) to describe their specific action in a moment.

Long Vowels

Make sure to hold the 'u' and 'i' in 'suzi'. Shortening them makes the word sound unnatural and hard to understand for natives.

Condolences

If someone loses a family member, use 'Hamdardi mikonam' instead of 'Delsuzi mikonam'. It sounds more respectful and less like you are looking down on them.

Informal Pity

If you want to sound very native when you see something sad, just say 'Delam baraye u sukht' (My heart burned for him/her).

Varying Verbs

In a long story, don't repeat 'delsuzi kard' too many times. Use 'mehrabani neshan dad' or 'komak kard' to keep the text engaging.

Avoid 'Ra'

This is the #1 mistake. Never use the object marker 'ra' with this verb. It's like saying 'I compassion him' instead of 'I feel compassion for him'.

Delsuzi vs. Tarahom

Remember: Delsuzi = 'I feel your pain'. Tarahom = 'I feel bad for you (poor thing)'. Choose based on how much respect you want to show.

Visualizing Heat

Associate the word with the warmth of a fireplace. Compassion is the warmth we give to others when they are in the 'cold' of suffering.

记住它

记忆技巧

Think of a person holding a hot cup of tea to their chest because their 'heart is burning' with worry for a friend. Del (Heart) + Suzi (Burning) = Compassion.

视觉联想

Imagine a heart shaped like a candle, with the flame representing the 'burning' feeling you get when you see someone suffering.

Word Web

Empathy Heart Fire Sympathy Kindness Worry Social Work Humanity

挑战

Try to use 'delsuzi kardan' in three different tenses today: once about a pet, once about a news story, and once about a friend.

词源

A Persian compound verb. 'Del' comes from Middle Persian 'dil', meaning heart. 'Suzi' comes from 'sukhtan', from Old Persian 'sauk-', meaning to burn. It reflects the ancient Indo-European connection between heat and emotion.

原始含义: Literally 'to perform heart-burning'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

文化背景

Be careful not to use it in a way that sounds like you are looking down on someone. Use a soft, sincere tone.

In English, 'pity' can sometimes be negative. In Persian, 'delsuzi' is mostly positive and highly valued, though it can overlap with 'worry'.

Saadi's 'Bani Adam' poem. The character of many mothers in Iranian cinema (the 'Delsuz' mother). Charitable organizations like 'Mahak' which rely on public 'delsuzi'.

在生活中练习

真实语境

Charity/Social Work

  • کمک به نیازمندان
  • حمایت از کودکان
  • دلسوزی برای فقرا
  • مسئولیت اجتماعی

Family/Parenting

  • نگرانی مادرانه
  • تربیت فرزند
  • دلسوزی برای آینده
  • حمایت عاطفی

Healthcare

  • مراقبت از بیمار
  • اخلاق پزشکی
  • دلسوزی پرستار
  • بهبود وضعیت

Friendship/Consolation

  • گوش دادن به درد دل
  • تسلی دادن
  • همراهی در سختی
  • رفاقت

Animal Welfare

  • حقوق حیوانات
  • غذا دادن به پرندگان
  • حمایت از محیط زیست
  • مهربانی با موجودات

对话开场白

"آیا تا به حال برای کسی که نمی‌شناختی دلسوزی کردی؟ (Have you ever felt compassion for someone you didn't know?)"

"فکر می‌کنی دلسوزی کردن بیش از حد خوب است یا بد؟ (Do you think excessive compassion is good or bad?)"

"در فرهنگ شما، مردم چگونه دلسوزی خود را نشان می‌دهند؟ (In your culture, how do people show their compassion?)"

"آخرین باری که کسی برای تو دلسوزی کرد کی بود؟ (When was the last time someone felt compassion for you?)"

"آیا دلسوزی کردن می‌تواند به حل مشکلات بزرگ کمک کند؟ (Can showing compassion help solve big problems?)"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که دلسوزی کردن شما باعث شد به کسی کمک کنید. (Write about a time when your compassion led you to help someone.)

تفاوت بین دلسوزی کردن و ترحم کردن را از دیدگاه خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between 'delsuzi' and 'tarahom' from your perspective.)

چرا دلسوزی کردن در جامعه امروز اهمیت دارد؟ (Why is showing compassion important in today's society?)

آیا تا به حال شده که نخواهید کسی برای شما دلسوزی کند؟ چرا؟ (Has it ever happened that you didn't want someone to feel compassion for you? Why?)

نقش دلسوزی در روابط خانوادگی را بررسی کنید. (Examine the role of compassion in family relationships.)

常见问题

10 个问题

Mostly yes, but it can be negative if it's 'bi-ja' (misplaced) or 'efrati' (excessive), implying interference or making the other person feel weak.

Yes, 'delsuzi kardan baraye khod' means self-pity, which is usually seen as a negative trait.

'Delsuzi' is the emotional 'burn' you feel for someone. 'Hamdardi' is the act of sharing their pain as if it were your own. 'Hamdardi' is more common in formal condolences.

You can say: 'Man be delsuzi-ye to niaz nadaram' or 'Baraye man delsuzi nakon'.

Yes, but in very formal contexts, writers might use 'shafaghat varzidan' or 'reghat-e ghalb' for a more elevated tone.

No. It is an intransitive compound verb. You must use a preposition like 'baraye' or 'be hale'.

It means 'heart-burnt' and is used for someone who has suffered a great tragedy or lost a loved one.

No. 'Soozesh-e del' can mean heartburn (acid reflux), but 'Delsuzi' is strictly emotional.

In Persian culture, the heart is the center of all wisdom and emotion, similar to how the 'mind' is often used in Western cultures.

It's better to say 'delsuzi kardan baraye' or 'delsuzi kardan be hale...'. 'Be' alone is less common.

自我测试 180 个问题

writing

یک جمله بنویسید که در آن برای یک حیوان دلسوزی می‌کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تفاوت دلسوزی و ترحم را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا پرستاران باید دلسوز باشند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله با 'دلسوزی بی‌جا' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

در مورد آخرین باری که برای کسی دلسوزی کردید، سه جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله مقابل را به فارسی ترجمه کنید: 'We must show compassion for refugees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره اهمیت دلسوزی در جامعه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

آیا دلسوزی کردن می‌تواند بد باشد؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک نامه کوتاه به یک دوست بنویسید و در آن برای مشکلی که دارد دلسوزی کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله مقابل را کامل کنید: 'وقتی آن صحنه غم‌انگیز را دیدم...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چگونه می‌توان دلسوزی را به عمل تبدیل کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله با قید 'دلسوزانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله مقابل را به انگلیسی ترجمه کنید: 'او به حال من دلسوزی کرد.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک شعار کوتاه درباره دلسوزی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

اگر شما جای رئیس یک شرکت بودید، چگونه برای کارمندانتان دلسوزی می‌کردید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

توصیف کنید یک 'انسان دلسوز' چه ویژگی‌هایی دارد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله مقابل را منفی کنید: 'آن‌ها برای ما دلسوزی کردند.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله مقابل را به زمان آینده ببرید: 'من برای او دلسوزی می‌کنم.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله با 'دلسوزی مادرانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا دلسوزی کردن برای خودمان (Self-pity) مضر است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره یک معلم دلسوز که می‌شناسید صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا دلسوزی کردن برای حیوانات مهم است؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

تفاوت دلسوزی و همدردی را به زبان ساده بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک موقعیت را توصیف کنید که در آن کسی برای شما دلسوزی کرد.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

آیا دلسوزی کردن در محیط کار خوب است؟ چرا؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌توانیم به کودکان دلسوزی کردن را یاد بدهیم؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

نظر شما درباره 'دلسوزی بی‌جا' چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

آیا دولت‌ها وظیفه دارند برای مردم دلسوزی کنند؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک پیام صوتی برای دوستی بفرستید که حالش بد است و برایش دلسوزی کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

اگر کسی به شما بگوید 'برای من دلسوزی نکن'، چه واکنشی نشان می‌دهید؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره تاثیر دلسوزی در کاهش جرم و جنایت صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا شاعران ایرانی اینقدر از کلمه 'دل' استفاده می‌کنند؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک داستان کوتاه (۳۰ ثانیه) درباره دلسوزی تعریف کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

آیا دلسوزی می‌تواند جهانی باشد؟ (برای تمام مردم دنیا)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

توصیف کنید که وقتی برای کسی دلسوزی می‌کنید، چه حسی در قلب خود دارید؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

دلسوزی در زمان جنگ چه معنایی دارد؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

آیا دلسوزی کردن باعث ضعف می‌شود؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

نقش رسانه‌ها در برانگیختن حس دلسوزی مردم چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌توان بین دلسوزی و دخالت مرز قائل شد؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله معروف درباره مهربانی یا دلسوزی بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

در فایل صوتی، گوینده برای چه کسی دلسوزی می‌کند؟ (فرضی)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

لحن گوینده هنگام گفتن 'دلسوزی کردن' چگونه است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

آیا گوینده از کلمه 'ترحم' هم استفاده کرد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده چه پیشنهادی برای نشان دادن دلسوزی داد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در مکالمه، آیا مخاطب دلسوزی را پذیرفت؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

کلمه 'دلسوزی' چند بار تکرار شد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده کلمه 'دلسوزانه' را برای چه فعلی به کار برد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

دلیل دلسوزی کردن گوینده چه بود؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

آیا در مکالمه از اصطلاح 'دلم سوخت' استفاده شد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

موضوع اصلی پادکست درباره دلسوزی چه بود؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده 'دلسوزی' را با کدام کلمه مترادف دانست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

آیا گوینده دلسوزی را یک وظیفه می‌دانست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در انتهای صحبت، گوینده چه دعایی کرد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

تلفظ صحیح کلمه را از بین دو گزینه انتخاب کنید.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده برای چه چیزی دلسوزی نکرد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!