At the A1 level, the word 'فراگیر' (farāgir) might seem a bit difficult because it is not a basic survival word like 'water' or 'hello.' However, you can think of it as a very strong version of the word 'big' or 'everywhere.' Imagine you have a favorite song, and you hear it in the taxi, in the supermarket, and at your friend's house. You can say that song is 'farāgir.' It means it has 'caught' (gir) everyone. Even though you won't use this word often in basic conversation, knowing it helps you understand when people talk about big things happening in the world, like a big flu going around or a very popular new game. Just remember: farāgir = everywhere + for everyone. It is an adjective, so you put it after the thing you are talking about. For example: 'بیماری فراگیر' (the sickness that is everywhere). As an A1 learner, just focus on the idea of 'spreading everywhere.'
As an A2 learner, you are starting to describe things with more detail. 'فراگیر' (farāgir) is a great word to add to your vocabulary to describe trends or widespread news. You already know words like 'بزرگ' (big) and 'زیاد' (many), but 'farāgir' is more specific. It describes something that started in one place and then moved to cover everything. For example, if you are talking about the internet, you can say it is 'farāgir' because almost everyone uses it. It is very common in news headlines. If you see a headline with this word, it usually means something is affecting the whole country or a large group of people. Try to remember it as 'inclusive' or 'widespread.' A helpful tip: the part 'gir' comes from 'gereftan' (to take). So, a 'farāgir' thing is something that has 'taken over' a large area or 'included' many people. You can use it to talk about a very popular fashion or a new law that affects everyone.
At the B1 level, you are moving into more abstract topics, and 'فراگیر' (farāgir) becomes very useful for discussing social issues and general trends. This word is more formal than 'hame-gir' (which also means widespread). You will encounter 'farāgir' in newspapers, on the radio, and in academic settings. It is the perfect word to use when you want to say something is 'comprehensive' or 'all-encompassing.' For instance, if you are talking about a government plan that helps all citizens, you would call it a 'طرح فراگیر' (comprehensive/inclusive plan). It is also the standard term for 'Inclusive Education' (آموزش فراگیر), which is a common topic in modern Persian discourse. When you use this word, you sound more professional and precise. You are no longer just saying things are 'everywhere'; you are saying they are 'systemically widespread.' Pay attention to how it is used in the Ezafe construction (Noun + -e + farāgir) and practice using it to describe national or global phenomena.
For a B2 learner, 'فراگیر' (farāgir) is an essential part of your academic and professional lexicon. At this level, you should be able to distinguish between 'farāgir' and its synonyms like 'jāme' (comprehensive in content) and 'gostarde' (extensive in area). 'Farāgir' specifically denotes a sense of inclusivity and pervasive reach. It is often used in the context of 'Inclusive Growth' (رشد فراگیر) in economics or 'Universal Health Coverage' (پوشش فراگیر سلامت) in public policy. You should also be comfortable using it in its comparative and superlative forms: 'فراگیرتر' (more widespread) and 'فراگیرترین' (most widespread). In debates or essays, 'farāgir' allows you to discuss the impact of technology, globalization, or social changes with high precision. It suggests that a phenomenon has permeated all layers of a structure. When you use 'farāgir,' you are highlighting the systemic nature of the subject. It is a key word for anyone looking to pass advanced Persian proficiency exams or work in a Persian-speaking professional environment.
At the C1 level, you should appreciate the morphological and historical depth of 'فراگیر' (farāgir). The prefix 'farā-' (فرا) is an ancient Indo-European cognate (related to the English 'pro-' or 'per-') signifying forward movement or overarching scope. In C1 discourse, you will use 'farāgir' to describe the 'pervasiveness' of ideologies or the 'inclusivity' of complex legal frameworks. You will notice its use in sophisticated literature to describe abstract forces like 'farāgir' silence or 'farāgir' despair, where it adds a layer of existential weight—suggesting the emotion has totally enveloped the environment. You should also be able to use it in complex sentence structures, such as 'به شکلی فراگیر' (in a comprehensive manner), to modify verbs. At this level, you are expected to understand the nuance it brings to social justice discussions, specifically regarding 'Inclusive Development' and the 'Universal' nature of human rights. It is a word that signifies not just scale, but a qualitative state of being all-encompassing.
For the C2 master of Persian, 'فراگیر' (farāgir) is a tool for nuanced socio-political and philosophical analysis. You understand that while 'farāgir' is often translated as 'comprehensive,' its choice over 'jāme' or 'shāmel' often signals a specific focus on the 'reach' and 'integration' of a system. You can use it to discuss the 'farāgir' nature of the Persian language's influence across the Silk Road historically, or the 'farāgir' impact of modern digital surveillance. At this level, you can play with the word's ability to describe both tangible phenomena (like a pandemic) and intangible ones (like a cultural zeitgeist). You are also aware of its role in specialized terminologies, from 'Inclusive Education' in pedagogy to 'Universal Coverage' in insurance law. Your usage should be flawless, utilizing the word to create elegant, high-register prose that reflects a deep understanding of Persian's ability to describe systemic totality. You might even use it to critique the 'lack of inclusivity' (عدم فراگیری) in certain policies, showing your ability to transform the adjective into a nominal concept.

فراگیر 30秒了解

  • Farāgir means comprehensive or inclusive.
  • It is used for widespread trends, diseases, or systems.
  • Common in news and academic Persian (B2+ level).
  • It comes from the root 'to take' (gereftan).

The Persian word فراگیر (farāgir) is a sophisticated adjective that English speakers can best understand as 'comprehensive,' 'inclusive,' or 'widespread.' Morphologically, it is a compound word derived from the prefix farā- (meaning 'forth,' 'beyond,' or 'all-around') and the present stem gir from the verb gereftan (to take or to catch). Thus, its literal essence is 'that which takes in everything' or 'all-embracing.' In modern Persian, its usage has branched into several distinct but related domains: public health, education, sociology, and general description. When a phenomenon moves beyond a localized area and affects a whole population, it becomes farāgir. This is the term you will hear on the news when discussing a pandemic or a global economic trend. In the realm of education, it has taken on a modern, progressive meaning: 'inclusive education' (آموزش فراگیر), referring to systems that accommodate all students regardless of their physical or cognitive differences. Understanding this word is a gateway to high-level Persian discourse because it signifies a transition from simple adjectives like 'big' or 'many' to systemic descriptions of scope and reach.

Scope of Impact
When we say a problem is فراگیر, we mean it is not limited to one person or group; it has permeated the fabric of society. For example, 'فقر فراگیر' (widespread poverty) implies a systemic issue rather than isolated cases.

این بیماری در تمام شهر فراگیر شده است.
This disease has become widespread throughout the entire city.

Educational Context
In modern pedagogical texts, آموزش فراگیر is the standard translation for 'Inclusive Education,' focusing on bringing marginalized groups into mainstream systems.

Furthermore, the word carries a certain weight of authority. You wouldn't typically use it for trivial matters. You wouldn't say your love for a specific flavor of ice cream is farāgir unless you were speaking metaphorically or humorously about a national craze. It is a word of analysis and observation. In historical contexts, it might describe a fire that has spread across a forest or an ideology that has captured the minds of a generation. It suggests a movement from a point of origin to a state of total coverage. For a learner at the B2 level, mastering this word allows you to discuss complex social issues with the precision of a native speaker. It bridges the gap between basic descriptive language and academic Persian.

ما نیازمند یک راه حل فراگیر برای این بحران هستیم.
We need a comprehensive solution for this crisis.

Social Dynamics
Usage in sociology often refers to 'social inclusion' (شمول فراگیر), describing how societies integrate diverse populations into a single, cohesive unit.

Using فراگیر correctly requires understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies (following the Ezafe construction) or as a predicate adjective after a linking verb like shodan (to become) or budan (to be). Because it describes the extent or nature of something, it often pairs with nouns representing abstract concepts like 'change,' 'growth,' 'education,' or 'disease.' For example, when you want to describe a widespread change, you would say 'تغییر فراگیر' (taghyir-e farāgir). The beauty of this word lies in its ability to condense the phrase 'which has spread everywhere' into a single, elegant term. When using it with the verb 'shodan' (to become), it implies a process of expansion. For instance, 'این مد در ایران فراگیر شد' (This fashion became widespread in Iran). Here, it captures the momentum of a trend.

Ezafe Construction
Noun + -e + فراگیر. Example: 'بحرانِ فراگیر' (The widespread crisis). The stress falls on the last syllable of the adjective.

دولت به دنبال ایجاد یک نظام سلامت فراگیر است.
The government is seeking to create an inclusive health system.

In academic writing, farāgir is often used to describe research methodologies or data sets. A 'comprehensive study' is often referred to as 'مطالعه‌ای فراگیر.' Notice the use of the indefinite 'i' suffix on the noun before the adjective. This adds a level of formal precision. Another common pattern is using it to describe human rights or legal protections. 'حقوق فراگیر' (inclusive/universal rights) suggests that no one is excluded from the legal framework. For learners, it is important to distinguish between farāgir and omumi (public/general). While omumi refers to things that belong to the public, farāgir refers to the *reach* and *completeness* of the thing itself. An 'omumi' park is for everyone, but a 'farāgir' park might be one designed with accessibility for every single type of disability in mind.

پدیده مهاجرت به یک موضوع فراگیر در قرن حاضر تبدیل شده است.
The phenomenon of migration has become a widespread issue in the current century.

Comparative and Superlative
Like most Persian adjectives, you can add '-tar' or '-tarin'. 'فراگیرتر' (more widespread) or 'فراگیرترین' (the most widespread/comprehensive).

If you turn on a Persian news broadcast like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you will hear فراگیر frequently. It is a staple of journalistic and political vocabulary. News anchors use it to describe the extent of protests ('اعتراضات فراگیر'), the spread of a virus ('شیوع فراگیر ویروس'), or the implementation of new national policies ('اجرای فراگیر طرح'). In these contexts, the word conveys a sense of scale that 'bozorg' (big) or 'ziād' (much) simply cannot match. It suggests a saturation point. In the workplace, particularly in HR or corporate strategy meetings in Tehran or other major hubs, you might hear about 'inclusive growth' or 'comprehensive benefits packages.' Managers use farāgir to signal that their plans are thorough and leave no employee behind. It carries a connotation of professional competence and social responsibility.

The Newsroom
Hear it in phrases like 'اعتصاب فراگیر' (General/Widespread strike). It indicates that the strike is not limited to one factory but spans the whole country.

گزارش‌ها از یک نارضایتی فراگیر در میان معلمان خبر می‌دهند.
Reports inform of a widespread dissatisfaction among teachers.

In universities, professors across the humanities and sciences utilize farāgir to define the scope of theories. A 'comprehensive theory' (نظریه فراگیر) is one that explains all facets of a phenomenon. You will also find it in the titles of textbooks and academic journals. For instance, a book titled 'آموزش و پرورش فراگیر' would be a foundational text on inclusive education. In the digital world, Persian tech blogs use it to describe 'mass adoption' of technologies. When a new app like Snapp or Digikala becomes 'farāgir,' it means it has become a household name used by everyone. Even in daily conversation among educated Iranians, you might hear it used to describe a popular trend: 'این روزها استفاده از هوش مصنوعی خیلی فراگیر شده' (These days, the use of AI has become very widespread). It is a word that marks you as a sophisticated speaker who observes the world through a lens of scale and systems.

تکنولوژی‌های نوین به شکلی فراگیر زندگی ما را تغییر داده‌اند.
New technologies have changed our lives in a comprehensive way.

Legal and Policy Documents
Terms like 'بیمه فراگیر' (Universal/Comprehensive Insurance) appear in official government gazettes and insurance contracts.

One of the most common pitfalls for English speakers learning Persian is confusing فراگیر with its synonyms like gostarde (wide/extensive) or jāme' (comprehensive). While they overlap, they are not always interchangeable. Gostarde refers primarily to physical area or surface-level spread. You would say a 'wide field' (دشت گسترده), but you wouldn't say a 'farāgir field' because a field doesn't 'include' or 'seize' its area in a systemic way. Farāgir implies a penetration or an all-encompassing nature. Another mistake is using farāgir when you simply mean 'popular' (mahbub). A song might be popular, but it only becomes farāgir if it is literally everywhere, playing in every car and cafe, reaching a point of cultural saturation. It is a measure of reach, not necessarily of affection.

Confusing with 'Farāvān'
Students often mix up فراگیر with فراوان (farāvān), which means 'plentiful' or 'abundant.' Remember: Farāvān is about quantity; Farāgir is about distribution and inclusion.

Incorrect: باران فراگیر می‌بارد.
Correct: باران شدیدی می‌بارد (or فراوان if you mean a lot).
Rain is a physical substance, so we describe its intensity or quantity, not its 'inclusivity.'

Another nuance involves the word 'inclusive.' In English, 'inclusive' can mean 'welcoming' or 'friendly.' In Persian, farāgir doesn't carry the emotional weight of 'welcoming.' It is more structural. If you want to say a person is inclusive or open-minded, you would use 'goshāde-ru' or 'sa'e-sadr.' Farāgir is for systems, plans, and phenomena. Furthermore, learners sometimes forget the Ezafe. You must say 'طرحِ فراگیر' (tarh-e farāgir), not just 'tarh farāgir.' Lastly, avoid using it for small, localized things. If a cold is going around your small family of three, it’s not farāgir; it’s just 'sari' (contagious). Reserve farāgir for when the cold is going around the whole city or country. It is a word of grand scale.

Incorrect: این اتاق فراگیر است.
Correct: این اتاق بزرگ یا جادار است.
A room can be big or spacious, but it cannot be 'widespread.'

Misuse in Informal Speech
Using فراگیر in very casual settings (like buying bread) can sound overly formal or 'ketābi' (bookish). Use 'hame-jā-gir' in slang if you want to sound more colloquial.

To truly master فراگیر, you must see how it sits in a family of synonyms, each with its own flavor. The most common alternative is jāme' (جامع). While jāme' also means 'comprehensive,' it is often used for books, dictionaries, or plans that are 'complete' in their content. A 'jāme' dictionary' contains all the words. A farāgir dictionary would be one that is used by everyone everywhere. Another close relative is gostarde (گسترده), which emphasizes the vastness of the area covered. If you are talking about a 'vast network,' you use shabake-ye gostarde. If you are talking about a 'pervasive network' that has influenced every part of life, farāgir is better. Then there is hame-jā-gir (همه‌گیر), which is the more common, slightly less formal version often used for diseases or trends. In fact, in medical contexts, 'epidemic' is often translated as 'bimāri-ye hame-gir.'

فراگیر vs. جامع (Jāme')
Use جامع for 'completeness of content' (e.g., a comprehensive list). Use فراگیر for 'completeness of reach or inclusivity' (e.g., inclusive education).

او یک طرح جامع ارائه داد که تمام جزئیات را شامل می‌شد.
He presented a comprehensive plan that included all the details. (Focus on content)

Another important word is mota'āref (متعارف), meaning 'common' or 'conventional.' While farāgir describes something that has spread, mota'āref describes something that is standard or expected. For example, a 'common practice' is a rawesh-e mota'āref. If that practice becomes so widespread that no one can escape it, it becomes farāgir. In more poetic or classical contexts, you might encounter shāye' (شایع), usually used for rumors or diseases. 'Rumors are widespread' would be 'shāye'āt shāye' and.' However, farāgir has a more positive or neutral academic tone compared to shāye', which often carries a slightly negative or unstable connotation. Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'shade' of widespread you need for your conversation or writing.

این ایده در سطح گسترده‌ای منتشر شد.
This idea was published on a wide level. (Focus on area/breadth)

همه‌جانبه (Hame-jānebe)
This means 'all-sided' or 'multifaceted.' It is often used for 'comprehensive support' (حمایت همه‌جانبه), emphasizing that help is coming from every possible angle.

趣味小知识

The 'farā-' prefix is related to the English 'pro-' and 'for-'. So 'farā-gir' is etymologically a distant cousin to 'pervasive'.

发音指南

UK /fæ.rɒː.giːr/
US /fæ.rɑː.ɡir/
Stress is on the final syllable: fa-rā-GIR.
押韵词
Dargir (involved) Taqsir (fault) Taswir (picture) Kavir (desert) Safir (ambassador) Zanjir (chain) Sir (full/satiated) Dir (late)
常见错误
  • Pronouncing 'gir' like 'girl' (it should be 'geer').
  • Putting stress on the first syllable.
  • Shortening the middle 'ā' sound.
  • Confusing the 'f' with a 'v' sound.
  • Mixing it up with 'farāvān'.

按水平分级的例句

1

این یک بیماری فراگیر است.

This is a widespread disease.

Simple adjective following the noun with Ezafe.

2

این آهنگ در ایران فراگیر شد.

This song became widespread in Iran.

Used with 'shodan' (to become).

3

او به دنبال یک راه حل فراگیر است.

He is looking for a comprehensive solution.

Adjective modifying 'rāhe hal' (solution).

4

آموزش فراگیر برای همه کودکان است.

Inclusive education is for all children.

A common compound term in education.

5

این مشکل خیلی فراگیر شده است.

This problem has become very widespread.

Modified by 'kheyli' (very).

6

ما به یک طرح فراگیر نیاز داریم.

We need a comprehensive plan.

Indefinite noun + adjective.

7

آیا این مد فراگیر است؟

Is this fashion widespread?

Question form.

8

اینترنت یک وسیله فراگیر است.

The internet is a widespread tool.

Noun + adjective.

1

استفاده از موبایل در جهان فراگیر شده است.

The use of mobile phones has become widespread in the world.

Present perfect tense with 'shodan'.

2

دولت طرح بیمه فراگیر را اجرا کرد.

The government implemented the universal insurance plan.

Direct object with 'rā'.

3

فقر یک معضل فراگیر در این منطقه است.

Poverty is a widespread problem in this region.

Noun 'mo'zal' (problem) + adjective.

4

او درباره آموزش فراگیر مطالعه می‌کند.

He is studying inclusive education.

Prepositional phrase.

5

تغییرات اقلیمی یک بحران فراگیر است.

Climate change is a widespread crisis.

Compound noun as subject.

6

این نرم‌افزار به صورت فراگیر استفاده می‌شود.

This software is used in a widespread way.

Adverbial phrase 'be surate...'.

7

ما باید به دنبال رشد فراگیر باشیم.

We must look for inclusive growth.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

8

این ایده هنوز فراگیر نشده است.

This idea hasn't become widespread yet.

Negative present perfect.

1

نظام‌های آموزشی باید به سمت مدل‌های فراگیر حرکت کنند.

Educational systems must move towards inclusive models.

Plural noun + adjective.

2

بیکاری به یک پدیده فراگیر در جوانان تبدیل شده است.

Unemployment has become a widespread phenomenon among youth.

'Tabdil shodan' (to become/transform).

3

این کتاب یک راهنمای فراگیر برای یادگیری زبان است.

This book is a comprehensive guide for language learning.

Noun 'rāhnamā' (guide) + adjective.

4

عدالت اجتماعی مستلزم یک رویکرد فراگیر است.

Social justice requires an inclusive approach.

'Mostalzem' (requires) + object.

5

تکنولوژی به شکلی فراگیر در زندگی ما نفوذ کرده است.

Technology has permeated our lives in a comprehensive way.

Adverbial usage.

6

گزارش‌ها نشان‌دهنده یک نارضایتی فراگیر هستند.

Reports indicate a widespread dissatisfaction.

Participle phrase 'neshān-dahande'.

7

او بر اهمیت توسعه فراگیر تأکید کرد.

He emphasized the importance of inclusive development.

Preposition 'bar' (on) + noun phrase.

8

این ویروس به سرعت فراگیر شد.

This virus became widespread quickly.

Adverb 'be sor'at' (quickly).

1

تحقق حقوق بشر نیازمند یک عزم فراگیر جهانی است.

The realization of human rights requires a comprehensive global resolve.

Complex noun phrase with multiple modifiers.

2

این پژوهش به بررسی فراگیر عوامل اقتصادی می‌پردازد.

Formal verb 'be ... mi-pardāzad'.

3

سیاست‌های فراگیر می‌توانند نابرابری را کاهش دهند.

Inclusive policies can reduce inequality.

Modal verb 'tavānestan'.

4

فساد اداری متأسفانه به یک معضل فراگیر تبدیل شده است.

Administrative corruption has unfortunately become a widespread problem.

Use of adverb 'mote'assefāne' (unfortunately).

5

ما نیازمند یک سیستم نظارتی فراگیر هستیم.

We need a comprehensive monitoring system.

Adjective modifying 'systém-e nezārati'.

6

این نظریه به دلیل ماهیت فراگیرش مورد انتقاد قرار گرفت.

This theory was criticized due to its all-encompassing nature.

Possessive suffix '-ash' on 'māhiyat' (nature).

7

رشد فراگیر به معنای بهره‌مندی همه طبقات جامعه است.

Inclusive growth means the benefit of all social classes.

Definition-style sentence.

8

او در سخنرانی خود بر لزوم صلح فراگیر تأکید ورزید.

In his speech, he emphasized the necessity of comprehensive peace.

Formal verb 'ta'kid varzidan'.

1

پدیده جهانی‌شدن ابعاد فراگیر و پیچیده‌ای دارد.

The phenomenon of globalization has comprehensive and complex dimensions.

Plural noun 'ab'ād' (dimensions).

2

ادبیات کلاسیک ایران بازتاب‌دهنده یک جهان‌بینی فراگیر است.

Classical Persian literature reflects a comprehensive worldview.

Compound noun 'jahān-bini' (worldview).

3

این بحران نیازمند پاسخی فراگیر و هماهنگ از سوی جامعه بین‌المللی است.

This crisis requires a comprehensive and coordinated response from the international community.

Coordinated adjectives.

4

فناوری‌های دیجیتال به شکلی فراگیر ساختارهای سنتی را دگرگون کرده‌اند.

Digital technologies have comprehensively transformed traditional structures.

Present perfect 'degargun karde-and'.

5

عدم دسترسی به آموزش فراگیر مانعی بزرگ بر سر راه توسعه است.

Lack of access to inclusive education is a major obstacle to development.

Complex subject with 'adam-e' (lack of).

6

این نویسنده در آثارش به توصیف فراگیر دردهای انسانی می‌پردازد.

This writer deals with the comprehensive description of human pains in his works.

Genitive construction 'dord-hā-ye ensāni'.

7

شفافیت مالی باید به صورت فراگیر در تمام نهادها اجرا شود.

Financial transparency must be implemented comprehensively in all institutions.

Passive voice 'ejrā shavad'.

8

او با نگاهی فراگیر به مسائل سیاسی می‌نگرد.

He looks at political issues with a comprehensive view.

Prepositional phrase 'bā negāh-i...'.

1

دیالکتیک میان امر جزئی و امر فراگیر در فلسفه هگل مشهود است.

The dialectic between the particular and the universal is evident in Hegel's philosophy.

Philosophical terminology.

2

سلطه فراگیر رسانه‌ها بر افکار عمومی، استقلال فردی را به مخاطره انداخته است.

The pervasive dominance of media over public opinion has endangered individual independence.

Abstract subject with 'solte' (dominance).

3

ما باید به سمت یک قرارداد اجتماعی فراگیر حرکت کنیم که ضامن حقوق اقلیت‌ها باشد.

We must move toward a comprehensive social contract that guarantees the rights of minorities.

Relative clause 'ke zāmen-e...'.

4

هنر متعالی، تجربه‌ای فراگیر از هستی را به مخاطب عرضه می‌دارد.

Transcendental art offers the audience a comprehensive experience of existence.

High literary register 'arze mi-dārad'.

5

بحران‌های زیست‌محیطی، لزوم یک مدیریت فراگیر سیاره‌ای را بیش از پیش آشکار کرده‌اند.

Environmental crises have made the necessity of comprehensive planetary management clearer than ever.

Idiomatic 'bish az pish' (more than before).

6

در این جستار، به نقد فراگیر ساختارهای قدرت در جوامع مدرن پرداخته شده است.

In this essay, a comprehensive critique of power structures in modern societies has been addressed.

Passive formal construction.

7

زبان به مثابه یک نظام فراگیر نشانه‌شناختی، واقعیت را بر ما عرضه می‌کند.

Language as a comprehensive semiotic system presents reality to us.

Academic 'be masābe-ye' (as/in the role of).

8

فراگیر شدن این گفتمان سیاسی، نشان از تحولی عمیق در بطن جامعه دارد.

The becoming-widespread of this political discourse indicates a deep transformation in the heart of society.

Gerund usage 'farāgir shodan-e...'.

常见搭配

آموزش فراگیر
بیماری فراگیر
طرح فراگیر
رشد فراگیر
بیمه فراگیر
نارضایتی فراگیر
پوشش فراگیر
عدالت فراگیر
اعتصاب فراگیر
نظریه فراگیر

常用短语

به طور فراگیر

— In a widespread or comprehensive manner.

این قانون به طور فراگیر اجرا شد.

فراگیر شدن

— To become widespread or popular everywhere.

این مد به سرعت فراگیر شد.

در سطح فراگیر

— On a comprehensive/widespread level.

تغییرات در سطح فراگیر لازم است.

ماهیت فراگیر

— The all-encompassing nature of something.

ماهیت فراگیر این بحران نگران‌کننده است.

رویکرد فراگیر

— An inclusive or comprehensive approach.

ما به یک رویکرد فراگیر نیاز داریم.

نظام فراگیر

— A comprehensive or inclusive system.

نظام فراگیر مالیاتی.

خدمات فراگیر

— Comprehensive or universal services.

ارائه خدمات فراگیر به شهروندان.

توسعه فراگیر

— Inclusive development.

توسعه فراگیر بدون تبعیض.

حمایت فراگیر

— Comprehensive support.

حمایت فراگیر از حقوق زنان.

برنامه فراگیر

— A comprehensive program.

برنامه فراگیر مبارزه با فقر.

习语与表达

"فراگیر شدن آتش"

— To describe a fire spreading uncontrollably.

آتش در جنگل فراگیر شد.

Descriptive
"فراگیر شدن نام"

— When someone's name becomes known by everyone.

نام او در شهر فراگیر شد.

Literary
"چتر فراگیر"

— A metaphorical 'umbrella' that covers everyone.

این قانون مثل یک چتر فراگیر است.

Political
"موج فراگیر"

— A widespread 'wave' of a trend or emotion.

موج فراگیر شادی در کشور.

Journalistic
"نگاه فراگیر"

— A holistic or all-encompassing viewpoint.

او نگاه فراگیری به زندگی دارد.

Philosophical
"دامنه فراگیر"

— A widespread range or scope.

دامنه فراگیر تغییرات.

Technical
"صدای فراگیر"

— Surround sound (often used in tech).

این سینما صدای فراگیر دارد.

Technical
"نفوذ فراگیر"

— Pervasive influence.

نفوذ فراگیر فرهنگ غرب.

Sociological
"حضور فراگیر"

— Ubiquity; being present everywhere.

حضور فراگیر پلیس در خیابان.

Formal
"بحران فراگیر"

— A crisis affecting all sectors.

جهان درگیر یک بحران فراگیر است.

Journalistic

词族

名词

فراگیری (farāgiri) - comprehensiveness/inclusivity
گیرنده (girande) - receiver

动词

فرا گرفتن (farā gereftan) - to encompass/to learn/to spread
گرفتن (gereftan) - to take

形容词

فراگیر (farāgir) - comprehensive
گیرنده (girande) - attractive/catching

相关

فرا (farā) - prefix
همه‌گیر (hame-gir) - epidemic
عالم‌گیر (ālam-gir) - world-conquering
دستگیر (dast-gir) - helpful/arrested

记住它

记忆技巧

Think of a 'Far-Reaching Grip'. FAR-A-GIR. It has reached 'far' and 'gripped' everything.

视觉联想

Imagine a giant blanket (the word) covering a whole city (the subject).

Word Web

Widespread Inclusive Comprehensive Epidemic Universal Pervasive All-encompassing Global

挑战

Try to use 'farāgir' in a sentence about your favorite hobby and how it's becoming popular in your city.

词源

Derived from Middle Persian. 'Farā' is a prefix meaning 'forth' or 'beyond'. 'Gir' is the present stem of 'gereftan' (to take).

原始含义: To take hold of something in its entirety; to embrace or encompass.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

文化背景

While English uses 'widespread' for many things, 'farāgir' is more formal and academic, closer to 'comprehensive' or 'systemic'.

Used in the Persian translation of UN documents on 'Universal Human Rights'. Frequent in the works of modern Iranian sociologists like Dr. Ali Shariati. Common term in the 'Farhangestan' (Academy of Persian Language) for new technical terms.
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!