محو شدن 30秒了解

  • Gradual disappearance or fading.
  • Applies to visuals, memories, sounds, and abstract concepts.
  • Implies a slow process, not abrupt.
  • Key verb for describing things losing intensity or presence over time.

The Persian verb 'محو شدن' (mahv shodan) translates to 'to become less visible,' 'to disappear gradually,' or 'to fade away' in English. It describes a process of diminishing presence, either visually or conceptually. This word is versatile and can be used in various contexts, from describing the fading of colors to the gradual disappearance of memories or even the erosion of a physical object. It implies a slow, often irreversible, process of becoming less distinct or prominent.

Visual Fading
Imagine the vibrant colors of a photograph gradually losing their intensity over time due to exposure to sunlight. This is a perfect scenario to use 'محو شدن'. For example, 'رنگ‌های عکس قدیمی به مرور زمان محو شدند.' (The colors of the old photograph faded over time.)
Memory and Emotion
'محو شدن' can also describe the fading of memories or emotions. As time passes, the sharp details of an event might become blurred, or a strong feeling might lessen in intensity. For instance, 'خاطرات کودکی‌اش کم‌کم در ذهنش محو می‌شد.' (The memories of his childhood were gradually fading in his mind.) or 'پس از مدتی، احساس غم او شروع به محو شدن کرد.' (After a while, his feeling of sadness began to fade away.)
Physical Disappearance
The term can be applied to physical objects that lose their form or presence. Think of a sandcastle slowly being washed away by the tide, or a distant object becoming indistinct as it moves further away. 'خطوط روی ماسه با هر موج محو می‌شدند.' (The lines on the sand were fading with each wave.)
Abstract Concepts
Beyond the tangible, 'محو شدن' can describe the disappearance of abstract concepts like hope, interest, or even a person's identity in certain situations. 'امید او در مواجهه با مشکلات شروع به محو شدن کرد.' (His hope began to fade in the face of difficulties.)

The old painting's vibrant colors began to محو شدن.

The sound of the distant music started to محو شدن.

Subtlety of Transition
The key characteristic of 'محو شدن' is the gradual nature of the change. It's not an abrupt disappearance but a slow transition from being visible or present to not being so. This makes it a powerful word for describing processes that unfold over time, adding a sense of nuance and realism to descriptions.
Poetic and Literary Usage
In literature and poetry, 'محو شدن' is often used to evoke a sense of melancholy, nostalgia, or the ephemeral nature of life. It can paint vivid pictures of things that are lost or are in the process of being lost, contributing to the emotional depth of the text.
Everyday Observations
Even in everyday conversations, you might hear it used to describe simple observations. For instance, if you're looking at a sunset, you might say, 'خورشید به آرامی در افق محو شد.' (The sun slowly faded on the horizon.) This highlights its broad applicability.

Using 'محو شدن' correctly involves understanding its gradual nature and the various contexts it can apply to. Here are several examples demonstrating its usage:

Describing Visual Changes
'The ink on the old document began to محو شدن.' (جوهر روی سند قدیمی شروع به محو شدن کرد.) This illustrates how text or markings can lose their clarity over time.
'As the fog thickened, the outlines of the mountains started to محو شدن.' (با غلیظ شدن مه، خطوط کوه‌ها شروع به محو شدن کردند.) Here, it describes how visibility decreases and shapes become indistinct.
Expressing Fading Emotions or Feelings
'After the initial shock, her fear slowly started to محو شدن.' (پس از شوک اولیه، ترس او به آرامی شروع به محو شدن کرد.) This shows how intense emotions can diminish.
'His initial enthusiasm for the project gradually محو شد.' (اشتیاق اولیه او برای پروژه به تدریج محو شد.) This indicates a loss of interest over time.
Indicating Gradual Disappearance
'The sound of the car's engine began to محو شدن as it drove away.' (صدای موتور ماشین با دور شدن آن شروع به محو شدن کرد.) This describes a decrease in audibility.
'The footprints in the soft ground started to محو شدن in the wind.' (رد پاها در زمین نرم زیر باد شروع به محو شدن کردند.) This shows how physical traces can be erased by natural elements.
Describing Loss of Identity or Presence
'In the anonymity of the large city, he felt his individuality starting to محو شدن.' (در گمنامی شهر بزرگ، او احساس می‌کرد فردیتش شروع به محو شدن می‌کند.) This refers to a feeling of losing one's distinct self.
Figurative and Abstract Usage
'The hope for a peaceful resolution began to محو شدن.' (امید به یک راه‌حل مسالمت‌آمیز شروع به محو شدن کرد.) This denotes a diminishing sense of optimism.

The memory of her voice started to محو شدن from his mind.

You'll encounter 'محو شدن' in a wide array of real-life situations and media, reflecting its versatility. Understanding these contexts will significantly boost your comprehension and fluency.

Everyday Conversations
People often use 'محو شدن' to describe natural phenomena or the passage of time. For example, discussing a sunset: 'خورشید داشت در افق محو می‌شد.' (The sun was fading on the horizon.) Or talking about old photographs: 'رنگ‌های این عکس قدیمی محو شده‌اند.' (The colors of this old photo have faded.)
Literature and Poetry
In Persian literature, 'محو شدن' is frequently used to convey a sense of loss, nostalgia, or the transient nature of things. A poet might write about a dream that محو شد upon waking, or a memory that slowly محو می‌شود. This usage often carries a melancholic or reflective tone.
Film and Television
In dialogues, characters might use 'محو شدن' to describe things disappearing from view, like a ship sailing away until it محو شد, or a person fading into the background. It can also be used metaphorically, such as a character's identity محو می‌شود in a new environment.
News and Documentaries
News reports might discuss the gradual erosion of historical sites ('این بنای تاریخی در حال محو شدن است.' - This historical monument is fading away) or the fading of traditions in modern society. Documentaries often use it to describe natural processes or the disappearance of species.
Art and Photography
Art critics might describe the way colors in a painting محو می‌شوند to create a specific effect. Photographers might talk about how light causes certain elements in a photo to محو شوند.
Discussions about Technology
In discussions about digital content, one might say that temporary files or cached data محو می‌شوند after a certain period. Or, in the context of online presence, a user's profile might محو شود if they become inactive.

The old lighthouse slowly began to محو شدن in the mist.

Learners of Persian sometimes make mistakes when using 'محو شدن' due to interference from their native language or a misunderstanding of its nuances. Here are some common pitfalls to avoid:

Confusing Gradual vs. Abrupt Change
'محو شدن' specifically implies a gradual process. Mistake: Using it to describe something that disappears suddenly. For example, saying 'چراغ به طور ناگهانی محو شد' (The light suddenly faded) is less natural than 'چراغ خاموش شد' (The light turned off) for an abrupt change. Correct usage: 'نور چراغ به تدریج محو شد.' (The light of the lamp gradually faded.)
Overuse in Literal Visual Contexts
While 'محو شدن' works for visual fading, sometimes a more direct verb is better for simple disappearance. Mistake: Saying 'ماشین از جلوی چشمم محو شد' (The car faded from my sight) when 'ماشین از جلوی چشمم دور شد' (The car moved away from my sight) or simply 'ماشین ناپدید شد' (The car disappeared) might be more common for a simple visual exit. Correct usage: 'با دور شدن قایق، کم‌کم در افق محو شد.' (As the boat moved away, it gradually faded on the horizon.)
Incorrect Verb Conjugation
Like all verbs, 'محو شدن' needs to be conjugated correctly according to the subject and tense. Mistake: Using the infinitive form inappropriately. For example, saying 'من محو شدن' (I to fade) instead of 'من محو می‌شوم' (I fade) or 'من محو شدم' (I faded). Correct usage: 'امیدهای او با هر شکست محو می‌شد.' (His hopes faded with each failure.)
Confusing with 'محو کردن' (to erase/obliterate)
'محو کردن' is the transitive verb meaning 'to erase' or 'to obliterate'. 'محو شدن' is the intransitive verb meaning 'to be erased' or 'to fade away'. Mistake: Using 'محو شدن' when 'محو کردن' is intended, or vice versa. Example of mistake: 'من آن خاطره را محو شدم' (I faded that memory - incorrect). Correct usage: 'من آن خاطره را محو کردم.' (I erased that memory.) and 'آن خاطره از ذهنم محو شد.' (That memory faded from my mind.)
Applying to Abstract Concepts Unnaturally
While 'محو شدن' can be used abstractly, some abstract concepts might be better described with different verbs. Mistake: Overusing it for abstract ideas where a more specific verb exists. For instance, instead of 'علاقه او محو شد' (His interest faded), one might say 'علاقه او از بین رفت' (His interest was lost/gone), which can sometimes sound more natural depending on the exact nuance. However, 'محو شد' is perfectly acceptable for describing a gradual decline in interest.

Don't confuse 'محو شدن' (to fade away) with 'محو کردن' (to erase).

While 'محو شدن' is a rich verb, Persian offers other words that convey similar meanings, each with its own subtle differences in nuance and usage. Understanding these alternatives will enhance your precision.

از بین رفتن (az beyn raftan) - To be lost, to cease to exist, to disappear
Comparison: 'از بین رفتن' is a more general term for disappearance or loss. It can be abrupt or gradual. 'محو شدن' specifically emphasizes a gradual fading or becoming less visible.
Example: 'امیدش از بین رفت.' (His hope was lost.) - This could be sudden.
Example: 'رنگ لباس در آفتاب محو شد.' (The color of the clothes faded in the sun.) - This is clearly gradual.
ناپدید شدن (nāpandid shodan) - To disappear
Comparison: 'ناپدید شدن' often implies a more sudden or complete disappearance, much like the English 'disappear'. 'محو شدن' focuses on the process of fading.
Example: 'او به سرعت از اتاق ناپدید شد.' (He quickly disappeared from the room.) - Suggests a swift vanishing.
Example: 'تصویر روی صفحه کم‌کم محو شد.' (The image on the screen gradually faded.) - Emphasizes the fading process.
کم‌رنگ شدن (kamrang shodan) - To become less colorful, to fade (specifically color)
Comparison: This is very similar to 'محو شدن' but is specifically used for colors losing their intensity. 'محو شدن' can apply to colors but also to other things like sounds, memories, or shapes.
Example: 'لباس‌های سفید بعد از شستشو کم‌رنگ شدند.' (The white clothes became less colorful after washing.)
Example: 'نقاشی قدیمی به مرور زمان محو شد.' (The old painting faded over time.) - Could refer to color and detail.
فراموش شدن (farāmush shodan) - To be forgotten
Comparison: This specifically relates to memories. While memories can 'fade away' ('محو شدن'), 'فراموش شدن' is the direct term for being forgotten.
Example: 'نام او از یادم فراموش شد.' (His name was forgotten from my memory.)
Example: 'جزئیات آن حادثه به تدریج در ذهنش محو شد.' (The details of that incident gradually faded in his mind.) - Here, 'محو شد' describes the process leading to potential forgetting.
تلاش کردن برای محو کردن (talāsh kardan barāye mahv kardan) - To try to erase
Comparison: This phrase uses the transitive verb 'محو کردن' (to erase) and is an action performed by someone. It's the opposite of 'محو شدن' (to fade away).
Example: 'او سعی کرد خاطرات بد را محو کند.' (He tried to erase the bad memories.) This is an active attempt, whereas 'محو شدن' is a passive process.

'کم‌رنگ شدن' is best for colors, while 'محو شدن' is broader.

How Formal Is It?

趣味小知识

The concept of 'erasing' or 'wiping out' from Arabic 'maḥw' has evolved in Persian to describe not just literal erasure but also the gradual fading of visibility, intensity, or presence, highlighting a semantic shift towards a process rather than a single act.

发音指南

UK /mæhuː ʃɒdæn/
US /mæhuː ʃɔːdæn/
The primary stress falls on the first syllable of 'محو' (mahv) and the first syllable of 'شدن' (shodan).
押韵词
آلوده شدن (āludeh shodan) فرسوده شدن (farsudeh shodan) آلوده شدن (āludeh shodan) فرسوده شدن (farsudeh shodan) محدوده شدن (mahdudeh shodan) پژمرده شدن (pežmordeh shodan) پژمرده شدن (pežmordeh shodan) کمرنگ شدن (kamrang shodan)
常见错误
  • Mispronouncing the 'خ' (kh) sound as 'k' or 'h'.
  • Shortening the vowel sounds, making it sound rushed.
  • Incorrectly stressing the second syllable of 'شدن'.

难度评级

阅读 3/5

Understanding 'محو شدن' in reading requires attention to context, as it can apply to various types of fading (visual, emotional, abstract). Recognizing the gradual nature is key.

写作 3/5

Using 'محو شدن' accurately in writing involves choosing the right context and ensuring correct conjugation. Differentiating it from similar verbs like 'ناپدید شدن' is important.

口语 3/5

Pronunciation is relatively straightforward, but applying the verb naturally in speech requires practice with various contexts and collocations.

听力 3/5

Listeners need to differentiate 'محو شدن' from similar verbs based on the surrounding words and the overall situation being described.

接下来学什么

前置知识

شدن (shodan) رنگ (rang) صدا (sedā) خاطره (khātere) نور (nur)

接下来学习

کم‌رنگ شدن (kamrang shodan) ناپدید شدن (nāpandid shodan) از بین رفتن (az beyn raftan) محو کردن (mahv kardan) پدیدار شدن (padidar shodan)

高级

ضمحل شدن (zomhal shodan) تحلیل رفتن (tahlil raftan) تلاش برای محو کردن (talāsh barāye mahv kardan) از صفحه روزگار محو شدن (az safheh-ye ruzegār mahv shodan)

需要掌握的语法

The use of the auxiliary verb 'شدن' to form compound verbs indicating a change of state.

'محو شدن' is a classic example where 'شدن' signifies the transition into a state of being faded or disappeared.

Conjugation of verbs in different tenses (past, present, future).

محو شد (it faded - past), محو می‌شود (it fades - present), محو خواهد شد (it will fade - future).

Using adverbs like 'کم‌کم' (gradually) or 'به تدریج' (progressively) with verbs to emphasize the manner of action.

رنگ‌ها کم‌کم محو شدند.

The difference between transitive ('محو کردن') and intransitive ('محو شدن') verbs.

من نقاشی را محو کردم (I erased the painting - transitive). رنگ نقاشی محو شد (The paint of the painting faded - intransitive).

Prepositional phrases indicating the context or location of fading.

او در مه محو شد. (He faded into the fog.)

按水平分级的例句

1

خورشید دارد محو می‌شود.

The sun is fading.

Present continuous tense.

2

رنگ آبی محو شد.

The blue color faded.

Past simple tense.

3

صدای او محو شد.

His voice faded.

Past simple tense.

4

نوشته محو می‌شود.

The writing is fading.

Present continuous tense.

5

چراغ محو شد.

The light faded.

Past simple tense.

6

تصویر محو می‌شود.

The image is fading.

Present continuous tense.

7

آن خاطره محو شد.

That memory faded.

Past simple tense.

8

بو محو شد.

The smell faded.

Past simple tense.

1

رنگ‌های نقاشی قدیمی به مرور زمان محو شدند.

The colors of the old painting faded over time.

Past simple tense, plural subject.

2

با دور شدن ماشین، صدای آن کم‌کم محو شد.

As the car moved away, its sound gradually faded.

Past simple tense, temporal clause.

3

امید او در مواجهه با سختی‌ها شروع به محو شدن کرد.

His hope began to fade in the face of hardships.

Past simple tense, introducing a process.

4

خطوط روی ماسه با هر موج محو می‌شدند.

The lines on the sand were fading with each wave.

Past continuous tense, indicating an ongoing process.

5

حس تعلق او به آن مکان به تدریج محو شد.

His sense of belonging to that place gradually faded.

Past simple tense, abstract concept.

6

یادگاری‌های دوران کودکی‌اش کم‌کم در ذهن او محو می‌شد.

The mementos of his childhood were gradually fading in his mind.

Past continuous tense, abstract concept.

7

دود از پنجره به بیرون رفت و محو شد.

The smoke went out the window and disappeared.

Past simple tense, describing disappearance.

8

هرچه شب عمیق‌تر می‌شد، نور ستاره‌ها کمتر و کمتر محو می‌شد.

As the night grew deeper, the light of the stars faded more and more.

Comparative structure with past tense.

1

پس از سال‌ها، خاطرات آن سفر هیجان‌انگیز کم‌کم در ذهنش محو شد.

After years, the memories of that exciting trip gradually faded in his mind.

Past simple tense, emphasizing the gradual nature of memory fading.

2

رنگ‌های تند لباس‌های او در اثر شستشوی مکرر شروع به محو شدن کردند.

The bright colors of his clothes began to fade due to frequent washing.

Past simple tense, cause and effect.

3

زمانی که مه غلیظ شد، خطوط افق و کوه‌ها کاملاً محو شدند.

When the fog thickened, the outlines of the horizon and mountains completely faded.

Past simple tense, describing complete visual obscuration.

4

احساس تنهایی او پس از آشنایی با دوستان جدید به تدریج محو شد.

His feeling of loneliness gradually faded after meeting new friends.

Past simple tense, emotional change.

5

با گذشت زمان، آن شور و شوق اولیه برای پروژه شروع به محو شدن کرد.

As time passed, that initial enthusiasm for the project began to fade.

Past simple tense, abstract concept of enthusiasm.

6

صدای قدم‌هایش در راهروی خالی به تدریج محو شد.

The sound of his footsteps in the empty corridor gradually faded.

Past simple tense, auditory fading.

7

هویت او در میان جمعیت بزرگ شهر به آرامی محو می‌شد.

His identity in the midst of the large city crowd was slowly fading.

Past continuous tense, metaphorical fading of identity.

8

هرچه قایق دورتر می‌شد، تصویر آن در نور غروب محو می‌شد.

As the boat moved further away, its image faded in the sunset light.

Past continuous tense, visual fading with environmental factors.

1

علیرغم تلاش‌های فراوان، خاطرات تلخ گذشته به طور کامل از ذهنش محو نشدند.

Despite numerous efforts, the bitter memories of the past did not completely fade from his mind.

Negative past simple tense, emphasizing incomplete fading.

2

رنگ‌های طبیعی مناظر در اثر آلودگی هوا به تدریج شروع به محو شدن کرده بودند.

The natural colors of the landscapes had gradually begun to fade due to air pollution.

Past perfect continuous tense, describing a process that started before another past event.

3

با ورود فناوری‌های جدید، بسیاری از مهارت‌های سنتی به مرور زمان محو شدند.

With the advent of new technologies, many traditional skills gradually faded away.

Past simple tense, societal change and skill obsolescence.

4

شور و هیجان اولیه او برای این پروژه پس از مواجهه با موانع غیرمنتظره شروع به محو شدن کرد.

His initial enthusiasm for this project began to fade after encountering unexpected obstacles.

Past simple tense, cause and effect on abstract motivation.

5

حتی در تاریکی مطلق، سایه‌های محو اشیاء همچنان قابل تشخیص بودند.

Even in complete darkness, the faint shadows of objects were still discernible.

Adjective 'محو' used to describe faint shadows.

6

آن لهجه غلیظ کم‌کم در محیط جدید شروع به محو شدن کرد.

That strong accent gradually began to fade in the new environment.

Past simple tense, change in linguistic features.

7

امید به یافتن راه‌حل، با هر روز تاخیر در مذاکرات، بیشتر و بیشتر محو می‌شد.

The hope of finding a solution faded more and more with each day's delay in negotiations.

Past continuous tense, describing a progressive loss of hope.

8

تصویر او در آینه به دلیل بخار، به تدریج محو شد.

His reflection in the mirror gradually faded due to the steam.

Past simple tense, visual obstruction.

1

در طول دهه‌ها، میراث فرهنگی آن تمدن باستانی به تدریج در تاریخ محو شد.

Over the decades, the cultural heritage of that ancient civilization gradually faded into history.

Past simple tense, historical and cultural context.

2

پس از سال‌ها مبارزه، آرمان‌های انقلابی اولیه در بوروکراسی اداری شروع به محو شدن کردند.

After years of struggle, the initial revolutionary ideals began to fade in the administrative bureaucracy.

Past simple tense, political and social commentary.

3

حتی در تصاویر با وضوح بالا، جزئیات ظریف نقاشی‌های قدیمی به دلیل فرسودگی، محو شده بودند.

Even in high-resolution images, the fine details of old paintings had faded due to deterioration.

Past perfect tense, describing a state resulting from a past process.

4

آن حس بیگانگی که در ابتدا داشت، با ادغام در جامعه جدید، به طور کامل محو شد.

That initial sense of alienation completely faded as he integrated into the new society.

Past simple tense, psychological and social integration.

5

در عصر اطلاعات، مرزهای بین واقعیت و خیال به طور فزاینده‌ای شروع به محو شدن کردند.

In the information age, the boundaries between reality and imagination increasingly began to fade.

Past simple tense, philosophical and societal trends.

6

صدای موسیقی زنده در شلوغی جمعیت به تدریج محو شد و جای خود را به همهمه داد.

The sound of live music gradually faded into the crowd's noise, giving way to a murmur.

Past simple tense, auditory dynamics in a crowded environment.

7

فردیت او در ساختار سلسله مراتبی سازمان به مرور زمان محو شد.

His individuality faded over time within the hierarchical structure of the organization.

Past simple tense, organizational dynamics and personal identity.

8

با طلوع خورشید، شبح شبانه در نور روز شروع به محو شدن کرد.

As the sun rose, the nocturnal specter began to fade in the daylight.

Past simple tense, metaphorical description of transition from night to day.

1

در مواجهه با توفان‌های سهمگین، حتی محکم‌ترین سازه‌ها نیز در نهایت شروع به محو شدن در برابر قدرت طبیعت کردند.

In the face of fierce storms, even the sturdiest structures eventually began to fade against the power of nature.

Past simple tense, emphasizing the overwhelming power of nature over human constructions.

2

پس از فروپاشی امپراتوری، زبان و فرهنگ غالب آن به تدریج در میان مردمان بومی محو شد.

After the empire's collapse, its dominant language and culture gradually faded among the indigenous populations.

Past simple tense, historical linguistic and cultural assimilation.

3

علیرغم تمام تلاش‌هایش برای حفظ هویت، او احساس می‌کرد که ریشه‌هایش در جامعه جدید به طور برگشت‌ناپذیری در حال محو شدن هستند.

Despite all his efforts to maintain his identity, he felt his roots were irreversibly fading in the new society.

Present continuous tense, expressing an ongoing, irreversible internal process.

4

در دنیای پس از جنگ، امید به بازسازی و صلح به تدریج در میان ویرانه‌ها شروع به محو شدن کرد.

In the post-war world, hope for reconstruction and peace gradually began to fade amidst the ruins.

Past simple tense, describing the decline of hope in a devastated environment.

5

تکنولوژی‌های پیشرفته، بسیاری از اشکال هنری سنتی را به حاشیه رانده و باعث شده‌اند که ظرافت‌های آن‌ها به تدریج محو شوند.

Advanced technologies have marginalized many traditional art forms, causing their subtleties to gradually fade.

Present tense, describing a general trend and its consequences.

6

با گذشت زمان، حتی خاطرات قهرمانان ملی نیز در میان غبار فراموشی شروع به محو شدن می‌کنند.

With the passage of time, even the memories of national heroes begin to fade amidst the dust of oblivion.

Present tense, reflecting on the inevitable fading of historical memory.

7

او احساس می‌کرد که شخصیت اصلی‌اش در نقش‌های متعدد و متناقضی که بازی می‌کرد، به تدریج محو می‌شود.

He felt that his true self was gradually fading within the multiple and contradictory roles he played.

Present continuous tense, describing an ongoing existential crisis.

8

در نهایت، مرزهای بین واقعیت و رویا در ذهن بیمار او کاملاً محو شد.

Ultimately, the boundaries between reality and dreams completely faded in his diseased mind.

Past simple tense, describing a complete loss of distinction due to mental state.

近义词

از بین رفتن ناپدید شدن کم‌رنگ شدن فراموش شدن تحلیل رفتن رنگ باختن ضمحل شدن پایان یافتن

反义词

پدیدار شدن ظاهر شدن پیدا شدن برجسته شدن

常见搭配

رنگ‌ها محو شدن
خاطرات محو شدن
صدا محو شدن
نور محو شدن
امید محو شدن
تصویر محو شدن
خطوط محو شدن
احساس محو شدن
چهره محو شدن
هویت محو شدن

常用短语

کم‌کم محو شدن

— To fade away gradually; to slowly disappear.

رنگ‌های نقاشی کم‌کم محو شدند.

به تدریج محو شدن

— To fade away progressively; to slowly become indistinct.

صدای او به تدریج محو شد.

کاملاً محو شدن

— To completely fade away; to disappear entirely.

آن خاطره کاملاً از ذهنش محو شد.

شروع به محو شدن کردن

— To begin to fade away; to start disappearing gradually.

امیدش شروع به محو شدن کرد.

در افق محو شدن

— To fade away on the horizon; to disappear from view as it moves towards the horizon.

کشتی در افق محو شد.

در تاریکی محو شدن

— To fade away into darkness; to become invisible in the dark.

ماشین در تاریکی شب محو شد.

در مه محو شدن

— To fade away in the fog; to become indistinct due to fog.

خانه‌ها در مه صبحگاهی محو شدند.

در ذهن محو شدن

— To fade away in the mind; to be forgotten or become less clear in memory.

جزئیات آن اتفاق در ذهنش محو شد.

از دید محو شدن

— To fade from sight; to disappear from view.

او به سرعت از دید محو شد.

محو شدن در

— To fade into (a background, a state, etc.).

او احساس می‌کرد در جمعیت محو می‌شود.

容易混淆的词

محو شدن vs ناپدید شدن

'ناپدید شدن' implies a more sudden or complete disappearance, whereas 'محو شدن' emphasizes a gradual fading or becoming indistinct.

محو شدن vs کم‌رنگ شدن

'کم‌رنگ شدن' specifically refers to colors losing their intensity. 'محو شدن' is broader and can apply to colors, sounds, memories, etc.

محو شدن vs محو کردن

'محو کردن' is the transitive verb meaning 'to erase' or 'obliterate', while 'محو شدن' is intransitive, meaning 'to fade away' or 'be erased'.

习语与表达

"چشم از چیزی برداشتن و محو شدن"

— To take one's eyes off something and have it disappear; often implies a sudden loss of something previously in view.

به محض اینکه چشم از کیفم برداشتم، دیدم که محو شده است.

Informal
"با خاک یکسان شدن"

— Literally 'to become one with the soil', meaning to be completely destroyed or obliterated. While not a direct synonym, it represents an extreme form of disappearance, more abrupt than 'محو شدن'.

شهر پس از زلزله با خاک یکسان شد.

General
"آب شدن و در زمین فرو رفتن"

— Literally 'to melt and sink into the ground', meaning to disappear completely and mysteriously, often used for people.

انگار در زمین آب شد و دیگر پیدایش نشد.

Informal
"دود شدن و به هوا رفتن"

— Literally 'to turn into smoke and go into the air', meaning to vanish completely, often used for things that disappear without a trace, like money or opportunities.

تمام پولش دود شد و به هوا رفت.

Informal
"از صفحه روزگار محو شدن"

— To fade from the face of the earth; to disappear completely from existence, often implying a significant entity or person.

پس از سال‌ها، نام او از صفحه روزگار محو شد.

Formal/Literary
"رنگ و رو رفتن"

— To lose color and vitality; to become pale and weak, often due to fear, illness, or shock. Related to fading, but specifically about physical appearance.

با شنیدن خبر بد، رنگ و رویش پرید.

Informal
"از خاطر رفتن"

— To be forgotten; to slip from memory. This is a synonym for 'فراموش شدن' and is related to memories 'محو شدن'.

آن روز شیرین از خاطر من نخواهد رفت.

General
"چشم بر هم زدنی"

— In the blink of an eye; very quickly. This describes the speed of disappearance, often contrasting with the gradual nature of 'محو شدن'.

او در چشم بر هم زدنی ناپدید شد.

General
"سر به نیست شدن"

— To disappear without a trace; to be made to vanish, often implying foul play or deliberate disappearance.

گفته می‌شود که او را سر به نیست کرده‌اند.

Informal/Slang
"به فراموشی سپرده شدن"

— To be consigned to oblivion; to be completely forgotten.

این قضیه به فراموشی سپرده شد.

Formal

容易混淆

محو شدن vs ناپدید شدن

Both verbs describe disappearance.

'ناپدید شدن' often implies a sudden vanishing act, like a magician disappearing. 'محو شدن' is about a slow transition, like colors fading on a wall or a memory becoming blurry over time. Think of 'disappear' vs. 'fade away'.

The magician 'ناپدید شد' (disappeared) instantly. The old photograph's colors 'محو شدند' (faded) over the years.

محو شدن vs کم‌رنگ شدن

Both relate to losing intensity.

'کم‌رنگ شدن' is specifically about colors losing their vibrancy. If a blue shirt becomes lighter blue after washing, it has 'کم‌رنگ شد'. 'محو شدن' is more general; while it can apply to colors, it also applies to sounds fading, memories blurring, or even abstract concepts like hope diminishing.

The red paint on the wall 'کم‌رنگ شد' (became pale). The sound of the distant music 'محو شد' (faded away).

محو شدن vs از بین رفتن

Both mean something is gone or lost.

'از بین رفتن' is a very general term for 'to be lost', 'to cease to exist', or 'to be destroyed'. It can be sudden or gradual. 'محو شدن' specifically describes the *process* of fading or becoming indistinct. If a hope is completely crushed, it 'از بین رفت'. If it slowly diminishes until it's barely there, it 'محو شد'.

His job 'از بین رفت' (was lost) due to company closure. His initial enthusiasm for the job 'محو شد' (faded away) over time.

محو شدن vs محو کردن

They share the same root 'محو'.

'محو کردن' is the *transitive* verb, meaning 'to erase' or 'to obliterate'. Someone actively does this to something else. 'محو شدن' is the *intransitive* verb, meaning 'to fade away' or 'to be erased'. The subject undergoes the action passively. You 'محو کردن' a mistake, but the mistake 'محو شدن'.

The artist 'محو کرد' (erased) the pencil lines. The pencil lines eventually 'محو شدند' (faded away).

محو شدن vs ضمحل شدن

Both imply a form of decay or disappearance.

'ضمحل شدن' is a more formal term implying decay, disintegration, or dissolution, often used for larger entities like empires, systems, or complex structures. It suggests a breakdown from within. 'محو شدن' is more about losing visibility or intensity, often a more superficial fading.

The Roman Empire eventually 'ضمحل شد' (disintegrated). The image on the old screen 'محو شد' (faded).

句型

A1

Subject + محو شدن (present/past)

خورشید محو شد.

A2

Subject + کم‌کم/به تدریج + محو شدن

صدا کم‌کم محو شد.

B1

Subject + در + noun + محو شدن

او در جمعیت محو شد.

B1

Subject + شروع به + محو شدن + کردن

امیدش شروع به محو شدن کرد.

B2

Subject + از + noun + محو شدن

چهره‌اش از دید محو شد.

B2

Subject + به دلیل + noun + محو شدن

رنگ‌ها به دلیل نور محو شدند.

C1

Subject + به مرور زمان/در گذر زمان + محو شدن

میراث فرهنگی به مرور زمان محو شد.

C2

Subject + تا حد + محو شدن + پیش رفتن

تصویر تا حد محو شدن پیش رفت.

词族

名词

محو (mahv) - fading, oblivion, erasure (less common as a standalone noun)

动词

محو شدن (mahv shodan) - to fade away, disappear gradually
محو کردن (mahv kardan) - to erase, obliterate

形容词

محو (mahv) - faint, indistinct, blurred

相关

ناپدید شدن (nāpandid shodan) - to disappear
کم‌رنگ شدن (kamrang shodan) - to become pale/faded
از بین رفتن (az beyn raftan) - to be lost/gone
ضمحل شدن (zomhal shodan) - to decay, disintegrate
پدیدار شدن (padidar shodan) - to appear, emerge

如何使用

frequency

High

常见错误
  • Using 'محو شدن' for sudden disappearance. Using 'ناپدید شدن' for sudden events, and 'محو شدن' for gradual fading.

    'محو شدن' specifically implies a slow process of becoming less visible or distinct. For instance, a car suddenly driving out of sight is 'ناپدید شد', while the colors of an old photograph fading over years are 'محو شدند'.

  • Confusing 'محو شدن' (intransitive) with 'محو کردن' (transitive). 'محو شدن' is used when the subject fades on its own (e.g., 'The light faded'). 'محو کردن' is used when the subject actively erases something (e.g., 'He erased the writing').

    A common error is saying 'من خاطره را محو شدم' (I faded the memory - incorrect) instead of 'من خاطره را محو کردم' (I erased the memory) or 'خاطره محو شد' (The memory faded).

  • Applying 'محو شدن' too literally to abstract concepts. While metaphorical use is common, ensure the context supports the idea of gradual diminishment or fading.

    While 'hope faded' ('امید محو شد') is correct, saying 'his idea faded' might sound less natural than 'his idea was forgotten' ('ایده‌اش فراموش شد') or 'his idea was rejected' ('ایده‌اش رد شد'), depending on the intended meaning.

  • Incorrect conjugation. Ensure the verb agrees with the subject in number and person, and is in the correct tense.

    Saying 'آنها محو شد' (they faded - singular verb) instead of 'آنها محو شدند' (they faded - plural verb) is a conjugation error.

  • Using 'محو شدن' when 'کم‌رنگ شدن' is more precise. Use 'کم‌رنگ شدن' specifically for colors losing their intensity.

    Saying 'The blue shirt 'محو شد' after washing' is acceptable, but 'The blue shirt 'کم‌رنگ شد'' is more specific if the primary change was the loss of color vibrancy.

小贴士

Mastering the 'Kh' Sound

The initial sound 'مَحْو' (mahv) has a guttural 'kh' sound similar to the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice this sound separately to ensure clear pronunciation. Combine it with the gentle 'shodan' to form the complete verb.

Look for Gradual Change

Whenever you encounter 'محو شدن', pay attention to the surrounding words. They usually indicate a process of slow disappearance, fading, or diminishing, rather than an abrupt event. This is the core meaning to grasp.

Distinguish from 'ناپدید شدن'

Remember that 'ناپدید شدن' implies a quicker, more complete disappearance. Use 'محو شدن' when the process of fading is emphasized, like colors losing vibrancy or memories becoming less distinct.

Know 'محو کردن'

Be aware of the related transitive verb 'محو کردن' (to erase). 'محو شدن' is what happens *to* something (it fades), while 'محو کردن' is what someone *does* (they erase it).

Embrace Abstract Usage

Don't hesitate to use 'محو شدن' for abstract concepts like hope, interest, or identity. This figurative usage adds depth and nuance to your Persian expressions, similar to how 'fade away' is used in English.

Common Pairings

Learn common phrases like 'رنگ‌ها محو شدن' (colors fade), 'خاطرات محو شدن' (memories fade), and 'امید محو شدن' (hope fades). These collocations will help you use the verb more naturally.

Adding Adverbs

Enhance your sentences by adding adverbs like 'کم‌کم' (gradually) or 'به تدریج' (progressively) before 'محو شدن' to emphasize the slow nature of the fading process.

Poetic Resonance

In Persian culture, 'محو شدن' can carry a poetic or melancholic undertone, signifying the gentle passage of time or the ephemeral nature of things. Consider this nuance when using it in literary contexts.

Observe and Describe

Actively look for things around you that are 'محو شدن' – a sunset, a distant object, the clarity of a memory. Try to describe these observations in Persian using the verb.

Know the Opposite

Understanding the antonyms like 'پدیدار شدن' (to appear) or 'ظاهر شدن' (to show up) helps solidify the meaning of 'محو شدن' by highlighting the contrast between disappearance and emergence.

记住它

记忆技巧

Imagine a very faint, almost invisible 'M' (for Mahv) drawn on a dusty windowpane. As you try to see it, it slowly starts to fade away. The 'shodan' part signifies the action of becoming. So, 'Mahv shodan' is like the 'M' fading away.

视觉联想

Picture a vibrant sunset where the bright colors of the sun slowly 'محو شدن' (fade away) into the darkening sky.

Word Web

Fading Disappearing Becoming indistinct Losing intensity Diminishing Obscuring Vanishing Eroding

挑战

Try to describe five different things you see around you that are currently 'محو شدن' or have recently 'محو شدند'. This could be anything from a distant object in the fog to the memory of a recent conversation.

词源

The word 'محو' (mahv) originates from the Arabic word 'مَحْو' (maḥw), which means 'erasure', 'obliteration', or 'effacement'. The verb 'شدن' (shodan) is a common Persian auxiliary verb meaning 'to become' or 'to happen'.

原始含义: The core meaning relates to the act of wiping out or erasing something completely.

Persian, with an Arabic loanword.

文化背景

The term is generally neutral and descriptive. However, when applied to sensitive topics like identity, memory, or cultural heritage, it can evoke feelings of loss or sadness.

In English, 'fade away' is a very close equivalent, often used in similar contexts. Other related phrases include 'diminish', 'wane', 'dissipate', and 'become indistinct'.

Rumi's poetry often explores themes of spiritual union and dissolution, where the individual self can be seen as 'محو شدن' into the divine. Persian miniature paintings sometimes depict scenes where figures or landscapes appear to fade into the background, creating a sense of depth and atmosphere. The concept of 'irrevocable loss' in Persian literature might be expressed through the gradual 'محو شدن' of cherished memories or traditions.

在生活中练习

真实语境

Describing sunsets or natural light changes.

  • خورشید در افق محو شد.
  • نور غروب کم‌کم محو می‌شد.
  • هوا رو به تاریکی می‌رفت و همه چیز محو می‌شد.

Talking about old photographs or faded objects.

  • رنگ‌های عکس قدیمی محو شده‌اند.
  • این پارچه بعد از شستشو محو شد.
  • نوشته روی سنگ به دلیل فرسودگی محو شده بود.

Discussing memories and emotions.

  • خاطرات کودکی‌اش کم‌کم محو شد.
  • احساس غم او به تدریج محو شد.
  • آن شور و شوق اولیه محو شد.

Describing sounds diminishing.

  • صدای او در دوردست محو شد.
  • با دور شدن ماشین، صداش محو شد.
  • موسیقی به آرامی محو شد.

Figurative use for abstract concepts like hope or identity.

  • امیدش در حال محو شدن بود.
  • حس تعلق او محو شد.
  • هویتش در جامعه جدید محو شد.

对话开场白

"Have you ever seen something beautiful that started to 'محو شدن'?"

"What's a memory you have that feels like it's starting to 'محو شدن'?"

"Can you think of a time when a sound began to 'محو شدن'?"

"How do you feel when something you value starts to 'محو شدن'?"

"Describe a moment when colors seemed to 'محو شدن' around you."

日记主题

Write about a time when a strong emotion you felt began to 'محو شدن'. Describe the process and how it felt.

Reflect on a physical object you own that has started to 'محو شدن' (e.g., faded colors, worn-out details). What does this process signify to you?

Imagine a dream you had that 'محو شد' upon waking. Describe the dream and the feeling of it fading away.

Consider a skill or hobby you once enjoyed but now find less engaging. How has your initial enthusiasm 'محو شد'?

Describe a natural phenomenon where something clearly 'محو می‌شود' (fades away). Use vivid imagery to capture the gradual change.

常见问题

10 个问题

No, 'محو شدن' is not limited to visual fading. While it commonly describes colors fading or objects becoming indistinct, it can also be used metaphorically for abstract concepts like memories, emotions, hope, or even identity gradually diminishing or disappearing.

'محو شدن' implies a gradual process of fading or becoming less visible, like colors fading or a sound diminishing. 'ناپدید شدن', on the other hand, usually suggests a more sudden or complete disappearance, like someone vanishing instantly. Think 'fade away' versus 'disappear'.

Yes, 'محو شدن' is frequently used to describe sounds that gradually become quieter or disappear, such as the sound of a car driving away or music fading out. For example, 'صدای موسیقی به تدریج محو شد.'

The most common opposites are 'پدیدار شدن' (to appear, emerge) and 'ظاهر شدن' (to appear, show up). These verbs describe the process of becoming visible or present, contrasting with the gradual disappearance described by 'محو شدن'.

Yes, there is a significant difference. 'محو شدن' is an intransitive verb meaning 'to fade away' or 'to be erased' (the subject undergoes the action). 'محو کردن' is the transitive verb meaning 'to erase' or 'to obliterate' (the subject performs the action on an object). For example, 'The ink 'محو شد' (faded), but 'He 'محو کرد' (erased) the writing.'

Yes, it can be used metaphorically to describe a person feeling like their individuality or sense of self is gradually disappearing, especially in overwhelming environments like large crowds or bureaucratic systems. For instance, 'او احساس می‌کرد هویتش در آن سازمان بزرگ محو می‌شود.'

The past tense of 'محو شدن' depends on the subject. For example, 'رنگ‌ها محو شدند' (The colors faded - plural subject) or 'رنگ محو شد' (The color faded - singular subject).

'کم‌رنگ شدن' specifically means 'to become pale' or 'to lose color intensity'. While 'محو شدن' can apply to colors, 'کم‌رنگ شدن' is more precise when the subject is primarily color losing its vibrancy.

'محو شدن' can be used in both formal and informal contexts. It is common in literature and academic writing, but also frequently used in everyday conversation to describe natural phenomena or gradual changes.

Absolutely. It's very common to say that hope, enthusiasm, or other abstract feelings 'محو شدن' (fade away) when facing difficulties or as time passes. For example, 'امیدش در مواجهه با مشکلات شروع به محو شدن کرد.'

自我测试 10 个问题

/ 10 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!