At the A1 level, you should focus on the root of the word, which is 'shad' (happy). While 'shadmani' itself might be a bit long for a complete beginner, it's helpful to recognize it as the formal version of 'happiness'. You can think of it like the word 'joy'. At this stage, you mostly use 'khosh-hal' to say you are happy. However, seeing 'shadmani' on a greeting card or in a simple story is a great way to start building your formal vocabulary. Just remember that it is a noun, a 'thing', and not a word you use to describe yourself directly with 'I am'. You would say 'I have joy' or 'There is joy'. It's a big, beautiful word for a big, beautiful feeling.
At the A2 level, you can start using 'shadmani' in simple sentences to describe events. For example, you can say 'The party was full of shadmani' (Mehmuni por az shadmani bud). This is the level where you distinguish between 'shadi' (everyday happiness) and 'shadmani' (a more special kind of joy). You should learn the common phrase 'ba shadmani' which means 'joyfully'. If you want to describe how someone laughed or spoke, you can say 'ba shadmani khandid'. This makes your Persian sound much more descriptive and less repetitive. You'll often see this word in children's books or simple news reports about festivals like Nowruz.
At the B1 level, you should be comfortable using 'shadmani' as a noun in various grammatical positions. You should start using it with compound verbs like 'shadmani kardan' (to celebrate/rejoice) or 'ebrāz-e shadmani kardan' (to express joy). You can also use it in more complex sentences involving prepositions, such as 'az shadmani gerye kard' (she cried from joy). This is also the time to understand the cultural weight of the word—how it relates to communal celebrations in Iran. You should be able to write a short paragraph about a happy memory using 'shadmani' to describe the atmosphere and 'khosh-hal' to describe your personal feelings.
At the B2 level, you are expected to use 'shadmani' with precision and in more formal registers. You should understand the difference between 'shadmani' and its more academic or literary synonyms like 'masarrat' or 'neshāt'. You can use the word to discuss abstract concepts, such as the role of joy in society or literature. You should be able to recognize it in classical poetry and understand that it often carries a spiritual or noble connotation. Your use of the word should reflect an understanding of Persian aesthetics—where joy is seen as a vital part of life that should be expressed with elegance. You can also use it in formal correspondence, such as thanking someone for a gift or invitation.
At the C1 level, 'shadmani' should be a natural part of your high-level discourse. You can use it to analyze texts, participate in debates about philosophy or art, and write sophisticated essays. You should understand the historical evolution of the word from Middle Persian and how it has been used by great poets like Ferdowsi to describe the triumphs of kings. You can distinguish the subtle nuances between 'shadmani' and 'vajd' (ecstasy) or 'tarab' (musical joy). Your vocabulary should include idiomatic expressions that use the concept of joy, even if they don't use the word 'shadmani' explicitly, showing a deep integration into the linguistic culture.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'shadmani'. You can use it in creative writing to evoke specific atmospheres, or in academic research to discuss the linguistic history of Persian emotions. You understand the word's place in the vast sea of Persian synonyms and can choose it for its specific phonetic and rhythmic qualities in a sentence. You are capable of interpreting the philosophical implications of 'shadmani' in mystical (Sufi) texts, where joy is a stage of the spiritual journey. You can switch between registers effortlessly, knowing exactly when 'shadmani' is the most powerful word to use and when a more obscure synonym would be more appropriate for the audience.

شادمانی 30秒了解

  • Shadmani is a formal Persian word meaning joy or jubilation, often used for celebrations.
  • It is a noun derived from 'shad' (happy) and is more literary than 'khosh-hali'.
  • Commonly heard during weddings, Nowruz, and in classical Persian poetry and literature.
  • Pairs often with verbs like 'kardan' (to do) or 'bakhshidan' (to grant/give).

The Persian word شادمانی (shādmānī) is a multifaceted noun that encapsulates the essence of joy, jubilation, and profound happiness. Rooted in the ancient soul of the Persian language, it is more than just a fleeting emotion; it represents a state of being that is often shared, celebrated, and deeply felt. In the hierarchy of Persian words for happiness, shādmānī sits in a position of elegance and depth. While the word شادی (shādī) is the most common everyday term for 'happiness,' shādmānī carries a slightly more formal, literary, and expansive weight. It is the kind of joy you feel at a wedding, during the Persian New Year (Nowruz), or upon achieving a life-long ambition.

The Root Component
The word begins with شاد (shād), which is the primary adjective for 'happy' or 'glad'. This root is shared with many other Indo-European languages in spirit, signifying a brightening of the spirit. When we add the suffix -mān and the abstract noun ending , we transform a simple feeling into a grander concept of 'rejoicing'.
Social Context
In Iranian culture, shādmānī is often a collective experience. It is rarely used to describe a quiet, solitary satisfaction. Instead, it evokes images of gatherings, music, dancing, and the communal sharing of good news. It is the opposite of gham (sorrow), which is also a central theme in Persian literature. Iranians believe that for every sorrow, there must be an equal or greater measure of shādmānī to maintain the balance of the soul.

"در تمام شهر، صدای موسیقی و شادمانی به گوش می‌رسید." (Throughout the entire city, the sound of music and joy could be heard.)

When using this word, speakers are often referring to a specific occasion or a lasting state of delight. It appears frequently in formal invitations, poetic verses, and news broadcasts reporting on festive events. For example, a news anchor might say, 'The people expressed their shādmānī following the national team's victory.' This highlights its use in describing public or significant celebrations.

"او با شادمانی فراوان خبر قبولی‌اش را به خانواده داد." (With great joy, he gave the news of his acceptance to the family.)

Furthermore, the word is deeply embedded in the Persian literary tradition. From the epic Shahnameh of Ferdowsi to the mystical ghazals of Hafez, shādmānī is presented as the rightful state of the noble heart. It is contrasted with the transience of worldly pain, suggesting that true joy is a spiritual achievement. In modern Persian, while you might say 'Man khosh-halam' (I am happy) in a cafe, you would use shādmānī when writing a letter of congratulations or describing the atmosphere of a festival.

Register and Nuance
While shādī is neutral, shādmānī is elevated. It suggests a more profound, perhaps more dignified form of happiness. It is the difference between a 'smile' and a 'celebration of the heart'.

Integrating شادمانی (shādmānī) into your Persian vocabulary requires an understanding of its grammatical role and the verbs it typically pairs with. As a noun, it functions as the subject, object, or part of a prepositional phrase. The most common verb construction is شادمانی کردن (shādmānī kardan), which literally means 'to do joy' but is translated as 'to rejoice' or 'to celebrate'.

"مردم پس از پایان جنگ در خیابان‌ها به شادمانی پرداختند." (People engaged in rejoicing in the streets after the end of the war.)

Note the use of be shādmānī pardākhtan in the example above. This is a highly formal way to say 'to start/engage in celebrating'. For a learner at the A2 or B1 level, simply using shādmānī kardan is perfectly acceptable and very common in both speech and writing. Another important structure is using the preposition az (from/because of). You will often hear az shādmānī to describe the cause of an action.

Common Prepositional Phrases
  • با شادمانی (bā shādmānī): With joy / Joyfully. Example: "با شادمانی خندید" (He laughed joyfully).
  • از شادمانی (az shādmānī): From joy / Out of joy. Example: "از شادمانی گریست" (She cried out of joy).
  • برای شادمانی (barāye shādmānī): For the sake of joy / For celebration.

When shādmānī acts as the subject of a sentence, it often takes verbs like bāshad (to be/let there be) or farā rasid (to arrive). In traditional Persian greetings or well-wishing, you might say, "Omid-vāraam hamisheh dar shādmānī bāshīd" (I hope you are always in a state of joy). This uses the word as a noun of condition.

"قلب او لبریز از شادمانی بود." (His heart was overflowing with joy.)

In descriptive writing, shādmānī is frequently paired with adjectives like vaghe'i (real), bi-pāyān (endless), or amigh (deep). These pairings allow the writer to specify the quality of the joy. For instance, "shādmānī-ye amigh" (deep joy) suggests a spiritual or internal satisfaction, whereas "shādmānī-ye omumi" (public joy) refers to a societal celebration.

Verbal Collocations
  • شادمانی بخشیدن (shādmānī bakhshidan): To grant or bestow joy.
  • به شادمانی گذراندن (be shādmānī gozarāndan): To spend (time) in joy.
  • ابراز شادمانی کردن (ebrāz-e shādmānī kardan): To express joy.

While شادمانی (shādmānī) might appear in daily conversation, it truly thrives in specific cultural and linguistic environments. Understanding these contexts will help you recognize the word when it is spoken by native speakers or encountered in Persian media.

1. Formal Celebrations and Ceremonies
At a Persian wedding (Arusi), the master of ceremonies or the elders of the family will almost certainly use shādmānī. It is used to describe the atmosphere of the night. You will hear phrases like "Shabi por az shādmānī" (A night full of joy). It is also the standard word used in formal congratulatory speeches for religious holidays like Eid al-Fitr or cultural ones like Yalda Night.
2. Literature and Poetry
If you listen to recitations of classical Persian poetry, shādmānī is a recurring motif. Poets use it to contrast with the themes of 'gham' (sorrow) and 'hejr' (separation). In the works of Rumi, shādmānī is often a divine state reached through spiritual love. Even in modern Persian literature, authors use this word to elevate the tone of a narrative from simple happiness to a more profound emotional experience.

"نوروز، روز شادمانی و نو شدن طبیعت است." (Nowruz is the day of joy and the renewal of nature.)

In the world of Iranian media, especially during national festivals or after sporting triumphs, the word becomes ubiquitous. When the Iranian national football team wins a major match, news headlines will read "Shādmānī-ye mardom dar khiyābānhā" (The joy of the people in the streets). Here, it captures the collective, public nature of the emotion that the word khosh-hali (which feels more personal/individual) might miss.

You will also find shādmānī in the titles of traditional music pieces. 'Tasnifs' (composed songs) that are upbeat and intended for celebration often have this word in their lyrics or titles. It evokes a sense of classical Iranian festivity, involving instruments like the tar, santur, and tombak. In this context, shādmānī is not just a feeling; it is a genre of atmosphere.

"امیدوارم این ازدواج با شادمانی همیشگی همراه باشد." (I hope this marriage is accompanied by eternal joy.)

Social Media and Modern Use
On platforms like Instagram, Iranians often use #shādmānī on photos of family gatherings, beautiful landscapes, or artistic achievements. It signals that the poster is experiencing a high-quality, meaningful moment of happiness rather than just a casual good mood.

For English speakers learning Persian, the word شادمانی (shādmānī) presents a few common pitfalls. These range from grammatical misapplications to subtle nuances in register that can make a sentence sound 'off' to a native ear.

1. Confusing 'Shād' (Adj) with 'Shādmānī' (Noun)
The most frequent mistake is using the noun when the adjective is required. For example, saying "Man shādmānī hastam" (I am joy) instead of "Man shād hastam" (I am happy). Remember: shādmānī is the 'thing' itself, not the description of the person.
2. Overusing it in Casual Conversation
While not technically 'wrong,' using shādmānī to describe mundane things—like being happy about a good sandwich—sounds overly dramatic. In casual settings, khosh-hālī or just shādī is much more natural. Save shādmānī for meaningful events or when you want to sound poetic.

❌ "من خیلی شادمانی هستم چون ناهار خوردم." (I am very joy because I ate lunch. - Incorrect)
✅ "من خیلی خوشحال هستم..." (I am very happy... - Correct)

Another common error involves the suffix -mān. Some learners confuse it with the plural suffix -mān (our) used in informal Persian (e.g., ketābe-mān - our book). However, in shādmānī, the -mān is an ancient formative suffix and has nothing to do with possession. Mixing these up can lead to confusion in sentence structure.

Regarding verb agreement, remember that shādmānī is singular. Even if it refers to the joy of a thousand people, the word itself remains singular. "Shādmānī-ye mardom ziyād ast" (The joy of the people is much), not 'are much'.

❌ "آن‌ها شادمانی کردند." (They joyed. - This sounds slightly awkward; 'celebrated' is better.)
✅ "آن‌ها به شادمانی پرداختند." (They engaged in rejoicing.)

3. Word Order with Ezafe
When describing the joy *of* someone, don't forget the Ezafe (-e-). It is shādmānī-ye u (his joy). Without the Ezafe, the words don't connect grammatically.

Persian is a language incredibly rich in vocabulary for emotions. While شادمانی (shādmānī) is a beautiful word, knowing its synonyms and how they differ will make your Persian sound much more sophisticated and precise.

شادمانی (Shādmānī) vs. شادی (Shādī)
Shādī is the general, all-purpose word for happiness. It is used for children, parties, and general good moods. Shādmānī is more formal and implies a more significant, often communal, celebration or a deeper state of bliss.
شادمانی (Shādmānī) vs. خوشحالی (Khosh-hālī)
Khosh-hālī literally means 'good-stateness'. It is the most common way to say 'happiness' in daily life. If you get a good grade, you are khosh-hāl. Shādmānī would be too heavy for such a small event.
شادمانی (Shādmānī) vs. مسرت (Masarrat)
Masarrat is an Arabic-rooted word used in very high-level formal Persian, such as diplomatic correspondence or classical literature. It suggests a delightful pleasure. You might hear "Bā kamāl-e masarrat" (With the utmost pleasure/joy).

"لحظات شادمانی در کنار خانواده، ارزشمندترین خاطرات هستند." (Moments of joy alongside family are the most valuable memories.)

Other alternatives include نشاط (neshāt), which implies liveliness, energy, and high spirits, and ابتهاج (ebtehāj), which is a very formal word for exultation or great gladness. If you are looking for a word that describes 'ecstasy' or 'rapture,' you might use وجد (vajd), which is often used in Sufi poetry to describe spiritual intoxication.

In summary, while shādmānī is a versatile and beautiful word, it belongs to a family of synonyms that allow for extreme precision. Use it when you want to emphasize the significance, the beauty, or the shared nature of a happy event. For everything else, khosh-hālī and shādī will serve you well.

Register Summary
  • Informal: کیف کردن (keyf kardan - to enjoy/have a blast)
  • Neutral: خوشحالی (khosh-hālī)
  • Formal: شادمانی (shādmānī)
  • Very Formal/Literary: مسرت (masarrat), ابتهاج (ebtehāj)

How Formal Is It?

趣味小知识

The root 'shad' is related to the Sanskrit word 'shata', which also relates to being pleased. In ancient Iran, happiness was considered a weapon against the forces of darkness (Ahriman).

发音指南

UK /ʃɑːdmɑːˈniː/
US /ʃɑdmɑˈni/
The primary stress in Persian nouns like 'shadmani' almost always falls on the final syllable (nī).
押韵词
مهربانی (Mehrabānī) زندگانی (Zendegānī) جوانی (Javānī) نوجوانی (Nowjavānī) گرانی (Gerānī) زمانی (Zamānī) زبانی (Zabānī) پنهانی (Penhānī)
常见错误
  • Pronouncing 'ā' like the 'a' in 'cat'. In Persian, 'ā' is always deep and long like 'father'.
  • Putting the stress on the first syllable. Remember: shād-mā-NĪ.
  • Merging the 'd' and 'm' too quickly. It should be a clear 'shad' followed by 'mani'.
  • Shortening the final 'ī'. It should be a long 'ee' sound.
  • Confusing the 'sh' with a 's' sound.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize once the root 'shad' is known.

写作 4/5

Requires correct use of the '-mani' suffix and Ezafe.

口语 4/5

Four syllables require good rhythmic control.

听力 3/5

Clear pronunciation makes it easy to pick out in formal speech.

接下来学什么

前置知识

شاد خوشحال خنده جشن روز

接下来学习

مسرت نشاط ابتهاج پیروزی تبریک

高级

وجد طرب خرمی فرخنده همایون

需要掌握的语法

Abstract Noun Formation

Adding '-ī' to adjectives like 'shād' or compound stems like 'shādmān' creates nouns.

Ezafe Construction

Shādmānī-ye (joy of) + Noun/Pronoun.

Compound Verbs with 'kardan'

Shādmānī kardan (to rejoice).

Adverbial 'bā'

Bā shādmānī (joyfully).

Prepositional Cause 'az'

Az shādmānī (because of joy).

按水平分级的例句

1

این یک روز شادمانی است.

This is a day of joy.

Simple noun usage as a complement.

2

او شادمانی را دوست دارد.

He likes joy.

Direct object with 'rā'.

3

در خانه ما شادمانی هست.

There is joy in our house.

Existential 'hast' with a noun.

4

نام او شادمانی است.

Her name is Joy (Shadmani).

Proper noun usage.

5

گل‌ها شادمانی می‌آورند.

Flowers bring joy.

Subject and object.

6

ما شادمانی می‌خواهیم.

We want joy.

Simple present tense.

7

کتاب شادمانی کجاست؟

Where is the book of joy?

Ezafe construction 'ketāb-e shādmānī'.

8

سلام بر شادمانی!

Hello to joy!

Exclamatory phrase.

1

مردم با شادمانی می‌رقصند.

The people are dancing with joy.

Adverbial phrase 'bā shādmānī'.

2

آن‌ها برای شادمانی به پارک رفتند.

They went to the park for joy (to have fun).

Preposition 'barāye'.

3

صدای شادمانی بچه‌ها می‌آید.

The sound of the children's joy is coming (can be heard).

Complex Ezafe construction.

4

او با شادمانی به من نگاه کرد.

He looked at me with joy.

Manner adverbial.

5

این هدیه باعث شادمانی من شد.

This gift caused my joy (made me happy).

Causative structure with 'bā'es'.

6

نوروز زمان شادمانی است.

Nowruz is the time of joy.

Defining a noun.

7

همه در مهمانی به شادمانی پرداختند.

Everyone engaged in rejoicing at the party.

Formal verb 'be ... pardākhtan'.

8

شادمانی بهترین دارو است.

Joy is the best medicine.

Superlative adjective with noun.

1

او خبر پیروزی را با شادمانی فراوان شنید.

He heard the news of victory with great joy.

Noun with an intensive adjective 'farāvān'.

2

شادمانی واقعی در کمک به دیگران است.

Real joy is in helping others.

Abstract subject with adjective 'vaghe'i'.

3

از شادمانی نمی‌دانست چه بگوید.

From joy, he didn't know what to say.

Preposition 'az' indicating cause.

4

آن‌ها یک هفته به شادمانی و جشن پرداختند.

They engaged in joy and celebration for a week.

Compound objects.

5

شادمانی او وقتی دیدمش، دوچندان شد.

His joy doubled when I saw him.

Passive/Intransitive verb 'do-chandān shodan'.

6

او همیشه سعی می‌کند شادمانی را به دیگران هدیه دهد.

He always tries to gift joy to others.

Infinitive phrase.

7

بدون شادمانی، زندگی بسیار سخت است.

Without joy, life is very hard.

Preposition 'bedun-e'.

8

او با شادمانی تمام، پیشنهاد را پذیرفت.

With total joy, he accepted the proposal.

Adjective 'tamām' following the noun.

1

شاعر در اشعار خود، شادمانی را به نور تشبیه کرده است.

The poet has likened joy to light in his poems.

Literary comparison using 'tashbih kardan'.

2

شادمانی عمیقی در قلبش احساس می‌کرد.

He felt a deep joy in his heart.

Abstract feeling with 'ehsās kardan'.

3

مراسم با شادمانی و شکوه خاصی برگزار شد.

The ceremony was held with a special joy and glory.

Formal passive construction 'bargozār shod'.

4

او شادمانی خود را از موفقیت تیم ملی ابراز کرد.

He expressed his joy at the national team's success.

Formal verb 'ebrāz kardan'.

5

این موسیقی حس شادمانی و نشاط را در شنونده زنده می‌کند.

This music brings the feeling of joy and liveliness to life in the listener.

Causative 'zendeh kardan'.

6

شادمانی پایدار تنها از درون سرچشمه می‌گیرد.

Sustainable joy only originates from within.

Philosophical subject with 'sar-cheshmeh gereftan'.

7

او با دیدن فرزندش، غرق در شادمانی شد.

Upon seeing his child, he was drowned in joy.

Idiomatic 'ghargh dar' (drowned in).

8

شادمانی مفرط گاهی می‌تواند باعث فراموشی شود.

Excessive joy can sometimes cause forgetfulness.

Scientific/Analytical tone.

1

در فلسفه خیام، شادمانی در لحظه حال، غنیمت شمرده می‌شود.

In Khayyam's philosophy, joy in the present moment is considered a boon.

Passive voice 'ghanimat shomorde mīshavad'.

2

نویسنده با ظرافت، تضاد میان رنج و شادمانی را به تصویر می‌کشد.

The author delicately portrays the contrast between suffering and joy.

Complex literary description.

3

شادمانی ملت‌ها در گرو آزادی و عدالت است.

The joy of nations depends on freedom and justice.

Abstract political phrase 'dar gerow-e'.

4

او با شادمانی زائدالوصفی به وطن بازگشت.

He returned to his homeland with indescribable joy.

Advanced adjective 'zā'ed-ol-vasf'.

5

تجلی شادمانی در هنر ایرانی، ریشه در آیین‌های باستانی دارد.

The manifestation of joy in Iranian art has roots in ancient rituals.

Academic subject 'tajalli'.

6

عارفان، شادمانی حقیقی را در وصال حق می‌جویند.

Mystics seek true joy in union with the Truth (God).

Sufi terminology.

7

بی‌شک، شادمانی یکی از ارکان سلامت روان است.

Undoubtedly, joy is one of the pillars of mental health.

Formal assertive 'bi-shak'.

8

او تمام ثروت خود را در راه شادمانی یتیمان صرف کرد.

He spent all his wealth on the joy of orphans.

Altruistic context.

1

این پیروزی، موجی از شادمانی وصف‌ناپذیر را در سراسر میهن برانگیخت.

This victory stirred a wave of indescribable joy throughout the homeland.

Sophisticated verb 'bar-angikht'.

2

در متون پهلوی، شادمانی به عنوان وظیفه‌ای دینی تلقی شده است.

In Pahlavi texts, joy has been regarded as a religious duty.

Historical/Philological context.

3

شادمانی، آن‌گاه که با خرد همراه شود، به سعادت می‌انجامد.

Joy, when accompanied by wisdom, leads to bliss/salvation.

Conditional philosophical statement.

4

او در اوج شادمانی، از یاد بینوایان غافل نماند.

At the height of joy, he did not remain oblivious to the poor.

Moralizing high-register phrase.

5

نغمه‌های شادمانی در موسیقی ردیف، بازتاب روحیه ملی است.

Melodies of joy in Radif music are a reflection of the national spirit.

Musicology terminology.

6

فقدان شادمانی در جامعه، می‌تواند به گسست‌های اجتماعی منجر شود.

The absence of joy in society can lead to social ruptures.

Sociological analysis.

7

شاعر با استفاده از استعاره‌های بدیع، شادمانی را بازتعریف می‌کند.

The poet redefines joy by using novel metaphors.

Literary criticism.

8

شادمانی نه یک مقصد، بلکه کیفیتی از پیمودن مسیر است.

Joy is not a destination, but a quality of traveling the path.

Metaphorical definition.

常见搭配

شادمانی کردن
با شادمانی
از شادمانی
شادمانی عمیق
شادمانی عمومی
ابراز شادمانی
لحظات شادمانی
شادمانی و سرور
شادمانی بخشیدن
کانون شادمانی

常用短语

شادمانی‌تان مدام

— May your joy be continuous. Used as a polite well-wish.

با آرزوی موفقیت، شادمانی‌تان مدام.

بزم شادمانی

— A feast or gathering of joy/celebration.

امشب بزم شادمانی برپاست.

اشک شادمانی

— Tears of joy.

وقتی او را دید، اشک شادمانی ریخت.

فریاد شادمانی

— Shout of joy.

فریاد شادمانی از ورزشگاه بلند شد.

نغمه شادمانی

— Melody of joy.

پرندگان نغمه شادمانی می‌خوانند.

روزگار شادمانی

— Days/Times of joy.

امیدوارم روزگار شادمانی شما آغاز شود.

سهم شادمانی

— One's share of joy.

هر کسی در زندگی سهمی از شادمانی دارد.

در اوج شادمانی

— At the height of joy.

در اوج شادمانی، به فکر دیگران هم باش.

شادمانی بی‌حد و حصر

— Boundless joy.

او شادمانی بی‌حد و حصری داشت.

پیام شادمانی

— A message of joy or good news.

او پیام شادمانی را به همه رساند.

容易混淆的词

شادمانی vs شادی (shādī)

Shadi is more general and common; shadmani is more formal and intense.

شادمانی vs شادمان (shādmān)

Shadman is an adjective (joyful), while shadmani is the noun (joy).

شادمانی vs خوشحالی (khosh-hālī)

Khosh-hali is the standard word for personal happiness; shadmani is more for celebration.

习语与表达

"گل از گلش شکفتن"

— To bloom like a flower. Used when someone becomes extremely joyful.

وقتی خبر را شنید، گل از گلش شکفت.

Informal/Poetic
"در پوست خود نگنجیدن"

— To not fit in one's skin. To be so happy that one is bursting with joy.

او از شادمانی در پوست خود نمی‌گنجید.

Common
"قند در دلش آب شدن"

— Sugar melting in one's heart. To feel a sweet sense of joy or anticipation.

با دیدن او، قند در دلش آب شد.

Informal
"بال درآوردن"

— To grow wings. To be so happy that one feels like flying.

از شادمانی بال درآورده بود.

Common
"بشکن زدن"

— To snap one's fingers. Often done during celebrations to show joy.

همه داشتند می‌رقصیدند و بشکن می‌زدند.

Informal
"کبکش خروس می‌خواند"

— His partridge is singing like a rooster. Used for someone who is very lucky and happy.

از وقتی کار جدید گرفته، کبکش خروس می‌خواند.

Idiomatic
"دنیا به کامش است"

— The world is according to his desire. Everything is going perfectly and he is joyful.

فعلاً که دنیا به کامش است و شادمانی می‌کند.

Common
"روی ابرها راه رفتن"

— To walk on clouds. To be in a state of euphoric joy.

امروز انگار روی ابرها راه می‌رود.

Common
"دلش غنج می‌رود"

— His heart is tickled/excited. To feel a thrill of joy.

دلش برای آن لحظه شادمانی غنج می‌رفت.

Informal
"نور علی نور"

— Light upon light. Used when something good happens and then something even better follows, increasing joy.

هم جایزه گرفت و هم ترفیع؛ نور علی نور شد!

Formal/Religious root

容易混淆

شادمانی vs شادابی (shādābī)

Sounds similar.

Shadabi means freshness or vitality (like a plant or skin), not emotional joy.

شادابی پوست برای او مهم است.

شادمانی vs شاهدخت (shāhdokht)

Starts with 'shāh'.

Shahdokht means princess.

شاهدخت در قصر زندگی می‌کند.

شادمانی vs شادمانی (shādmānī) vs. شادی (shādī)

Both mean happiness.

Shadmani is a longer, more formal form of Shadi, often implying a state of rejoicing.

مراسم شادمانی (Formal) vs. شادی بچه‌ها (General).

شادمانی vs نشاط (neshāt)

Synonym.

Neshat implies energy and liveliness, whereas shadmani is purely about the feeling of joy.

او با نشاط ورزش می‌کند.

شادمانی vs مسرت (masarrat)

Synonym.

Masarrat is much more formal and usually found in writing.

با کمال مسرت...

句型

A1

این [Noun] شادمانی است.

این روز شادمانی است.

A2

[Subject] با شادمانی [Verb].

او با شادمانی خندید.

B1

از شادمانی [Verb].

از شادمانی گریه کرد.

B1

[Subject] به شادمانی پرداختند.

مردم به شادمانی پرداختند.

B2

[Noun] باعث شادمانی شد.

خبر باعث شادمانی شد.

B2

قلب [Person] پر از شادمانی بود.

قلب مادر پر از شادمانی بود.

C1

شادمانی در [Concept] نهفته است.

شادمانی در سادگی نهفته است.

C2

موجی از شادمانی [Verb].

موجی از شادمانی کشور را فرا گرفت.

词族

名词

شادی (shādī) - happiness
شادمان (shādmān) - happy person (rarely used as noun)
شادباش (shādbāsh) - congratulation

动词

شاد کردن (shād kardan) - to make happy
شاد شدن (shād shodan) - to become happy
شادمانی کردن (shādmānī kardan) - to rejoice

形容词

شاد (shād) - happy
شادمان (shādmān) - joyful
شادی‌بخش (shādī-bakhsh) - joy-giving

相关

جشن (jashn) - festival
سرور (sorur) - pleasure
خوشحالی (khosh-hali) - happiness
لبخند (labkhand) - smile
پیروزی (piroozi) - victory

如何使用

frequency

High in formal contexts, medium in daily speech.

常见错误
  • Man shadmani hastam. Man shad hastam / Man khosh-hal hastam.

    You cannot 'be' a noun. You must use the adjective 'shad' or 'khosh-hal'.

  • Shadmani mardom ziyad hastand. Shadmani-ye mardom ziyad ast.

    Shadmani is a singular noun, even if it refers to many people. The verb must be singular.

  • Using 'shadmani' for small things. Using 'khosh-hali' for small things.

    Shadmani is a 'big' word. Using it for a good sandwich sounds like you're writing a poem about your lunch.

  • Ketab shadmani Ketab-e shadmani

    In an Ezafe construction (Noun of Noun), the first noun must have the '-e' or '-ye' connector.

  • Misspelling 'shadmani' with 's' instead of 'sh'. شادمانی (with ش)

    The 'sh' sound is vital. 'Sadmani' is not a word.

小贴士

Root Recognition

Whenever you see 'shād' in a word, think 'happy'. This will help you remember 'shadmani', 'shadi', and 'shadman'.

Formal Writing

In formal letters, use 'ba shadmani' instead of 'ba khosh-hali' to sound more professional and polite.

Nowruz Context

Nowruz is the peak time for 'shadmani'. Use this word when discussing the Persian New Year to sound culturally authentic.

Noun vs Adjective

Remember: Shadmani = Joy (Noun). Shad = Happy (Adjective). Don't mix them up in 'I am...' sentences.

Stress the End

Always put the stress on the final 'i' (shādmānī). This is a common rule for Persian nouns.

Song Lyrics

Look for the word 'shadi' or 'shadmani' in Persian songs. It's a very common theme in upbeat music.

Ezafe Usage

When saying 'the joy of...', always add the 'ye' sound: shadmani-ye... (e.g., shadmani-ye mardom).

Idiom Usage

Instead of just saying 'I am happy', try 'Az shadmani dar poost-e khod nemigonjam' for a dramatic, native-like effect.

Synonym Pairs

Learn 'shadmani' and 'sorur' together. They are often used as a pair (shadmani va sorur) in formal Persian.

Visual Cue

Visualize a wedding hall with lights and music. Label that entire scene as 'shadmani' in your mind.

记住它

记忆技巧

Think of 'Shad' as 'Glad'. Then add 'Mani' like 'Many'. When you have 'Many Glads', you have 'Shadmani' (Great Joy).

视觉联想

Imagine a 'Shade' (Shad) tree in a hot desert. Sitting under it gives you 'Many' (Mani) moments of 'Shadmani' (Joy).

Word Web

Wedding Nowruz Music Dance Victory Laughter Family Feast

挑战

Try to use 'shadmani' instead of 'khosh-hali' today when you talk about something really special that happened to you.

词源

The word originates from Middle Persian (Pahlavi) 'šātmanīh'. It consists of the root 'šāt' (happy) and the suffix '-man'.

原始含义: A state of being glad or satisfied, often associated with spiritual or royal success.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化背景

Be careful not to use it in contexts of mourning or serious solemnity unless you are contrasting it with the current state.

While English often uses 'happiness' for everything, Persian distinguishes between the 'feeling' (khosh-hali) and the 'state/celebration' (shadmani).

The poet Hafez often mentions 'shadmani' as a cure for the 'gham' of the world. The song 'Shadmani' by various classical Iranian artists. The Shahnameh uses the word to describe the celebrations after great battles.

在生活中练习

真实语境

Weddings

  • بزم شادمانی
  • شب شادمانی
  • آرزوی شادمانی
  • محفل شادمانی

New Year (Nowruz)

  • عید شادمانی
  • شادمانی ملی
  • پیام شادمانی
  • لحظات شادمانی

Sports Victory

  • فریاد شادمانی
  • شادمانی مردم
  • ابراز شادمانی
  • موج شادمانی

Personal Success

  • اشک شادمانی
  • با شادمانی تمام
  • قلب پر از شادمانی
  • دلیل شادمانی

Literature/Poetry

  • نغمه شادمانی
  • روزگار شادمانی
  • شادمانی جاویدان
  • دنیای شادمانی

对话开场白

"آخرین باری که شادمانی واقعی را حس کردی کی بود؟ (When was the last time you felt real joy?)"

"به نظر تو چه چیزی بیشترین شادمانی را به زندگی می‌آورد؟ (In your opinion, what brings the most joy to life?)"

"در فرهنگ شما، مردم چگونه شادمانی خود را نشان می‌دهند؟ (In your culture, how do people show their joy?)"

"آیا موسیقی خاصی هست که همیشه به تو شادمانی بدهد؟ (Is there a specific music that always gives you joy?)"

"تفاوت بین خوشحالی و شادمانی از نظر تو چیست؟ (What is the difference between happiness and joy to you?)"

日记主题

درباره روزی بنویس که تمام شهر در شادمانی بود. (Write about a day when the whole city was in joy.)

سه چیزی که امروز به تو شادمانی بخشیدند را نام ببر. (Name three things that gave you joy today.)

چگونه می‌توانیم در روزهای سخت، شادمانی را پیدا کنیم؟ (How can we find joy in hard days?)

یک خاطره از دوران کودکی که پر از شادمانی بود را توصیف کن. (Describe a childhood memory full of joy.)

اگر شادمانی یک رنگ بود، چه رنگی می‌شد؟ چرا؟ (If joy was a color, what color would it be? Why?)

常见问题

10 个问题

Yes, but less frequently than 'khosh-hali'. It's used when the speaker wants to emphasize a significant or formal joy, like at a wedding or a major success.

Not exactly. It refers to the feeling or the act of rejoicing. However, 'majles-e shadmani' can refer to a festive gathering or party.

Think of 'shadi' as 'happiness' and 'shadmani' as 'joy' or 'jubilation'. 'Shadmani' is slightly more formal and often suggests a bigger celebration.

You wouldn't say 'I am shadmani'. You would say 'Man shadman hastam' (adjective) or 'Man dar shadmani hastam' (I am in joy), but the most common is 'Man khosh-halam'.

It is not a very common first name, but 'Shadi' and 'Shadman' are sometimes used. 'Shadmani' is more often a concept or a surname.

Yes, it is very common for religious festivals like Eid, where people express their 'shadmani' for the holy occasion.

The most common are 'kardan' (to do/rejoice), 'bakhshidan' (to give), and 'ehsas kardan' (to feel).

Technically yes (shadmani-ha), but like the word 'joy' in English, it is usually used in the singular form.

The most direct opposite is 'gham' (sorrow) or 'narahati' (unhappiness/discomfort).

No, it is an entirely positive word. However, in some mystical poetry, excessive worldly joy is sometimes cautioned against if it leads to forgetting spiritual truths.

自我测试 200 个问题

writing

یک جمله با کلمه 'شادمانی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تفاوت 'شادی' و 'شادمانی' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک خاطره کوتاه از یک روز شادمانی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا نوروز روز شادمانی است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله 'I cried with joy' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

سه کلمه مترادف برای 'شادمانی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

متضاد 'شادمانی' چیست؟ در یک جمله استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک پیام تبریک کوتاه با استفاده از 'شادمانی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

عبارت 'با شادمانی' را در یک جمله توصیفی به کار ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

نقش 'شادمانی' را در سلامت روان توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک بیت شعر (یا جمله ادبی) درباره شادمانی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چگونه می‌توانیم به دیگران شادمانی ببخشیم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

توصیف کنید یک شهر در حال شادمانی چگونه است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله 'Real joy is within you' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک دیالوگ کوتاه بین دو نفر درباره یک خبر شادمانی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

اسم 'شادمانی' برای یک کتاب مناسب است؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

معنی اصطلاح 'در پوست خود نگنجیدن' را با مثال بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا در ادبیات فارسی به شادمانی اهمیت زیادی داده شده است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله 'The sound of joy' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک آرزوی شادمانی برای سال نو بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

کلمه 'شادمانی' را سه بار تکرار کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'امروز روز شادمانی است.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'من با شادمانی به مدرسه می‌روم.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'او از شادمانی خندید.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله درباره نوروز و شادمانی بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

اصطلاح 'در پوست خود نگنجیدن' را بلند بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'قلبم پر از شادمانی است.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک آرزوی شادمانی برای دوستتان بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'صدای شادمانی بچه‌ها را می‌شنوم.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'این خبر باعث شادمانی من شد.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

نام سه چیزی که به شما شادمانی می‌دهد را بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'شادمانی واقعی در درون ماست.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'با کمال مسرت و شادمانی.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'اشک شادمانی در چشمانش بود.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'موج شادمانی تمام شهر را گرفت.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

تلفظ صحیح 'شادمانی' را با تاکید بر هجای آخر بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'شادمانی‌تان مدام.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'او با شادمانی تمام پذیرفت.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'فریاد شادمانی از ورزشگاه بلند شد.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید: 'نغمه شادمانی پرندگان.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (صدا: شادمانی)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در این جمله چند بار کلمه 'شادمانی' تکرار شد؟ (جمله: شادمانی در زندگی باعث شادمانی دیگران هم می‌شود.)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

آیا کلمه شنیده شده اسم است یا صفت؟ (صدا: شادمانی)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

کدام کلمه مترادف شادمانی است؟ (صدا: خوشحالی، غم، خشم)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

کدام کلمه متضاد شادمانی است؟ (صدا: سرور، اندوه، نشاط)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در جمله 'او با شادمانی خندید'، کلمه شادمانی چه نقشی دارد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا را گوش کنید و بنویسید: 'روز شادمانی'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

آیا جمله شنیده شده مثبت است یا منفی؟ (جمله: هیچ شادمانی‌ای در این خانه نیست.)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

کلمه 'شادمانی' چند سیلاب دارد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در جمله 'از شادمانی گریه کرد'، علت گریه چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

کدام کلمه رسمی‌تر است؟ (صدا: شادمانی، شادی)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

صدا را گوش کنید و بنویسید: 'شادمانی واقعی'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در جمله 'او شادمانی را به ما هدیه داد'، هدیه چه بود؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

آیا کلمه شنیده شده با 'ش' شروع می‌شود یا 'س'؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

معنی جمله شنیده شده چیست؟ (جمله: Shadmani-tan modam)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!