A2 verb 9分钟阅读

صرفه جویی کردن

To save (money, time), to economize.

sarfeh juyi kardan
At the A1 level, you should learn 'صرفه جویی کردن' as a basic phrase for 'saving' things you use every day. Think about water (آب) and money (پول). At this stage, don't worry too much about complex grammar. Just remember that 'sarfe-juyi' means saving and it's used with 'kardan'. You can use it in simple sentences like 'Man dar ab sarfe-juyi mikonam' (I save water). It's a useful word because you will see it on signs in hotels or public places in Iran. It's one of those 'good citizen' words that helps you understand instructions like 'please save electricity'. Focus on the present tense 'mikonam' and the imperative 'konid' (save!). This level is about recognizing the word in the context of household items and basic resources. You might hear a teacher or parent say it often. It's a compound verb, which is a key feature of Persian, so learning it now helps you understand how many other Persian verbs work.
At the A2 level, you are expected to use 'صرفه جویی کردن' in more varied contexts and with correct prepositions. You should know that 'dar' (در) is almost always used with this verb. For example, 'Ma dar hazine-ha sarfe-juyi kardim' (We saved on expenses). You should also be able to distinguish it from 'pas-andaz kardan' (saving money in a bank). At A2, you can start using it to talk about your daily routines, like how you save time by taking the subway or how you save paper at work. You should be comfortable conjugating it in the past and present tenses. This word is very common in the 'Environment' and 'Shopping' units of A2 Persian textbooks. You will likely encounter it in short reading passages about nature or household management. It's also a great word to use when giving advice to friends, like 'You should save money' (Bayad dar pool sarfe-juyi koni).
At the B1 level, you can use 'صرفه جویی کردن' to discuss more abstract concepts and participate in debates about social issues. You might talk about the importance of 'sarfe-juyi' for the national economy or for environmental sustainability. You should be able to use the subjunctive form correctly with modal verbs like 'bayad' (must) or 'shayad' (perhaps). For example: 'Shayad behtar bashad dar masraf-e gaz sarfe-juyi konim' (Perhaps it would be better if we save on gas consumption). At this level, you should also recognize its noun form 'صرفه جویی' (economizing/thrift) used as a subject or object in a sentence. You can describe the benefits of a thrifty lifestyle and compare it with 'esraf' (wastefulness). Your vocabulary should expand to include related terms like 'beine' (optimal) and 'masraf' (consumption). You should be able to write a short paragraph about your own habits of saving and why they are important to you or your community.
At the B2 level, 'صرفه جویی کردن' becomes a tool for professional and academic discussion. You can use it in the context of 'modiriyat' (management) to discuss cost-cutting measures in a business. You should be familiar with its appearance in news reports and formal articles about the 'bohran-e ab' (water crisis) in Iran. At this stage, you should understand the nuance between 'sarfe-juyi' and more formal synonyms like 'ghana'at'. You can handle complex sentence structures, such as using it in conditional sentences: 'Agar mardom dar masraf-e bargh sarfe-juyi nakonand, ba ghat-i-ye bargh movajeh khahim shod' (If people do not save on electricity consumption, we will face power outages). You should also be able to use it with various adverbs to show the degree of saving, such as 'be-shaddat' (severely/greatly) or 'be-tadrij' (gradually). Your understanding of the word should reflect an awareness of the socio-economic pressures that make 'sarfe-juyi' a frequent topic in Iranian media.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'صرفه جویی کردن' and can use it with stylistic flair. You can discuss the etymology of the word, linking 'sarfe' to 'benefit' and explaining how the compound verb structure functions in Persian linguistics. You can use the word in formal essays on economics, ecology, or sociology. You should be able to analyze the cultural implications of the word, contrasting the traditional value of 'ghana'at' with the modern, state-driven campaigns for 'sarfe-juyi'. At this level, you can use the word in sophisticated ways, such as in metaphorical contexts or as part of complex rhetorical questions. You can understand and participate in high-level discussions about 'sarfe-juyi dar manabe-ye ensani' (saving/optimizing human resources). You should also be able to identify and use the word in various literary registers, recognizing when a more archaic or poetic term might be preferred for effect, and when 'sarfe-juyi' is the most precise choice for modern clarity.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'صرفه جویی کردن'. You can use it in any context, from a rapid-fire colloquial conversation to a formal lecture on macroeconomic policy. You understand every subtle nuance and can use the word to convey irony, emphasis, or technical precision. You are familiar with how the word has evolved in public discourse over the decades. You can effortlessly switch between 'sarfe-juyi' and its various synonyms to avoid repetition and to match the specific 'register' of your audience. You can critique the effectiveness of public 'sarfe-juyi' campaigns and discuss the psychological factors that influence such behaviors. At this level, the word is not just a vocabulary item but a part of your conceptual framework for discussing efficiency, ethics, and resource management in the Persian-speaking world. You can also play with the word in creative writing, using it in puns or complex metaphors that require a deep cultural and linguistic background to appreciate.

صرفه جویی کردن 30秒了解

  • A vital Persian compound verb meaning 'to save' or 'to economize'.
  • Used for money, time, water, and electricity in daily life.
  • Requires the preposition 'dar' (in) to specify the resource.
  • Reflects a cultural value of resourcefulness and preventing waste.

The Persian compound verb صرفه جویی کردن (pronounced as sarfe-juyi kardan) is a cornerstone of daily communication in Iran, reflecting both a linguistic structure and a deeply ingrained cultural value. At its most basic level, it translates to 'to economize,' 'to save,' or 'to be thrifty.' However, its application spans across various domains of life, from the management of household finances to the preservation of vital natural resources like water and electricity. In a country where resources can sometimes be scarce or economic conditions fluctuate, knowing how to express the act of saving is essential. The term is composed of 'sarfe' (meaning profit or benefit), 'ju' (the root of 'jostan,' meaning to seek), the suffix 'i' which creates a noun of action, and the auxiliary verb 'kardan' (to do). Thus, literally, it means 'to do the seeking of profit/economy.'

Financial Context
When discussing money, this verb implies a conscious effort to reduce expenses or avoid waste. It is not just about having money, but about the wisdom of not spending it unnecessarily. It is frequently heard in discussions about household budgets, shopping, and long-term financial planning.

ما باید در هزینه‌های زندگی صرفه جویی کنیم تا بتوانیم به مسافرت برویم.

Translation: We must save on living expenses so that we can go on a trip.
Resource Management
In Iran, public service announcements often use this verb to urge citizens to save water (آب) and electricity (برق). Due to the arid climate, 'sarfe-juyi dar masraf-e ab' (saving in water consumption) is a phrase every Persian speaker knows from childhood.

Furthermore, the word carries a positive moral connotation. In Persian culture, being 'sarfe-ju' (thrifty) is often contrasted with being 'mosref' (wasteful/extravagant), which is generally viewed negatively. Whether you are a student trying to manage your time more efficiently or a government official discussing national gas consumption, this verb provides the necessary semantic weight to describe the act of prudent management. It is formal enough for news reports but common enough for a mother to say to her child when they leave the lights on. Understanding this word is not just about learning a verb; it is about understanding the Iranian ethos of resilience and careful stewardship of what one possesses.

با استفاده از اتوبوس، در مصرف سوخت صرفه جویی کنید.

Translation: Save on fuel consumption by using the bus.
Temporal Context
It is also used for time management. 'Sarfe-juyi dar vaght' (saving time) is a common phrase in professional and academic settings, emphasizing efficiency and productivity.

تکنولوژی جدید به ما کمک می‌کند تا در زمان صرفه جویی کنیم.

Using صرفه جویی کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb (like kardan, shodan, dashtan). Here, 'sarfe-juyi' is the non-verbal part, and 'kardan' is the part that changes to indicate tense, person, and number. To use it effectively, you must master the conjugation of 'kardan' and the placement of the preposition 'dar' (در). This preposition is the bridge between the verb and the resource being saved.

The Present Tense
To say 'I save,' you use the present stem of kardan, which is 'kon-'. The structure is: [Subject] + [Resource] + [dar] + [sarfe-juyi mi-kon- + ending]. Example: 'Man dar ab sarfe-juyi mi-konam' (I am saving water/I save water).

او همیشه در مصرف کاغذ صرفه جویی می‌کند.

Translation: He/She always economizes on paper consumption.
The Past Tense
The past stem of kardan is 'kard-'. Example: 'Ma dar hazine-ha sarfe-juyi kardim' (We saved on expenses). This is used to describe completed actions or habits in the past.

When you want to give an order or advice, use the imperative form: 'Sarfe-juyi kon!' (Save!). This is very common in environmental slogans. If you are speaking formally or to a group, use 'Sarfe-juyi konid!'. Another important aspect is the use of 'bayad' (must). 'Bayad dar masraf-e bargh sarfe-juyi konim' (We must save in electricity consumption). Notice that 'bayad' requires the subjunctive form of the verb, which for 'kardan' is 'bo-kon-'. So, 'bayad sarfe-juyi bo-konim'.

لطفاً در مصرف آب صرفه جویی کنید؛ خشکسالی جدی است.

Translation: Please save water; the drought is serious.
Negation
To negate the verb, add 'na' to the beginning of the verbal part. 'Man sarfe-juyi ne-mi-konam' (I don't economize). This is used to criticize wastefulness.

آن‌ها اصلاً در پول خود صرفه جویی نمی‌کنند.

Translation: They don't save their money at all.

You will encounter صرفه جویی کردن in a variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. It is a word that bridges the gap between official government discourse and intimate family advice. If you turn on the Iranian national television (IRIB) during the summer or winter months, you will inevitably see colorful animations or serious news anchors using this verb. During the summer, the focus is on 'sarfe-juyi dar masraf-e ab' (saving water) due to the heat, while in winter, the emphasis shifts to 'sarfe-juyi dar masraf-e gaz' (saving gas) to ensure everyone has heating.

In the News and Media
Headlines often read: 'Zarurat-e sarfe-juyi dar masraf-e enerji' (The necessity of economizing in energy consumption). It is used in economic reports to discuss how the government intends to save on the national budget.

اخبار گفت که باید در مصرف برق صرفه جویی کنیم.

Translation: The news said we must save on electricity consumption.
In the Household
Parents frequently use this word with their children. 'Bache-ha, dar masraf-e daftar va medad sarfe-juyi konid' (Children, save/be thrifty with your notebooks and pencils). It’s part of a lesson in responsibility and valuing resources.

In educational settings, teachers use it when discussing environmental science or economics. It's also a common theme in 'Ensha' (Persian essay writing) topics, where students are asked to write about the benefits of thriftiness. In the workplace, a manager might call for 'sarfe-juyi dar hazine-haye edari' (saving in administrative costs) during a budget meeting. The word is versatile because it can sound like a gentle suggestion, a moral imperative, or a strict financial directive depending on the tone and context. Even in literature and poetry, though more classical terms like 'ghana'at' (contentment/frugality) are used, 'sarfe-juyi' represents the modern, practical application of those ancient virtues.

مدیر از کارمندان خواست در مصرف کاغذ صرفه جویی کنند.

Translation: The manager asked the employees to save on paper.
Advertising
Companies selling energy-efficient appliances often use this verb in their slogans. 'Ba in mashin-e lebas-shuyi, dar ab va bargh sarfe-juyi konid' (Save water and electricity with this washing machine).

این لامپ‌های کم‌مصرف به شما کمک می‌کنند تا صرفه جویی کنید.

When learning صرفه جویی کردن, English speakers often encounter a few grammatical and conceptual hurdles. The most frequent error involves the misuse of prepositions. In English, we say 'save money' or 'save on money.' In Persian, you almost always need the preposition 'dar' (در) before the thing you are saving. Saying 'pool sarfe-juyi kardan' sounds incomplete and awkward to a native speaker; it should be 'dar pool sarfe-juyi kardan'.

Confusing with 'Pas-andaz Kardan'
This is the most common conceptual mistake. 'Pas-andaz kardan' (پس‌انداز کردن) means to put money aside for the future (savings account style). 'Sarfe-juyi kardan' means to be economical in the moment of use. If you say you 'sarfe-juyi' your salary, it means you are spending it wisely. If you 'pas-andaz' it, you are putting it in a piggy bank.

اشتباه: من هر ماه مقداری پول صرفه جویی می‌کنم (در بانک).

Correct: I should use 'pas-andaz mikonam' for banking money.
Conjugation of Compound Verbs
Beginners sometimes try to conjugate the 'sarfe-juyi' part. Remember, 'sarfe-juyi' remains unchanged. Only the 'kardan' part changes. Never say 'sarfe-juyidam'; always say 'sarfe-juyi kardam'.

Another mistake is forgetting the 'mi-' prefix in the present tense. Because 'sarfe-juyi' is a long word, learners often feel the verb is complete without 'mi-'. However, 'sarfe-juyi konam' is subjunctive, whereas 'sarfe-juyi mi-konam' is the indicative present. Misusing these changes the meaning from 'I am saving' to 'that I may save.' Finally, pay attention to word order. In Persian, the verb usually comes at the end. Don't put the resource after the verb like in English.

اشتباه: ما صرفه جویی می‌کنیم در آب.

Correct: ما در آب صرفه جویی می‌کنیم. (The verb goes last).
Overusing for 'Saving' Files
In computer terminology, 'saving a file' is 'zakhire kardan' (ذخیره کردن). Using 'sarfe-juyi' here would mean you are trying to use less of the file, which doesn't make sense in a tech context.

لطفاً فایل را ذخیره کنید (نه صرفه جویی).

Persian is a rich language with several synonyms for 'saving' and 'economizing,' each carrying a slightly different nuance or register. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. While صرفه جویی کردن is the most versatile and common term, you might encounter others in literature, formal speeches, or specific technical contexts.

Ghana'at Kardan (قناعت کردن)
Comparison: This is more of a moral or philosophical term. It means to be content with what you have and not seek more. While 'sarfe-juyi' is about the act of saving, 'ghana'at' is about the mindset of frugality. It is often used in ethical and religious contexts.

او به زندگی ساده قناعت می‌کند.

Translation: He is content with a simple life.
Pas-andaz Kardan (پس‌انداز کردن)
Comparison: As mentioned before, this is specifically for saving money for future use, usually by putting it aside. 'Sarfe-juyi' is the process of spending less so that you *can* 'pas-andaz'.
Kam-masraf Kardan (کم‌مصرف کردن)
Comparison: Literally 'to consume little.' This is more descriptive and less of a formal 'verb.' You see this often on appliance labels (e.g., 'lampe kam-masraf' - low-consumption bulb).

ما باید از وسایل کم‌مصرف استفاده کنیم.

Zakhire Kardan (ذخیره کردن)
Comparison: This means 'to store' or 'to save' in a digital or physical stockpile sense. You 'zakhire' food for the winter or 'zakhire' a document on your computer.

In summary, use 'sarfe-juyi kardan' for the general act of being economical and avoiding waste. Use 'pas-andaz' for money in the bank, 'ghana'at' for the virtue of simple living, and 'zakhire' for stockpiling or computer saving. Choosing the right word demonstrates a high level of proficiency and cultural awareness.

کشاورزان آب را در پشت سد ذخیره کردند.

发音指南

UK /særfɛ dʒuːjiː kærdæn/
US /særfɛ dʒuːjiː kærdæn/

按水平分级的例句

1

من در آب صرفه جویی می‌کنم.

I save water.

Present simple tense.

2

لطفاً در برق صرفه جویی کنید.

Please save electricity.

Imperative (plural/formal).

3

مادرم در پول صرفه جویی می‌کند.

My mother saves money.

Third person singular present.

4

ما باید صرفه جویی کنیم.

We must save.

Bayad + Subjunctive.

5

او در نان صرفه جویی کرد.

He saved on bread.

Simple past tense.

6

آیا شما صرفه جویی می‌کنید؟

Do you save?

Interrogative present.

7

در وقت صرفه جویی کن!

Save time!

Imperative (singular/informal).

8

آن‌ها در کاغذ صرفه جویی کردند.

They saved on paper.

Third person plural past.

1

ما در هزینه‌های خانه صرفه جویی می‌کنیم.

We save on house expenses.

Use of preposition 'dar'.

2

او همیشه در مصرف بنزین صرفه جویی می‌کند.

He always saves on gasoline consumption.

Adverb 'hamishe' placement.

3

شما چطور در وقت خود صرفه جویی می‌کنید؟

How do you save your time?

Question word 'chetor'.

4

دولت از مردم خواست در گاز صرفه جویی کنند.

The government asked people to save on gas.

Past tense with infinitive clause.

5

من می‌خواهم در مصرف آب صرفه جویی کنم.

I want to save on water consumption.

Mi-khaham + Subjunctive.

6

این لامپ در برق صرفه جویی می‌کند.

This lamp saves electricity.

Inanimate subject.

7

ما سال گذشته در پول خود صرفه جویی کردیم.

We saved our money last year.

Time expression 'sal-e gozashte'.

8

صرفه جویی کردن کار خوبی است.

Saving is a good thing to do.

Gerund/Infinitive as subject.

1

اگر در مصرف انرژی صرفه جویی کنیم، محیط زیست سالم می‌ماند.

If we save on energy consumption, the environment stays healthy.

First conditional sentence.

2

او با خرید کالاهای تخفیف‌دار، در بودجه‌اش صرفه جویی کرد.

By buying discounted goods, he saved on his budget.

Prepositional phrase with 'ba'.

3

باید روش‌هایی برای صرفه جویی در زمان پیدا کنیم.

We must find ways for saving time.

Noun phrase 'ravesh-ha-yi baraye'.

4

صرفه جویی کردن در مصرف آب یک وظیفه ملی است.

Saving water consumption is a national duty.

Formal register.

5

آن‌ها سعی می‌کنند در هزینه‌های سفر صرفه جویی کنند.

They try to save on travel costs.

Sa'y kardan + Subjunctive.

6

آیا تکنولوژی به ما در صرفه جویی کردن کمک می‌کند؟

Does technology help us in saving?

Help (komak kardan) + preposition 'dar'.

7

ما نباید در کیفیت مواد اولیه صرفه جویی کنیم.

We shouldn't economize on the quality of raw materials.

Negative modal 'nabayad'.

8

او به دلیل صرفه جویی کردن توانست خانه بخرد.

He was able to buy a house because of saving.

Reason clause 'be dalil-e'.

1

مدیریت صحیح منابع مستلزم صرفه جویی کردن است.

Correct resource management requires economizing.

Formal academic vocabulary.

2

کارخانه‌ها باید در مصرف سوخت‌های فسیلی صرفه جویی کنند.

Factories must economize on fossil fuel consumption.

Plural subject and modal.

3

صرفه جویی کردن در هزینه‌های دولتی باعث کاهش تورم می‌شود.

Saving in government expenses causes a reduction in inflation.

Cause and effect structure.

4

او با صرفه جویی کردن در جزئیات، پروژه را سریع‌تر تمام کرد.

By economizing on details, he finished the project faster.

Abstract usage of saving.

5

برنامه‌های آموزشی باید فرهنگ صرفه جویی کردن را ترویج دهند.

Educational programs must promote the culture of saving.

Complex object 'farhang-e sarfe-juyi'.

6

ما نمی‌توانیم در امنیت شهروندان صرفه جویی کنیم.

We cannot economize on the security of citizens.

Negative possibility.

7

صرفه جویی کردن در مصرف کاغذ به حفظ جنگل‌ها کمک می‌کند.

Saving paper consumption helps preserve forests.

Environmental context.

8

او همواره در استفاده از کلمات صرفه جویی می‌کند تا گزیده‌گو باشد.

He always economizes in the use of words to be concise.

Metaphorical usage.

1

تلفیق مدرنیته و سنت نیازمند صرفه جویی کردن در الگوهای مصرفی است.

The fusion of modernity and tradition requires economizing in consumption patterns.

High-level vocabulary.

2

سیاست‌های ریاضت اقتصادی بر پایه صرفه جویی کردن بنا شده‌اند.

Austerity policies are built on the basis of economizing.

Passive structure 'bana shode-and'.

3

او در بیان احساسات خود صرفه جویی می‌کرد، که باعث سوءتفاهم شد.

He was economical in expressing his feelings, which caused a misunderstanding.

Character description usage.

4

صرفه جویی کردن در زمانِ بحران، نشان‌دهنده هوش جمعی یک ملت است.

Economizing during a crisis indicates the collective intelligence of a nation.

Philosophical statement.

5

منتقدان معتقدند که نباید در بودجه‌های هنری صرفه جویی کرد.

Critics believe that one should not economize on art budgets.

Impersonal 'nabayad' construction.

6

او با صرفه جویی کردن در حرکاتش، انرژی خود را برای مرحله نهایی حفظ کرد.

By economizing his movements, he preserved his energy for the final stage.

Physical/Kinetic context.

7

نویسنده در توصیفات خود صرفه جویی کرده تا خواننده از تخیل خود استفاده کند.

The writer has economized in his descriptions so the reader uses their imagination.

Literary analysis context.

8

صرفه جویی کردن در مصرف منابع تجدیدناپذیر یک ضرورت اخلاقی است.

Economizing in the consumption of non-renewable resources is a moral necessity.

Complex noun phrase.

1

دقت ریاضیاتی ایجاب می‌کند که در تعاریف صرفه جویی کنیم.

Mathematical precision dictates that we economize in definitions.

Scientific register.

2

او به گونه‌ای در کلامش صرفه جویی می‌کند که هر واژه وزنی گران دارد.

He economizes his speech in such a way that every word carries great weight.

Poetic and complex structure.

3

آیا صرفه جویی کردن مفرط می‌تواند به رکود اقتصادی منجر شود؟

Can excessive economizing lead to economic recession?

Economic theory question.

4

پارادوکس صرفه جویی کردن در اقتصاد کلان بسیار بحث‌برانگیز است.

The paradox of thrift (saving) is very controversial in macroeconomics.

Technical term 'paradox-e sarfe-juyi'.

5

هنر مینیمالیسم در واقع نوعی صرفه جویی کردن در فرم و رنگ است.

The art of minimalism is actually a kind of economizing in form and color.

Artistic theory context.

6

او در استفاده از منابع مالی شرکت چنان صرفه جویی می‌کرد که به خست متهم شد.

He economized the company's financial resources so much that he was accused of stinginess.

Nuance between thrift and stinginess.

7

صرفه جویی کردن در فضای طراحی، تجربه کاربری را بهبود می‌بخشد.

Economizing in design space improves the user experience.

UI/UX design context.

8

فلسفه رواقی‌گری بر صرفه جویی کردن در تمایلات نفسانی تاکید دارد.

Stoic philosophy emphasizes economizing in sensual desires.

Philosophical/Ethical register.

常见搭配

صرفه جویی در آب
صرفه جویی در برق
صرفه جویی در وقت
صرفه جویی در هزینه‌ها
فرهنگ صرفه جویی
صرفه جویی در سوخت
صرفه جویی در کاغذ
صرفه جویی در انرژی
صرفه جویی ارزی
صرفه جویی مالی

常用短语

صرفه جویی، کم مصرف کردن نیست، درست مصرف کردن است.

در مصرف ... صرفه جویی کنید.

صرفه جویی در مقیاس

صرفه جویی اجباری

راهکارهای صرفه جویی

صرفه جویی در کلام

صرفه جویی در فضا

کمپین صرفه جویی

صرفه جویی در نان

اهمیت صرفه جویی

习语与表达

"صرفه با ... است"

It is more economical/worthwhile with...

خرید عمده بیشتر صرفه دارد.

Colloquial

"به صرفه بودن"

To be cost-effective or worthwhile.

این کار اصلا به صرفه نیست.

Neutral

"صرفه جویی در خون"

Metaphorical for avoiding conflict or loss of life.

صلح باعث صرفه جویی در خون جوانان شد.

Literary

"لقمه را کوچک گرفتن"

To be thrifty (literally: taking small bites).

باید لقمه را کوچک بگیریم تا پولمان تمام نشود.

Informal

"آب در هاون کوبیدن"

The opposite of saving time (wasting effort).

بدون صرفه جویی، تلاش ما مثل آب در هاون کوبیدن است.

Idiomatic

"چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است"

Prioritize your own needs (often used in saving contexts).

اول در خانه صرفه جویی کن.

Proverb

"یک ریال هم یک ریال است"

Every penny counts.

صرفه جویی کن، چون یک ریال هم یک ریال است.

Informal

"از نان شب زدن"

To save by cutting even essential food costs.

او برای خرید کتاب، از نان شبش صرفه جویی کرد.

Informal

"پول علف خرس نیست"

Money doesn't grow on trees (so save it).

صرفه جویی کن، پول علف خرس نیست.

Colloquial

"قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود"

Small savings add up to a lot.

در وقت صرفه جویی کن، چون قطره قطره جمع گردد...

Proverb
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!