صرفه جویی کردن
To save (money, time), to economize.
صرفه جویی کردن 30秒了解
- A vital Persian compound verb meaning 'to save' or 'to economize'.
- Used for money, time, water, and electricity in daily life.
- Requires the preposition 'dar' (in) to specify the resource.
- Reflects a cultural value of resourcefulness and preventing waste.
The Persian compound verb صرفه جویی کردن (pronounced as sarfe-juyi kardan) is a cornerstone of daily communication in Iran, reflecting both a linguistic structure and a deeply ingrained cultural value. At its most basic level, it translates to 'to economize,' 'to save,' or 'to be thrifty.' However, its application spans across various domains of life, from the management of household finances to the preservation of vital natural resources like water and electricity. In a country where resources can sometimes be scarce or economic conditions fluctuate, knowing how to express the act of saving is essential. The term is composed of 'sarfe' (meaning profit or benefit), 'ju' (the root of 'jostan,' meaning to seek), the suffix 'i' which creates a noun of action, and the auxiliary verb 'kardan' (to do). Thus, literally, it means 'to do the seeking of profit/economy.'
- Financial Context
- When discussing money, this verb implies a conscious effort to reduce expenses or avoid waste. It is not just about having money, but about the wisdom of not spending it unnecessarily. It is frequently heard in discussions about household budgets, shopping, and long-term financial planning.
ما باید در هزینههای زندگی صرفه جویی کنیم تا بتوانیم به مسافرت برویم.
- Resource Management
- In Iran, public service announcements often use this verb to urge citizens to save water (آب) and electricity (برق). Due to the arid climate, 'sarfe-juyi dar masraf-e ab' (saving in water consumption) is a phrase every Persian speaker knows from childhood.
Furthermore, the word carries a positive moral connotation. In Persian culture, being 'sarfe-ju' (thrifty) is often contrasted with being 'mosref' (wasteful/extravagant), which is generally viewed negatively. Whether you are a student trying to manage your time more efficiently or a government official discussing national gas consumption, this verb provides the necessary semantic weight to describe the act of prudent management. It is formal enough for news reports but common enough for a mother to say to her child when they leave the lights on. Understanding this word is not just about learning a verb; it is about understanding the Iranian ethos of resilience and careful stewardship of what one possesses.
با استفاده از اتوبوس، در مصرف سوخت صرفه جویی کنید.
- Temporal Context
- It is also used for time management. 'Sarfe-juyi dar vaght' (saving time) is a common phrase in professional and academic settings, emphasizing efficiency and productivity.
تکنولوژی جدید به ما کمک میکند تا در زمان صرفه جویی کنیم.
Using صرفه جویی کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb (like kardan, shodan, dashtan). Here, 'sarfe-juyi' is the non-verbal part, and 'kardan' is the part that changes to indicate tense, person, and number. To use it effectively, you must master the conjugation of 'kardan' and the placement of the preposition 'dar' (در). This preposition is the bridge between the verb and the resource being saved.
- The Present Tense
- To say 'I save,' you use the present stem of kardan, which is 'kon-'. The structure is: [Subject] + [Resource] + [dar] + [sarfe-juyi mi-kon- + ending]. Example: 'Man dar ab sarfe-juyi mi-konam' (I am saving water/I save water).
او همیشه در مصرف کاغذ صرفه جویی میکند.
- The Past Tense
- The past stem of kardan is 'kard-'. Example: 'Ma dar hazine-ha sarfe-juyi kardim' (We saved on expenses). This is used to describe completed actions or habits in the past.
When you want to give an order or advice, use the imperative form: 'Sarfe-juyi kon!' (Save!). This is very common in environmental slogans. If you are speaking formally or to a group, use 'Sarfe-juyi konid!'. Another important aspect is the use of 'bayad' (must). 'Bayad dar masraf-e bargh sarfe-juyi konim' (We must save in electricity consumption). Notice that 'bayad' requires the subjunctive form of the verb, which for 'kardan' is 'bo-kon-'. So, 'bayad sarfe-juyi bo-konim'.
لطفاً در مصرف آب صرفه جویی کنید؛ خشکسالی جدی است.
- Negation
- To negate the verb, add 'na' to the beginning of the verbal part. 'Man sarfe-juyi ne-mi-konam' (I don't economize). This is used to criticize wastefulness.
آنها اصلاً در پول خود صرفه جویی نمیکنند.
You will encounter صرفه جویی کردن in a variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. It is a word that bridges the gap between official government discourse and intimate family advice. If you turn on the Iranian national television (IRIB) during the summer or winter months, you will inevitably see colorful animations or serious news anchors using this verb. During the summer, the focus is on 'sarfe-juyi dar masraf-e ab' (saving water) due to the heat, while in winter, the emphasis shifts to 'sarfe-juyi dar masraf-e gaz' (saving gas) to ensure everyone has heating.
- In the News and Media
- Headlines often read: 'Zarurat-e sarfe-juyi dar masraf-e enerji' (The necessity of economizing in energy consumption). It is used in economic reports to discuss how the government intends to save on the national budget.
اخبار گفت که باید در مصرف برق صرفه جویی کنیم.
- In the Household
- Parents frequently use this word with their children. 'Bache-ha, dar masraf-e daftar va medad sarfe-juyi konid' (Children, save/be thrifty with your notebooks and pencils). It’s part of a lesson in responsibility and valuing resources.
In educational settings, teachers use it when discussing environmental science or economics. It's also a common theme in 'Ensha' (Persian essay writing) topics, where students are asked to write about the benefits of thriftiness. In the workplace, a manager might call for 'sarfe-juyi dar hazine-haye edari' (saving in administrative costs) during a budget meeting. The word is versatile because it can sound like a gentle suggestion, a moral imperative, or a strict financial directive depending on the tone and context. Even in literature and poetry, though more classical terms like 'ghana'at' (contentment/frugality) are used, 'sarfe-juyi' represents the modern, practical application of those ancient virtues.
مدیر از کارمندان خواست در مصرف کاغذ صرفه جویی کنند.
- Advertising
- Companies selling energy-efficient appliances often use this verb in their slogans. 'Ba in mashin-e lebas-shuyi, dar ab va bargh sarfe-juyi konid' (Save water and electricity with this washing machine).
این لامپهای کممصرف به شما کمک میکنند تا صرفه جویی کنید.
When learning صرفه جویی کردن, English speakers often encounter a few grammatical and conceptual hurdles. The most frequent error involves the misuse of prepositions. In English, we say 'save money' or 'save on money.' In Persian, you almost always need the preposition 'dar' (در) before the thing you are saving. Saying 'pool sarfe-juyi kardan' sounds incomplete and awkward to a native speaker; it should be 'dar pool sarfe-juyi kardan'.
- Confusing with 'Pas-andaz Kardan'
- This is the most common conceptual mistake. 'Pas-andaz kardan' (پسانداز کردن) means to put money aside for the future (savings account style). 'Sarfe-juyi kardan' means to be economical in the moment of use. If you say you 'sarfe-juyi' your salary, it means you are spending it wisely. If you 'pas-andaz' it, you are putting it in a piggy bank.
اشتباه: من هر ماه مقداری پول صرفه جویی میکنم (در بانک).
- Conjugation of Compound Verbs
- Beginners sometimes try to conjugate the 'sarfe-juyi' part. Remember, 'sarfe-juyi' remains unchanged. Only the 'kardan' part changes. Never say 'sarfe-juyidam'; always say 'sarfe-juyi kardam'.
Another mistake is forgetting the 'mi-' prefix in the present tense. Because 'sarfe-juyi' is a long word, learners often feel the verb is complete without 'mi-'. However, 'sarfe-juyi konam' is subjunctive, whereas 'sarfe-juyi mi-konam' is the indicative present. Misusing these changes the meaning from 'I am saving' to 'that I may save.' Finally, pay attention to word order. In Persian, the verb usually comes at the end. Don't put the resource after the verb like in English.
اشتباه: ما صرفه جویی میکنیم در آب.
- Overusing for 'Saving' Files
- In computer terminology, 'saving a file' is 'zakhire kardan' (ذخیره کردن). Using 'sarfe-juyi' here would mean you are trying to use less of the file, which doesn't make sense in a tech context.
لطفاً فایل را ذخیره کنید (نه صرفه جویی).
Persian is a rich language with several synonyms for 'saving' and 'economizing,' each carrying a slightly different nuance or register. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. While صرفه جویی کردن is the most versatile and common term, you might encounter others in literature, formal speeches, or specific technical contexts.
- Ghana'at Kardan (قناعت کردن)
- Comparison: This is more of a moral or philosophical term. It means to be content with what you have and not seek more. While 'sarfe-juyi' is about the act of saving, 'ghana'at' is about the mindset of frugality. It is often used in ethical and religious contexts.
او به زندگی ساده قناعت میکند.
- Pas-andaz Kardan (پسانداز کردن)
- Comparison: As mentioned before, this is specifically for saving money for future use, usually by putting it aside. 'Sarfe-juyi' is the process of spending less so that you *can* 'pas-andaz'.
- Kam-masraf Kardan (کممصرف کردن)
- Comparison: Literally 'to consume little.' This is more descriptive and less of a formal 'verb.' You see this often on appliance labels (e.g., 'lampe kam-masraf' - low-consumption bulb).
ما باید از وسایل کممصرف استفاده کنیم.
- Zakhire Kardan (ذخیره کردن)
- Comparison: This means 'to store' or 'to save' in a digital or physical stockpile sense. You 'zakhire' food for the winter or 'zakhire' a document on your computer.
In summary, use 'sarfe-juyi kardan' for the general act of being economical and avoiding waste. Use 'pas-andaz' for money in the bank, 'ghana'at' for the virtue of simple living, and 'zakhire' for stockpiling or computer saving. Choosing the right word demonstrates a high level of proficiency and cultural awareness.
کشاورزان آب را در پشت سد ذخیره کردند.
发音指南
按水平分级的例句
من در آب صرفه جویی میکنم.
I save water.
Present simple tense.
لطفاً در برق صرفه جویی کنید.
Please save electricity.
Imperative (plural/formal).
مادرم در پول صرفه جویی میکند.
My mother saves money.
Third person singular present.
ما باید صرفه جویی کنیم.
We must save.
Bayad + Subjunctive.
او در نان صرفه جویی کرد.
He saved on bread.
Simple past tense.
آیا شما صرفه جویی میکنید؟
Do you save?
Interrogative present.
در وقت صرفه جویی کن!
Save time!
Imperative (singular/informal).
آنها در کاغذ صرفه جویی کردند.
They saved on paper.
Third person plural past.
ما در هزینههای خانه صرفه جویی میکنیم.
We save on house expenses.
Use of preposition 'dar'.
او همیشه در مصرف بنزین صرفه جویی میکند.
He always saves on gasoline consumption.
Adverb 'hamishe' placement.
شما چطور در وقت خود صرفه جویی میکنید؟
How do you save your time?
Question word 'chetor'.
دولت از مردم خواست در گاز صرفه جویی کنند.
The government asked people to save on gas.
Past tense with infinitive clause.
من میخواهم در مصرف آب صرفه جویی کنم.
I want to save on water consumption.
Mi-khaham + Subjunctive.
این لامپ در برق صرفه جویی میکند.
This lamp saves electricity.
Inanimate subject.
ما سال گذشته در پول خود صرفه جویی کردیم.
We saved our money last year.
Time expression 'sal-e gozashte'.
صرفه جویی کردن کار خوبی است.
Saving is a good thing to do.
Gerund/Infinitive as subject.
اگر در مصرف انرژی صرفه جویی کنیم، محیط زیست سالم میماند.
If we save on energy consumption, the environment stays healthy.
First conditional sentence.
او با خرید کالاهای تخفیفدار، در بودجهاش صرفه جویی کرد.
By buying discounted goods, he saved on his budget.
Prepositional phrase with 'ba'.
باید روشهایی برای صرفه جویی در زمان پیدا کنیم.
We must find ways for saving time.
Noun phrase 'ravesh-ha-yi baraye'.
صرفه جویی کردن در مصرف آب یک وظیفه ملی است.
Saving water consumption is a national duty.
Formal register.
آنها سعی میکنند در هزینههای سفر صرفه جویی کنند.
They try to save on travel costs.
Sa'y kardan + Subjunctive.
آیا تکنولوژی به ما در صرفه جویی کردن کمک میکند؟
Does technology help us in saving?
Help (komak kardan) + preposition 'dar'.
ما نباید در کیفیت مواد اولیه صرفه جویی کنیم.
We shouldn't economize on the quality of raw materials.
Negative modal 'nabayad'.
او به دلیل صرفه جویی کردن توانست خانه بخرد.
He was able to buy a house because of saving.
Reason clause 'be dalil-e'.
مدیریت صحیح منابع مستلزم صرفه جویی کردن است.
Correct resource management requires economizing.
Formal academic vocabulary.
کارخانهها باید در مصرف سوختهای فسیلی صرفه جویی کنند.
Factories must economize on fossil fuel consumption.
Plural subject and modal.
صرفه جویی کردن در هزینههای دولتی باعث کاهش تورم میشود.
Saving in government expenses causes a reduction in inflation.
Cause and effect structure.
او با صرفه جویی کردن در جزئیات، پروژه را سریعتر تمام کرد.
By economizing on details, he finished the project faster.
Abstract usage of saving.
برنامههای آموزشی باید فرهنگ صرفه جویی کردن را ترویج دهند.
Educational programs must promote the culture of saving.
Complex object 'farhang-e sarfe-juyi'.
ما نمیتوانیم در امنیت شهروندان صرفه جویی کنیم.
We cannot economize on the security of citizens.
Negative possibility.
صرفه جویی کردن در مصرف کاغذ به حفظ جنگلها کمک میکند.
Saving paper consumption helps preserve forests.
Environmental context.
او همواره در استفاده از کلمات صرفه جویی میکند تا گزیدهگو باشد.
He always economizes in the use of words to be concise.
Metaphorical usage.
تلفیق مدرنیته و سنت نیازمند صرفه جویی کردن در الگوهای مصرفی است.
The fusion of modernity and tradition requires economizing in consumption patterns.
High-level vocabulary.
سیاستهای ریاضت اقتصادی بر پایه صرفه جویی کردن بنا شدهاند.
Austerity policies are built on the basis of economizing.
Passive structure 'bana shode-and'.
او در بیان احساسات خود صرفه جویی میکرد، که باعث سوءتفاهم شد.
He was economical in expressing his feelings, which caused a misunderstanding.
Character description usage.
صرفه جویی کردن در زمانِ بحران، نشاندهنده هوش جمعی یک ملت است.
Economizing during a crisis indicates the collective intelligence of a nation.
Philosophical statement.
منتقدان معتقدند که نباید در بودجههای هنری صرفه جویی کرد.
Critics believe that one should not economize on art budgets.
Impersonal 'nabayad' construction.
او با صرفه جویی کردن در حرکاتش، انرژی خود را برای مرحله نهایی حفظ کرد.
By economizing his movements, he preserved his energy for the final stage.
Physical/Kinetic context.
نویسنده در توصیفات خود صرفه جویی کرده تا خواننده از تخیل خود استفاده کند.
The writer has economized in his descriptions so the reader uses their imagination.
Literary analysis context.
صرفه جویی کردن در مصرف منابع تجدیدناپذیر یک ضرورت اخلاقی است.
Economizing in the consumption of non-renewable resources is a moral necessity.
Complex noun phrase.
دقت ریاضیاتی ایجاب میکند که در تعاریف صرفه جویی کنیم.
Mathematical precision dictates that we economize in definitions.
Scientific register.
او به گونهای در کلامش صرفه جویی میکند که هر واژه وزنی گران دارد.
He economizes his speech in such a way that every word carries great weight.
Poetic and complex structure.
آیا صرفه جویی کردن مفرط میتواند به رکود اقتصادی منجر شود؟
Can excessive economizing lead to economic recession?
Economic theory question.
پارادوکس صرفه جویی کردن در اقتصاد کلان بسیار بحثبرانگیز است.
The paradox of thrift (saving) is very controversial in macroeconomics.
Technical term 'paradox-e sarfe-juyi'.
هنر مینیمالیسم در واقع نوعی صرفه جویی کردن در فرم و رنگ است.
The art of minimalism is actually a kind of economizing in form and color.
Artistic theory context.
او در استفاده از منابع مالی شرکت چنان صرفه جویی میکرد که به خست متهم شد.
He economized the company's financial resources so much that he was accused of stinginess.
Nuance between thrift and stinginess.
صرفه جویی کردن در فضای طراحی، تجربه کاربری را بهبود میبخشد.
Economizing in design space improves the user experience.
UI/UX design context.
فلسفه رواقیگری بر صرفه جویی کردن در تمایلات نفسانی تاکید دارد.
Stoic philosophy emphasizes economizing in sensual desires.
Philosophical/Ethical register.
常见搭配
常用短语
صرفه جویی، کم مصرف کردن نیست، درست مصرف کردن است.
در مصرف ... صرفه جویی کنید.
صرفه جویی در مقیاس
صرفه جویی اجباری
راهکارهای صرفه جویی
صرفه جویی در کلام
صرفه جویی در فضا
کمپین صرفه جویی
صرفه جویی در نان
اهمیت صرفه جویی
习语与表达
"صرفه با ... است"
It is more economical/worthwhile with...
خرید عمده بیشتر صرفه دارد.
Colloquial"به صرفه بودن"
To be cost-effective or worthwhile.
این کار اصلا به صرفه نیست.
Neutral"صرفه جویی در خون"
Metaphorical for avoiding conflict or loss of life.
صلح باعث صرفه جویی در خون جوانان شد.
Literary"لقمه را کوچک گرفتن"
To be thrifty (literally: taking small bites).
باید لقمه را کوچک بگیریم تا پولمان تمام نشود.
Informal"آب در هاون کوبیدن"
The opposite of saving time (wasting effort).
بدون صرفه جویی، تلاش ما مثل آب در هاون کوبیدن است.
Idiomatic"چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است"
Prioritize your own needs (often used in saving contexts).
اول در خانه صرفه جویی کن.
Proverb"یک ریال هم یک ریال است"
Every penny counts.
صرفه جویی کن، چون یک ریال هم یک ریال است.
Informal"از نان شب زدن"
To save by cutting even essential food costs.
او برای خرید کتاب، از نان شبش صرفه جویی کرد.
Informal"پول علف خرس نیست"
Money doesn't grow on trees (so save it).
صرفه جویی کن، پول علف خرس نیست.
Colloquial"قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود"
Small savings add up to a lot.
در وقت صرفه جویی کن، چون قطره قطره جمع گردد...
ProverbSummary
The verb 'صرفه جویی کردن' is essential for discussing sustainability and budgeting. Example: 'در مصرف آب صرفه جویی کنید' (Save water consumption).
- A vital Persian compound verb meaning 'to save' or 'to economize'.
- Used for money, time, water, and electricity in daily life.
- Requires the preposition 'dar' (in) to specify the resource.
- Reflects a cultural value of resourcefulness and preventing waste.
例句
با صرفهجویی در مصرف آب، به محیط زیست کمک میکنیم.
相关内容
更多daily_life词汇
عابر بانک
A2自动取款机 (ATM)。在伊朗,人们通常称之为 'Aber Bank',用来取钱或转账。
عادت
A2习惯;规律性的倾向或做法。
عصر
A1下午或傍晚。
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2邮局是处理邮政服务的地方。
ادکلن
A2古龙水或淡香水。在波斯语中,这个词通常指代任何瓶装的品牌香水。
اجاره کردن
A1支付金钱以在一段时间内使用某物。我想在市中心租一套公寓。