At the A1 level, you should know that 'tālāb' means a place with water and plants, like a big pond. It is a place where birds live. You can think of it as a 'nature park with water'. You might say 'Tālāb ghashang ast' (The wetland is beautiful). Focus on recognizing the word when looking at pictures of nature. It is a basic noun for geography. You don't need to know the scientific details, just that it is a 'water place' for animals. Think of it as a home for ducks and fish.
At the A2 level, you can start using 'tālāb' in simple sentences about travel or the weather. For example, 'In tālāb dar shomāl-e Irān ast' (This wetland is in the north of Iran). You can understand that it is different from a 'daryā' (sea) because it is smaller and has many plants. You might use it when talking about your weekend trip. You should be able to pluralize it as 'tālābhā' and use basic adjectives like 'bozorg' (big) or 'kuchak' (small). It is a useful word for describing landscapes during a basic conversation about Iran's geography.
At the B1 level, you should understand the ecological importance of 'tālāb'. You will encounter this word in news articles about the environment. You should be able to discuss why wetlands are important for birds and fish. You can use more complex verbs like 'didani kardan' (to visit/sightsee) or 'mohājerat kardan' (to migrate). You should also distinguish 'tālāb' from 'mordāb' (marsh) and 'bātlāq' (swamp). This level requires you to understand that a 'tālāb' is a protected area and a destination for eco-tourism. You might participate in a discussion about 'mohit-e zist' (the environment) and use this word.
At the B2 level, you are expected to use 'tālāb' in professional or academic contexts. You should be familiar with collocations like 'tālāb-e beinolmelali' (international wetland) and 'ahrām-e zisti' (biological pyramid). You can discuss the impact of drought on wetlands and the social consequences for local people, such as fishermen and farmers. You should be able to read a report on the Ramsar Convention and understand the specific challenges facing Iranian wetlands like Lake Urmia or the Anzali Lagoon. Your vocabulary should include words like 'ehya' (restoration) and 'khoshksāli' (drought) in relation to this word.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'tālāb' in legal, political, and scientific Persian. You can analyze the hydro-politics of transboundary wetlands (like the Hamun between Iran and Afghanistan). You should be able to use the word in a formal essay about sustainable development or biodiversity loss. You understand the subtle differences in register between 'tālāb', 'هور' (hur), and 'آب‌بندان' (ābbandān). You can follow a technical documentary on the filtration properties of wetland ecosystems and the role of 'tālāb' in carbon sequestration. Your usage should be precise and culturally informed.
At the C2 level, 'tālāb' is a word you use with complete mastery in any context, from poetic descriptions of the landscape to high-level policy debates. You can discuss the historical etymology of the word and its cognates in other Indo-Iranian languages. You are aware of the symbolic use of wetlands in Persian literature and film (e.g., the works of Bahram Beyzai). You can lead a seminar on the ecological crisis of Iranian wetlands, integrating historical data, climate models, and socio-economic impacts. You use the word with an awareness of its deep resonance in the current Iranian consciousness regarding environmental survival.

تالاب 30秒了解

  • Tālāb means wetland or lagoon, representing a vital and biodiverse ecosystem in Persian geography.
  • It is a central term in environmental discussions, especially regarding conservation and migratory bird habitats.
  • Commonly associated with famous Iranian sites like Anzali, Shadegan, and Hamun wetlands.
  • Distinct from lakes (daryāche) by being shallower and more heavily vegetated with reeds and lilies.

The Persian word تالاب (tālāb) is a sophisticated environmental term that translates most accurately to 'wetland' or 'lagoon' in English. In the hierarchy of Persian water-related vocabulary, it sits between a simple pond and a massive lake, representing a unique ecosystem where land and water meet. Unlike a stagnant swamp, which might be called باتلاق (bātlāq), or a simple marsh called مرداب (mordāb), the term تالاب often carries a more ecological and scientific weight, frequently used in the context of biodiversity, conservation, and international treaties like the Ramsar Convention. When Iranians speak of تالاب, they are usually referring to vast, biologically rich areas like the Anzali Lagoon in the north or the Shadegan Wetland in the south. These areas are vital for migratory birds and local fisheries, making the word central to discussions about the environment, tourism, and climate change. You will encounter this word in geography textbooks, environmental news reports, and travel documentaries. It evokes a sense of natural beauty, tranquility, but also ecological fragility, especially given the recent droughts in the Iranian plateau.

Environmental Classification
A tālāb is defined by its seasonal or permanent inundation, which creates a distinct soil type and supports vegetation adapted to wet conditions.
Cultural Significance
In Persian literature and modern discourse, these wetlands are often seen as the lungs of the region and symbols of life in arid landscapes.
Scientific Context
Used primarily in hydrology and ecology to describe areas that filter water and provide a habitat for diverse flora and fauna.

بسیاری از پرندگان مهاجر زمستان خود را در تالاب انزلی می‌گذرانند.

(Many migratory birds spend their winter in the Anzali Wetland.)

حفاظت از تالاب‌ها برای حفظ تنوع زیستی ضروری است.

(Protecting wetlands is essential for preserving biodiversity.)

خشک شدن این تالاب باعث طوفان‌های گرد و غبار شده است.

(The drying up of this wetland has caused dust storms.)

Using تالاب correctly requires an understanding of its ecological context. It is almost always a noun and functions as the subject or object in sentences regarding nature, travel, or environmental science. You will frequently see it paired with adjectives like بین‌المللی (international), فصلی (seasonal), or خشک‌شده (dried up). Because Iran is home to the Ramsar Convention, the phrase تالاب‌های کنوانسیون رامسر is a common technical collocation. When constructing sentences, remember that 'tālāb' implies a large, significant body of water that supports life, so verbs like احیا کردن (to restore), بازدید کردن (to visit), and محافظت کردن (to protect) are natural fits. It is rarely used metaphorically compared to words like 'swamp' (batlaq), which can mean a difficult situation. Instead, 'tālāb' remains rooted in the physical and biological world.

Common Verbs
Verbs like 'to dry up' (khoshk shodan) and 'to flood' (sirāb shodan) are frequently paired with this noun in environmental news.
Adjectival Modifiers
Adjectives describing the state of the wetland, such as 'endangered' (dar ma'raz-e khatar) or 'pristine' (bekr).

گردشگران برای دیدن نیلوفرهای آبی به تالاب می‌روند.

(Tourists go to the wetland to see the water lilies.)

In contemporary Iran, تالاب is a word that appears daily in the media. Due to the severe water crisis affecting the Middle East, the health of wetlands is a major political and social issue. You will hear it on the evening news (اخبار) during reports on the restoration of Lake Urmia or the drying of the Hamun wetlands. Environmental activists use it in social media campaigns with hashtags like #SaveOurWetlands. In academic settings, professors of geography and environmental science use it to discuss hydro-geomorphology. It is also a staple of the tourism industry, featured in brochures for Gilan, Mazandaran, and Khuzestan provinces. If you are birdwatching or taking a boat tour in the north of Iran, your guide will constantly use this word to describe the surrounding landscape. It is a word that carries both the beauty of Iranian nature and the anxiety of its preservation.

گزارشگر گفت که وضعیت تالاب گاوخونی بحرانی است.

(The reporter said that the condition of the Gavkhouni wetland is critical.)

The most frequent mistake learners make is confusing تالاب (tālāb) with دریاچه (daryāche) (lake). While a lake is a large body of deep water, a wetland is characterized by shallow water and abundant vegetation like reeds and lilies. Another common error is using باتلاق (bātlāq) (swamp/quagmire) when they mean a beautiful wetland. Bātlāq often has a negative connotation of being stuck or a place of decay, whereas tālāb is generally viewed as a positive, life-sustaining ecosystem. Additionally, don't confuse it with رودخانه (rudkhāne) (river), which implies flowing water in a channel. A wetland is relatively still. Learners also sometimes struggle with the pronunciation of the long 'ā' sounds, making it sound like 'talab' (which means 'demand' or 'debt'). Precision in the vowels is key to being understood.

Tālāb vs. Daryāche
Tālāb is shallow and vegetated; Daryāche is deep and primarily open water.
Tālāb vs. Talab
Tālāb (wetland) has two long 'ā' sounds; Talab (demand/debt) has short 'a' sounds.

To expand your vocabulary, it is helpful to compare تالاب with its synonyms and related terms. While tālāb is the standard ecological term, several other words describe specific types of water bodies. Understanding the nuances between these will make your Persian sound more natural and precise.

مرداب (Mordāb)
Literally 'dead water'. Often used for marshes or lagoons where the water is very still. It is more poetic and less scientific than tālāb.
باتلاق (Bātlāq)
Swamp or bog. This usually refers to muddy, treacherous ground where one might sink. It is used metaphorically for 'quagmire'.
هور (Hur)
An Arabic-origin word used specifically in southwestern Iran (Khuzestan) to refer to the vast reed-beds and marshes of that region.
لجن‌زار (Lajanzār)
A cesspool or a place full of sludge and mud. Highly negative connotation.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word is very old and appears in classical Persian texts, but its modern environmental meaning has become much more prominent due to the global focus on ecology.

发音指南

UK /tɒːˈlɒːb/
US /tɑːˈlɑːb/
Primary stress is on the second syllable: ta-LĀB.
押韵词
آب (āb) خواب (khwāb) آفتاب (āftāb) مهتاب (mahtāb) سراب (sarāb) شتاب (shetāb) نقاب (neqāb) عذاب (azāb)
常见错误
  • Pronouncing it as 'talab' (short vowels), which means 'demand'.
  • Pronouncing the 't' too harshly like an English 't'; it should be dental.
  • Shortening the final 'ā' sound.
  • Confusing it with 'talaba' (religious student).
  • Misplacing the stress on the first syllable.

难度评级

阅读 3/5

Easy to read but often appears in complex environmental articles.

写作 4/5

Spelling is straightforward, but using it in academic contexts requires practice.

口语 3/5

Pronunciation of long vowels is key.

听力 3/5

Easily confused with 'talab' if not listening carefully.

接下来学什么

前置知识

آب گیاه دریا زمین پرنده

接下来学习

محیط زیست اکوسیستم حیات وحش خشکسالی بارندگی

高级

هیدرولوژی کنوانسیون تنوع زیستی حق‌آبه فرسایش

需要掌握的语法

Ezāfe construction with 'Tālāb'

تالابِ انزلی (Tālāb-e Anzali)

Pluralization with '-hā'

تالاب‌ها (Tālābhā)

Using 'rā' with specific wetlands

من این تالاب را می‌شناسم.

Compound verbs with 'Tālāb'

تالاب‌گردی کردن

Adjective placement

تالابِ بزرگ (Tālāb-e bozorg)

按水平分级的例句

1

این تالاب زیبا است.

This wetland is beautiful.

Simple subject-adjective sentence.

2

در تالاب آب هست.

There is water in the wetland.

Use of preposition 'dar' (in).

3

من تالاب را دوست دارم.

I like the wetland.

Direct object with 'rā'.

4

تالاب کجاست؟

Where is the wetland?

Basic question word 'kojā'.

5

آن یک تالاب کوچک است.

That is a small wetland.

Demonstrative pronoun 'ān'.

6

پرنده در تالاب است.

The bird is in the wetland.

Singular noun.

7

تالاب سبز است.

The wetland is green.

Color adjective.

8

ما به تالاب می‌رویم.

We are going to the wetland.

Present continuous/future intent.

1

تالاب انزلی در شمال ایران است.

Anzali wetland is in the north of Iran.

Proper noun usage.

2

ماهی‌ها در تالاب زندگی می‌کنند.

Fish live in the wetland.

Plural subject with verb agreement.

3

هوا در کنار تالاب خنک است.

The air is cool next to the wetland.

Compound preposition 'dar kenār-e'.

4

آیا تالاب بزرگ است؟

Is the wetland big?

Question with 'āyā'.

5

ما دیروز به تالاب رفتیم.

We went to the wetland yesterday.

Past tense 'raftim'.

6

در این تالاب گیاهان زیادی وجود دارد.

There are many plants in this wetland.

Existential 'vojud dārad'.

7

تالاب‌ها برای طبیعت مهم هستند.

Wetlands are important for nature.

Plural 'tālābhā'.

8

من می‌خواهم از تالاب عکس بگیرم.

I want to take a photo of the wetland.

Infinitive construction 'aks begiram'.

1

تالاب‌های ایران پناهگاه پرندگان مهاجر هستند.

Iran's wetlands are a refuge for migratory birds.

Genitive construction (Ezāfe).

2

متأسفانه بسیاری از تالاب‌ها در حال خشک شدن هستند.

Unfortunately, many wetlands are drying up.

Progressive tense 'dar hāl-e'.

3

گردشگران برای قایق‌سواری به این تالاب می‌آیند.

Tourists come to this wetland for boating.

Purpose clause with 'barāye'.

4

حفاظت از تالاب وظیفه همگانی است.

Protecting the wetland is everyone's duty.

Gerund-like use of 'hefāzat'.

5

تالاب شادگان یکی از بزرگترین تالاب‌های جهان است.

Shadegan wetland is one of the largest wetlands in the world.

Superlative 'bozorgtarin'.

6

نیلوفرهای آبی در سطح تالاب شناورند.

Water lilies are floating on the surface of the wetland.

Adjective 'shenāvar'.

7

عمق این تالاب بسیار کم است.

The depth of this wetland is very low.

Noun 'omq' (depth).

8

تالاب‌ها به تصفیه آب کمک می‌کنند.

Wetlands help in water purification.

Verb 'komak kardan' with 'be'.

1

کنوانسیون رامسر برای حفاظت از تالاب‌های بین‌المللی ایجاد شد.

The Ramsar Convention was created to protect international wetlands.

Passive voice 'ijād shod'.

2

کاهش بارندگی تأثیر مخربی بر تالاب‌های منطقه داشته است.

The decrease in rainfall has had a destructive impact on the region's wetlands.

Present perfect 'dāshte ast'.

3

اکوسیستم تالاب بسیار پیچیده و حساس است.

The wetland ecosystem is very complex and sensitive.

Scientific vocabulary.

4

بهره‌برداری غیرقانونی از منابع تالاب باید متوقف شود.

Illegal exploitation of wetland resources must be stopped.

Modal 'bāyad' with passive.

5

تالاب‌ها نقش مهمی در تعدیل آب و هوای محلی دارند.

Wetlands play an important role in moderating the local climate.

Collocation 'naqsh dāshtan'.

6

بسیاری از گونه‌های در معرض خطر در تالاب‌ها زندگی می‌کنند.

Many endangered species live in wetlands.

Prepositional phrase 'dar ma'raz-e khatar'.

7

احیای تالاب‌های خشک‌شده نیازمند مدیریت صحیح منابع آب است.

Restoring dried-up wetlands requires proper water resource management.

Abstract subject 'ehyā'.

8

جوامع محلی برای معیشت خود به تالاب وابسته هستند.

Local communities depend on the wetland for their livelihood.

Adjective 'vābaste' with 'be'.

1

حق‌آبه تالاب‌ها باید به رسمیت شناخته شود تا از نابودی آن‌ها جلوگیری گردد.

The water rights of wetlands must be recognized to prevent their destruction.

Subjunctive 'jologiri gardad'.

2

تغییر کاربری اراضی اطراف تالاب، تعادل اکولوژیک منطقه را برهم زده است.

Changing the land use around the wetland has disrupted the ecological balance of the region.

Complex nominalization.

3

تالاب‌ها به عنوان سینک‌های کربن در مقابله با گرمایش جهانی عمل می‌کنند.

Wetlands act as carbon sinks in the fight against global warming.

Technical term 'sink-e karbon'.

4

ارزش‌گذاری اقتصادی خدمات اکوسیستمی تالاب‌ها امری ضروری است.

Economic valuation of wetland ecosystem services is essential.

Formal academic phrasing.

5

تداخل فاضلاب‌های صنعتی باعث آلودگی شدید تالاب شده است.

The intrusion of industrial wastewater has caused severe pollution of the wetland.

Causal construction.

6

تنوع زیستی تالاب شاخصی برای سلامت محیط زیست است.

Wetland biodiversity is an indicator of environmental health.

Predicative sentence.

7

تالاب‌های ساحلی سد طبیعی در برابر طوفان و سونامی هستند.

Coastal wetlands are natural barriers against storms and tsunamis.

Appositive 'sad-e tabi'i'.

8

فرآیند اوتریفیکاسیون در تالاب منجر به کاهش اکسیژن آب می‌شود.

The process of eutrophication in the wetland leads to a decrease in water oxygen.

Scientific loanword 'eutrification'.

1

زوال تدریجی تالاب‌های فلات مرکزی ایران، فاجعه‌ای زیست‌محیطی با ابعاد فراملی است.

The gradual decline of wetlands in the central plateau of Iran is an environmental catastrophe of transnational dimensions.

Highly formal/literary style.

2

تبخیر شدید و سوءمدیریت سازه‌های هیدرولیکی، رمق را از تالاب‌های کشور گرفته است.

Severe evaporation and mismanagement of hydraulic structures have drained the vitality from the country's wetlands.

Metaphorical use of 'ramaq'.

3

تالاب در ادبیات بومی، نمادی از زایش و در عین حال انزوای طبیعت است.

In native literature, the wetland is a symbol of birth and simultaneously the isolation of nature.

Philosophical/Literary context.

4

دیپلماسی آب باید بر پایه تسهیم عادلانه حق‌آبه تالاب‌های مرزی استوار باشد.

Water diplomacy must be based on the equitable sharing of the water rights of transboundary wetlands.

Political terminology.

5

پایش ماهواره‌ای تغییرات وسعت تالاب‌ها، ابزاری کلیدی برای مدیریت بحران است.

Satellite monitoring of changes in wetland extent is a key tool for crisis management.

Compound technical noun phrases.

6

پیچیدگی‌های حقوقی مالکیت اراضی در حریم تالاب، مانعی برای طرح‌های حفاظتی است.

Legal complexities of land ownership in the wetland buffer zone are an obstacle to conservation plans.

Legal Persian.

7

تالاب‌ها به عنوان ضربه‌گیرهای هیدرولوژیکی، نقش حیاتی در مهار سیلاب‌های فصلی ایفا می‌کنند.

Wetlands, as hydrological buffers, play a vital role in controlling seasonal floods.

Technical metaphor.

8

استحصال بی‌رویه آب‌های زیرزمینی منجر به فرونشست زمین و نابودی تالاب‌های مجاور گشته است.

Excessive extraction of groundwater has led to land subsidence and the destruction of adjacent wetlands.

Archaic/Formal verb 'gashte ast'.

常见搭配

تالاب بین‌المللی
حفاظت از تالاب
خشک شدن تالاب
احیای تالاب
اکوسیستم تالاب
پرندگان تالاب
حاشیه تالاب
عمق تالاب
آلودگی تالاب
حق‌آبه تالاب

常用短语

در دل تالاب

— In the heart of the wetland. Used to describe being deep inside the area.

قایق ما در دل تالاب حرکت می‌کرد.

تالاب‌های تشنه

— Thirsty wetlands. A metaphor used in news to describe dried-up marshes.

تالاب‌های تشنه ایران منتظر باران هستند.

نگین تالاب

— The jewel of the wetland. Refers to a beautiful spot or species.

نیلوفر آبی نگین تالاب است.

مرگ تالاب

— The death of the wetland. Refers to complete ecological collapse.

مرگ تالاب یعنی مرگ معیشت مردم.

سفره تالاب

— The bounty of the wetland. Refers to the resources it provides.

مردم محلی از سفره تالاب نان می‌خورند.

تالاب فصلی

— A seasonal wetland that only has water during certain times.

این یک تالاب فصلی در کویر است.

زیستگاه تالابی

— Wetland habitat.

این حیوان در زیستگاه تالابی زندگی می‌کند.

گردشگری تالاب

— Wetland tourism.

گردشگری تالاب به اقتصاد کمک می‌کند.

مدیریت تالاب

— Wetland management.

مدیریت تالاب کار دشواری است.

تالاب‌های مرزی

— Border wetlands shared between two countries.

تالاب‌های مرزی اهمیت سیاسی دارند.

容易混淆的词

تالاب vs طلب (talab)

Means 'demand' or 'debt'. It has short vowels.

تالاب vs دریاچه (daryāche)

Means 'lake'. Lakes are deeper and have less vegetation than wetlands.

تالاب vs باتلاق (bātlāq)

Means 'swamp' or 'quagmire'. Usually implies mud you get stuck in.

习语与表达

"مثل تالاب آرام"

— As calm as a wetland. Used to describe someone very peaceful and still.

او امروز مثل یک تالاب آرام است.

Literary
"در تالاب غم غرق شدن"

— To drown in a wetland of sorrow. A poetic way to describe deep sadness.

او در تالاب غم غرق شده بود.

Poetic
"تالاب زندگی"

— The wetland of life. Suggesting life is a complex, rich, but sometimes murky ecosystem.

او راه خود را در تالاب زندگی پیدا کرد.

Literary
"از تالاب ماهی گرفتن"

— To catch fish from a wetland. Meaning to benefit from a rich situation.

او همیشه بلد است چطور از تالاب ماهی بگیرد.

Neutral
"تالاب آرزوها"

— Wetland of desires. A place where many dreams are gathered.

ذهن او تالاب آرزوهای بزرگ است.

Poetic
"خشکیدن تالاب امید"

— The drying up of the wetland of hope. To lose all hope.

با این خبر، تالاب امیدش خشکید.

Metaphorical
"نیلوفر تالاب"

— The lily of the wetland. Describing someone beautiful emerging from a complex environment.

او مانند نیلوفر تالاب می‌درخشد.

Poetic
"حیات تالابی"

— Wetland life. Used to describe a vibrant, interconnected community.

این شهر حیات تالابی دارد.

Metaphorical
"آب به تالاب بستن"

— To direct water to the wetland. Meaning to fix a problem or revive something.

بالاخره به تالاب دوستی آب بستند.

Metaphorical
"تالاب سکوت"

— A wetland of silence. A heavy, thick silence.

تالاب سکوت همه جا را فرا گرفته بود.

Literary

容易混淆

تالاب vs مرداب

Both mean marshy areas.

Mordāb is more poetic and implies 'dead' or very still water; Tālāb is the scientific and ecological term.

مرداب انزلی (common name) vs. تالاب انزلی (official name).

تالاب vs هور

Both mean wetland.

Hur is specific to the Arabic-speaking regions of Khuzestan and is an Arabic loanword.

هورالعظیم.

تالاب vs آبگیر

Both involve small bodies of water.

Ābgir is usually a smaller, temporary pond or catchment area, not a full ecosystem.

پس از باران، آبگیرهای کوچکی تشکیل شد.

تالاب vs برکه

Both are small water bodies.

Berke is a small pond, often man-made or in a garden setting.

ماهی قرمز در برکه شنا می‌کند.

تالاب vs لجن‌زار

Both can be muddy.

Lajanzār is purely negative and refers to filth and sludge, not a natural habitat.

این تالاب نباید به لجن‌زار تبدیل شود.

句型

A1

[Subject] [Tālāb] ast.

این تالاب است.

A2

Dar [Tālāb] [Noun] hast.

در تالاب ماهی هست.

B1

[Tālāb] barāye [Noun] mohem ast.

تالاب برای طبیعت مهم است.

B2

Be dalil-e [Noun], [Tālāb] khoshk shod.

به دلیل خشکسالی، تالاب خشک شد.

C1

Hefāzat az [Tālāb] niyāzmand-e [Noun] ast.

حفاظت از تالاب نیازمند مدیریت است.

C2

Zavāl-e [Tālāb] payāmadhāye [Adjective] dārad.

زوال تالاب پیامدهای ناگواری دارد.

B1

Man mikhowham be [Tālāb] beravam.

من می‌خواهم به تالاب بروم.

B2

[Tālāb] dar ma'raz-e khatar ast.

تالاب در معرض خطر است.

词族

名词

تالاب‌شناسی (Wetland science/Limnology)
تالاب‌گردی (Wetland touring)

动词

تالابی شدن (To become wetland-like)

形容词

تالابی (Wetland-related/Palustrine)

相关

آب (Water)
لجن (Mud)
نی (Reed)
مرداب (Marsh)
دریاچه (Lake)

如何使用

frequency

Common in news and geography; moderate in daily life.

常见错误
  • Using 'talab' instead of 'tālāb'. تالاب (tālāb)

    The word 'talab' means demand or debt. 'Tālāb' means wetland.

  • Calling a deep lake a 'tālāb'. دریاچه (daryāche)

    Tālābs are shallow; lakes are deep.

  • Using 'bātlāq' for a beautiful nature reserve. تالاب (tālāb)

    Bātlāq has a negative connotation of mud and entrapment.

  • Forgetting the Ezāfe in 'Tālāb Anzali'. تالابِ انزلی

    Persian requires the Ezāfe link between a noun and its proper name.

  • Confusing 'Tālāb' with 'Rudkhāne'. تالاب (tālāb)

    A rudkhāne is a flowing river; a tālāb is relatively still water.

小贴士

Learn the Ezāfe

Always remember to add the 'e' sound when connecting 'Tālāb' to its name, like 'Tālāb-e Anzali'.

Eco-Context

Use 'Tālāb' when discussing environmental protection; it makes you sound more informed than using 'Mordāb'.

Long Vowels

Make sure to pronounce both 'ā' sounds clearly to avoid confusion with 'talab'.

Countability

Treat it as a standard countable noun. You can have one tālāb or many tālābhā.

Ramsar Convention

Mentioning the Ramsar Convention when talking about tālābs will impress native speakers with your cultural knowledge.

Nuance

Use 'Hur' if you are specifically talking about the wetlands in the Khuzestan region.

Keywords

Watch for the word 'Khoshksāli' (drought) next to 'Tālāb' in Iranian news headlines.

Sightseeing

If you go to Northern Iran, ask for 'Tālāb-gardi' (wetland touring) for a unique boat experience.

Scientific Writing

In essays, use 'Ecosystem-e Tālāb' to describe the biological complex.

Identify Patterns

Listen for the 'āb' suffix in geography; it almost always relates to water.

记住它

记忆技巧

Think of a 'Tall' 'Ab' (water) - though it's shallow, the reeds are 'tall' and they grow in the 'Ab'. Tālāb!

视觉联想

Imagine a pink water lily (nilufar) floating on a calm, shallow lagoon with birds flying overhead. This is a Tālāb.

Word Web

Water Birds Reeds Iran Anzali Environment Nature Conservation

挑战

Try to name three famous Tālābs in Iran (Anzali, Shadegan, Hamun) and use the word in a sentence about each.

词源

Compound of 'Tal' and 'Ab'. 'Tal' in some Iranian dialects and ancient roots refers to a pond, mound, or gathering place, and 'Ab' is the Persian word for water.

原始含义: A gathering of water; a pool or pond.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

文化背景

Be sensitive when discussing dried-up wetlands in Iran, as this is a painful and politically charged topic for many locals.

English speakers might just say 'marsh' or 'swamp', but 'wetland' is the closest scientific equivalent to 'tālāb'.

Ramsar Convention (1971) - The world's first global environmental treaty on wetlands, signed in Iran. Anzali Lagoon - A world-famous wetland in Gilan province. The film 'The Marsh' (Mordāb) - Though using a synonym, it captures the atmosphere.

在生活中练习

真实语境

Travel

  • بهترین زمان بازدید از تالاب
  • اجاره قایق در تالاب
  • مسیر تالاب
  • هتل کنار تالاب

Environment

  • بحران خشکی تالاب
  • آلودگی صنعتی تالاب
  • گونه‌های بومی تالاب
  • حفاظت از اکوسیستم

News

  • احیای تالاب‌های خشکیده
  • تأمین حق‌آبه تالاب
  • گزارش وضعیت تالاب
  • نشست تخصصی تالاب

Science

  • عمق متوسط تالاب
  • پوشش گیاهی تالاب
  • رسوب‌گذاری در تالاب
  • شوری آب تالاب

Photography

  • عکس‌برداری از تالاب
  • نور تالاب در غروب
  • لنز مناسب برای تالاب
  • حیات وحش تالاب

对话开场白

"آیا تا به حال از تالاب انزلی در شمال ایران بازدید کرده‌اید؟"

"به نظر شما چرا تالاب‌ها برای محیط زیست ما اینقدر مهم هستند؟"

"در کشور شما چه تالاب‌های معروفی وجود دارد و چه ویژگی‌هایی دارند؟"

"چگونه می‌توانیم از خشک شدن تالاب‌های بزرگ در خاورمیانه جلوگیری کنیم؟"

"آیا تماشای پرندگان در تالاب را به رفتن به ساحل دریا ترجیح می‌دهید؟"

日记主题

امروز در مورد تالاب‌ها مطالعه کردم و متوجه شدم که آنها چقدر برای زمین حیاتی هستند...

اگر من یک پرنده بودم که در یک تالاب زندگی می‌کرد، روزم را چگونه می‌گذراندم؟

توصیف زیبایی‌های یک تالاب در هنگام غروب خورشید با استفاده از کلمات جدید.

چرا باید برای نسل‌های آینده از تالاب‌ها و منابع آبی محافظت کنیم؟

خاطره‌ای از یک سفر به منطقه‌ای که آب و هوای مرطوب و تالابی داشت.

常见问题

10 个问题

A Daryāche (lake) is typically deeper with open water, while a Tālāb (wetland) is shallow and filled with aquatic plants like reeds. Tālābs are transitional zones between land and water.

Yes, especially because Iran has many famous wetlands and hosted the Ramsar Convention on Wetlands. It is frequently mentioned in the news due to environmental issues.

No, 'Tālāb' usually implies a larger, natural ecosystem. For a small garden pond, use 'Berke' or 'Howz'.

It is the standard term used in both formal (scientific/news) and neutral (travel/conversation) contexts. It is not slang.

The Anzali Wetland (Tālāb-e Anzali) in Gilan province is the most famous due to its beauty and the Ramsar Convention.

The plural is 'Tālābhā' (تالاب‌ها). In very formal Arabic-influenced Persian, you might rarely see 'Tālābāt', but it is not standard.

No, unlike 'Bātlāq' (swamp/quagmire), 'Tālāb' is generally viewed as a positive and vital part of nature.

It means 'seasonal wetland', which only contains water during the rainy season and dries up in summer.

It provides a rich source of food (fish, insects, plants) and a safe resting place during long migrations.

It is not used as a person's name, but it is used in many place names and business names related to tourism.

自我测试 180 个问题

writing

یک جمله ساده در مورد تالاب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا تالاب‌ها برای پرندگان مهم هستند؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

توصیف کنید در یک تالاب چه چیزهایی می‌بینید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

اهمیت کنوانسیون رامسر را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

پیامدهای خشک شدن تالاب‌ها چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

نام سه تالاب معروف ایران را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک نامه کوتاه به مسئولین برای حفاظت از یک تالاب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تفاوت تالاب و دریاچه را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

نقش تالاب‌ها در کنترل سیلاب چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک شعار برای روز جهانی تالاب‌ها بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا گردشگری تالاب باید مسئولانه باشد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

درباره تالاب انزلی چه می‌دانید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

حق‌آبه تالاب چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تأثیر تالاب بر معیشت مردم محلی را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

ارزش اکولوژیکی تالاب‌ها را در یک پاراگراف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک داستان کوتاه (۳ جمله) درباره یک اردک در تالاب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چگونه می‌توان تالاب‌های خشک‌شده را احیا کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

نقش گیاه 'نی' در تالاب چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره زیبایی تالاب در غروب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا تالاب‌ها 'ریه‌های طبیعت' نامیده می‌شوند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

کلمه 'تالاب' را تلفظ کنید و معنای آن را بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

در مورد یک تالاب که می‌شناسید صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا باید از تالاب‌ها محافظت کنیم؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله درباره سفر به تالاب بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

تفاوت تالاب و دریا را توضیح دهید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره پرندگان مهاجر در تالاب صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

اگر تالاب‌ها خشک شوند چه اتفاقی می‌افتد؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

در مورد کنوانسیون رامسر چه می‌دانید؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

توصیف زیبایی‌های تالاب انزلی.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه گردشگری می‌تواند به تالاب آسیب بزند؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

نقش تالاب در جلوگیری از سیل چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا تالاب‌ها را 'اسفنج طبیعت' می‌نامند؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک خاطره خیالی از قایق‌سواری در تالاب بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره اهمیت آب برای تالاب صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا تالاب‌های مرزی مهم هستند؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

نام چند گیاه تالابی را بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

آیا در شهر شما تالاب وجود دارد؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

تأثیر خشکسالی بر تالاب‌ها چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا تالاب‌ها برای ماهی‌گیران مهم هستند؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک پیام محیط زیستی درباره تالاب بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'تالاب انزلی زیباترین تالاب ایران است.' تالاب انزلی چگونه است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'باید از خشک شدن تالاب‌ها جلوگیری کنیم.' وظیفه ما چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'پرندگان مهاجر در تالاب هستند.' چه کسانی در تالاب هستند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'حق‌آبه تالاب شادگان تأمین شد.' چه چیزی تأمین شد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'تالاب‌ها فیلتر طبیعی آب هستند.' تالاب‌ها چه هستند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'نیلوفر آبی در تالاب می‌روید.' چه گیاهی در تالاب است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'تالاب هامون خشک شده است.' وضعیت هامون چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'کنوانسیون رامسر جهانی است.' کنوانسیون رامسر چگونه است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'قایق‌سواری در تالاب لذت‌بخش است.' چه کاری در تالاب لذت‌بخش است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'تالاب‌ها تنوع زیستی بالایی دارند.' تالاب‌ها چه ویژگی دارند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'فاضلاب تالاب را آلوده کرده است.' چه چیزی تالاب را آلوده کرده؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'تالاب میقان در اراک است.' میقان کجاست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'ماهی‌ها در تالاب تخم‌ریزی می‌کنند.' ماهی‌ها چه می‌کنند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'تالاب‌ها سینک کربن هستند.' تالاب‌ها چه چیزی را جذب می‌کنند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوش دهید: 'حفاظت از تالاب وظیفه ماست.' حفاظت از چه چیزی وظیفه ماست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!