At the A1 level, you should focus on the simplest culinary meaning of 'fourrer.' Think of it as a way to describe delicious treats. You might see it on a menu or a package of cookies. For example, 'un biscuit fourré au chocolat' is a chocolate-filled cookie. At this stage, you don't need to worry about the slang or complex idioms. Just remember that it means 'filled' when you are talking about food. You can use it to describe what is inside a sandwich or a pastry. It is a regular '-er' verb, which means it follows the same rules as 'parler' or 'manger.' If you can say 'Je mange,' you can say 'Je fourre' (though you probably won't say that often!). Focus on the past participle 'fourré' because that is how you will see it most often on signs and labels. It's a useful word for anyone who loves French bakeries and wants to know what they are buying. Just think of it as the 'filling' word.
As an A2 learner, you can start using 'fourrer' in slightly more descriptive ways. You are now able to talk about basic kitchen activities. You might say, 'Je vais fourrer les dattes avec du fromage' (I am going to stuff the dates with cheese). You should also begin to recognize the informal meaning of 'shoving' something. For instance, 'Il fourre ses mains dans ses poches' (He shoves his hands in his pockets). This helps you describe actions that are a bit more specific than just 'mettre' (to put). You should also be aware of the common phrase 'fourrer son nez partout,' which means to be nosy. It’s a fun, slightly informal way to describe someone who is too curious. At this level, pay attention to the prepositions: use 'de' for the substance (fourré de crème) and 'dans' for the place (fourré dans le sac). This will make your French sound more natural and less like a direct translation from English.
At the B1 level, you should be comfortable with the different registers of 'fourrer.' You understand that while it's perfectly fine in a bakery, it can be quite informal in other contexts. You can use it to add flavor to your storytelling. Instead of saying 'Il a mis son téléphone dans sa poche,' you might say 'Il a fourré son téléphone dans sa poche' to show that he was in a hurry or didn't care. You also start to learn reflexive uses like 'se fourrer dans un pétrin' (to get into a mess). This level is about nuance. You should know that 'farcir' is better for savory stuffing and 'fourrer' is better for sweets. You can also handle the grammar more complexly, using it in the 'passé composé' or 'imparfait' to describe past actions. You are becoming aware that French has many words for 'to put,' and 'fourrer' is the one that implies a physical action of stuffing or shoving.
By B2, you should have a firm grasp of the idiomatic and metaphorical uses of 'fourrer.' You can use expressions like 'se fourrer le doigt dans l'œil' (to be completely mistaken) with confidence. You understand the social implications of the word and know when it might be considered too informal or even vulgar. You can participate in discussions about cooking or daily life and use 'fourrer' to describe actions precisely. You are also able to distinguish between 'fourrer,' 'bourrer,' and 'entasser,' choosing the one that best fits the intensity of the action. Your understanding of the word's etymology (from 'fourrure') helps you remember its meaning of 'lining' or 'filling.' You are no longer just using the word; you are using it with a sense of style and register. You might also notice it in literature or more complex media, where it is used to create a specific atmosphere or character trait.
At the C1 level, your understanding of 'fourrer' is deep and nuanced. You recognize its use in various regional dialects, such as the specific meanings it carries in Quebec. You are aware of the subtle shifts in meaning that occur in different professional fields, from tailoring to industrial food production. You can use the word in sophisticated wordplay or to convey a specific tone in your writing—perhaps using it to describe a character's hurried and disorganized nature. You are also fully aware of its vulgar connotations and can navigate social situations where the word might be used as a double entendre. You can discuss the evolution of the word from its medieval roots to its modern multifaceted state. For you, 'fourrer' is not just a verb; it is a versatile tool that reflects the history and social complexity of the French language. You use it with precision, knowing exactly which synonym to avoid to maintain the desired level of formality.
As a C2 learner, you have mastered 'fourrer' to the point of native-like intuition. You can use it in all its forms—literal, figurative, idiomatic, and slang—with perfect appropriateness for the context. You might even use it in creative writing to evoke a specific sensory experience or to play with its multiple meanings. You understand the rhythmic and stylistic impact of using 'fourrer' versus its synonyms in a sentence. You are familiar with obscure or archaic uses that might appear in classical literature. You can explain the nuances of the word to others, including its cultural weight in different parts of the Francophonie. Your command of the word allows you to use it in jokes, sophisticated sarcasm, or technical descriptions with equal ease. You have integrated 'fourrer' into your vocabulary as a living, breathing part of your linguistic repertoire, reflecting a complete immersion in the French language and its myriad cultural expressions.

The French verb fourrer is a multifaceted term that primarily refers to the action of filling, stuffing, or shoving something into a space. In its most literal and polite sense, especially within the culinary world, it describes the process of inserting a filling into a food item. Imagine a baker carefully injecting a rich chocolate ganache into a freshly baked éclair or a chef stuffing a piece of poultry with a savory mixture of herbs and breadcrumbs. This culinary application is the most common use you will encounter in recipes and menus across the French-speaking world. However, the word carries a broad spectrum of meanings that range from technical descriptions to very informal, and even vulgar, slang expressions. It is essential for a learner to understand the register in which they are speaking, as using 'fourrer' in the wrong context can lead to significant misunderstandings or social awkwardness.

Culinary Definition
To fill a pastry, candy, or savory dish with a specific ingredient, often using a piping bag or by making an incision. For example, 'des biscuits fourrés au chocolat' (chocolate-filled cookies).

Beyond the kitchen, 'fourrer' is frequently used to describe the act of shoving or putting something somewhere quickly or carelessly. If you are in a hurry and you shove your keys into your pocket, you might say you 'fourrez vos clés dans votre poche.' This usage is informal but very common in daily life. It implies a certain lack of precision or a sense of haste. You will hear parents telling children not to shove their dirty clothes under the bed using this verb. It captures the physical motion of pushing something into a confined space where it might not perfectly fit or where it is hidden from view.

Le pâtissier doit fourrer les choux avec une crème à la vanille onctueuse.

Historically, the word is linked to 'fourrure' (fur). In the Middle Ages, to 'fourrer' something meant to line a garment with fur for warmth. This idea of adding an internal layer evolved over centuries to encompass the modern meanings of filling and stuffing. This etymological journey explains why the word feels 'dense'—it is about adding substance to the inside of an object. Today, you will also find it in idiomatic expressions regarding meddling in others' business, such as 'fourrer son nez partout' (to poke one's nose everywhere). This metaphorical use suggests an intrusive action, much like physically shoving an object where it might not belong. It is a vivid word that paints a strong mental picture of movement and containment.

Informal Physical Action
To shove, poke, or thrust something into a container or space. 'Il a fourré ses mains dans ses poches' (He shoved his hands into his pockets).

Finally, it is crucial to mention that in very informal or slang contexts, 'fourrer' can be used as a vulgar synonym for sexual intercourse. While this is not the primary meaning in a culinary or general physical context, learners should be aware of this double entendre to avoid accidental embarrassment in formal settings. When talking about food, however, the context is usually clear enough that there is no risk of confusion. If you are in a bakery, 'un beignet fourré' is simply a delicious jelly-filled donut, and nothing more. The richness of the French language often lies in these words that occupy multiple layers of society, from the refined kitchen of a Michelin-starred chef to the gritty slang of the streets.

Arrête de fourrer ton nez dans mes affaires personnelles !

Idiomatic Meddling
Used to describe someone who is overly curious or intrusive. It implies a physical intrusion into a metaphorical space.

Using the verb fourrer correctly requires an understanding of its transitive nature and the prepositions that often accompany it. As a regular -er verb, its conjugation follows the standard pattern, making it relatively simple to use in various tenses. The most common structure is 'fourrer quelque chose de quelque chose' (to fill something with something) or 'fourrer quelque chose dans quelque chose' (to shove something into something). This distinction between 'de' and 'dans' is vital for clarity. When you are talking about the substance that goes inside, you use 'de' or 'avec'. When you are talking about the location or the container, you use 'dans'. For example, 'J'ai fourré le gâteau de crème' (I filled the cake with cream) versus 'J'ai fourré le gâteau dans le four' (I shoved the cake into the oven—though 'mettre' would be more common for the oven).

Structure: Fourrer [Object] de [Substance]
This is the standard culinary construction. 'Elle fourre les dattes d'amandes' (She stuffs the dates with almonds).

In the past participle form, 'fourré' acts as an adjective and must agree in gender and number with the noun it modifies. This is extremely common in food labeling. You will see 'un biscuit fourré' (masculine singular), 'une brioche fourrée' (feminine singular), 'des chocolats fourrés' (masculine plural), and 'des crêpes fourrées' (feminine plural). This adjectival use is perhaps the most frequent way you will encounter the word in everyday life. It tells you exactly what to expect inside a pastry. If you see a sign in a 'boulangerie' that says 'Croissants fourrés aux amandes,' you know that the croissants have been filled with almond cream. Note that while 'de' is used with the verb, 'à' or 'aux' is often used in the adjectival form to denote the flavor or main ingredient of the filling.

Ces bonbons sont fourrés au caramel fondant.

When using 'fourrer' in its more informal 'shoving' sense, the preposition 'dans' is your primary tool. 'Il a fourré ses papiers dans son sac' suggests a messy or hurried action. If the action were neat and tidy, a French speaker would likely use 'ranger' (to tidy/put away) or simply 'mettre' (to put). The choice of 'fourrer' adds a descriptive layer of haste or carelessness. It is also used reflexively in the form 'se fourrer,' which often means to get oneself into a situation. 'Se fourrer dans un sale pétrin' means to get oneself into a real mess or a difficult situation. Here, the person is 'shoving' themselves into a bad spot. This reflexive usage is very expressive and common in colloquial storytelling.

In imperative sentences, 'fourrer' can sound quite abrupt. 'Fourre ça dans le tiroir !' (Shove that in the drawer!) sounds much more demanding or impatient than 'Mets ça dans le tiroir.' As a learner, be careful with the tone you wish to convey. If you want to remain polite, stick to 'garnir' for food or 'mettre' for objects. However, if you are reading a novel or watching a French film, you will notice that 'fourrer' provides a gritty, realistic texture to the dialogue. It conveys movement and attitude in a way that more neutral verbs cannot. Understanding these nuances allows you to transition from a basic understanding of French to a more native-like grasp of the language's expressive power.

Reflexive Usage: Se Fourrer
Used to describe putting oneself in a place or situation. 'Où s'est-il encore fourré ?' (Where has he stuck himself now? / Where did he go?).

Elle a fourré toutes ses affaires dans une vieille valise avant de partir.

Negative Patterns
'Ne fourre pas tes mains n'importe où.' (Don't stick your hands just anywhere.) Used often as a warning to children.

The word fourrer is a staple of everyday French life, though its frequency and meaning shift depending on where you are. In the bustling 'boulangeries' and 'pâtisseries' of Paris, Lyon, or Montreal, you will hear it constantly. Customers ask for 'des beignets fourrés à la framboise' (raspberry-filled donuts) or 'des chocolats fourrés au praliné.' Here, the word is professional, appetizing, and entirely standard. It describes the hidden treasure inside a pastry. If you are watching a French cooking show like 'Le Meilleur Pâtissier,' the judges will frequently comment on the 'fourrage' (the filling) and how well the contestant has managed to 'fourrer' their creation without breaking the delicate crust. In this environment, the word is associated with craftsmanship and indulgence.

In the Boulangerie
Used to identify filled goods. 'Est-ce que ce pain au lait est fourré ?' (Is this milk bread filled?).

Switching environments to a domestic setting, 'fourrer' takes on its more informal, hurried character. You might hear a frustrated parent saying, 'Tu as encore fourré tes chaussettes sales sous le canapé !' (You shoved your dirty socks under the sofa again!). In this context, the word conveys a sense of disorder. It is the verb of choice for actions done without care, where things are hidden away rather than organized. It is also heard in casual conversations between friends when someone is being too inquisitive. 'Il fourre son nez partout celui-là !' is a common complaint about a nosy neighbor or colleague. The word here acts as a social critique of someone's intrusive behavior.

Regarde ce petit écureuil qui fourre des noisettes dans le creux de l'arbre.

In literature and cinema, 'fourrer' is used to add flavor to dialogue. A hard-boiled detective in a French 'film noir' might 'fourrer son pistolet dans sa ceinture' (shove his pistol into his belt). It provides a more visceral, physical image than the neutral 'mettre'. Writers use it to describe the physical reality of a scene—the way people interact with their environment with force or haste. In Quebec, the word is extremely common but carries a much stronger slang weight. In Québécois French, 'fourrer' is very frequently used to mean 'to cheat' or 'to screw someone over' in a deal, in addition to its vulgar sexual meaning. A French learner in Montreal needs to be even more careful with this word than one in Marseille or Geneva.

You will also encounter 'fourrer' in technical or industrial contexts, though less frequently. For example, in the textile industry, it can refer to lining a garment. In some regions, it is used in agriculture to describe stuffing fodder into a rack for animals. However, for the average person, the most common encounter remains the supermarket aisle or the local bakery. The word is so deeply embedded in the culinary identity of France that it is impossible to talk about 'la pâtisserie française' without it. Whether it is a 'gâteau fourré' or a 'dinde fourrée,' the word is a promise of something extra hidden inside, making it a generally positive term in the world of food.

In the Supermarket
Look for labels like 'biscuits fourrés' (filled cookies) or 'pâtes fourrées' (filled pasta like ravioli).

J'ai acheté des raviolis fourrés au fromage et aux épinards pour le dîner.

Social Contexts
Used to describe someone getting into trouble: 'Il s'est fourré dans de beaux draps' (He's got himself into a fine mess).

One of the most frequent mistakes English speakers make with fourrer is failing to distinguish it from its synonyms like 'farcir' and 'remplir.' While all three involve putting something inside something else, they are not always interchangeable. 'Remplir' is the most general term, meaning 'to fill' (like filling a glass with water). You would never 'fourrer' a glass of water. 'Farcir' is specifically used for stuffing savory food, like meat or vegetables. If you are stuffing a turkey for Thanksgiving, you 'farcissez la dinde.' While you could technically use 'fourrer' for a turkey, it sounds slightly less professional or more like you are just shoving things in. 'Fourrer' is the king of the pastry world—it is the specific verb for sweet fillings and industrial food production like 'biscuits fourrés.'

Mistake 1: Using it for Liquids
Incorrect: 'Fourrer un verre d'eau.' Correct: 'Remplir un verre d'eau.' 'Fourrer' implies a solid or semi-solid filling.

Another common error is the misuse of prepositions. Many learners try to translate the English 'filled with' directly as 'fourré avec.' While 'avec' is understandable and sometimes used, the more natural and traditional French construction is 'fourré de' or 'fourré à' (when used as an adjective). For example, 'un gâteau fourré de crème' or 'un gâteau fourré à la crème.' Using 'avec' too often can make your French sound a bit 'translated' rather than native. Additionally, when using 'fourrer' in the sense of shoving an object, learners often forget that it implies a certain level of messiness. If you use 'fourrer' to describe putting your expensive watch in its velvet box, it will sound like you are being very rough with it. In that case, 'poser' or 'ranger' would be much more appropriate.

Attention : on ne dit pas fourrer pour une bouteille, on utilise le verbe 'remplir'.

The most significant pitfall, however, is the register. As mentioned previously, 'fourrer' has a vulgar connotation. Beginners often learn the word in a culinary context and then try to use it metaphorically in social situations without realizing it might be offensive or overly slangy. For instance, 'se fourrer' can mean 'to get into,' but in some contexts, it can sound quite crude. It is always safer for a learner to use 'se mettre dans' or 's'impliquer' until they are very comfortable with the nuances of French slang. This is especially true in Canada, where 'fourrer' is a much 'heavier' word than in France. If you are in Quebec, use this word with extreme caution unless you are specifically talking about a 'beignet fourré' at Tim Hortons!

Finally, watch out for the agreement of the past participle. Since 'fourré' is often used as an adjective, it must match the noun. A common mistake is leaving it in the masculine singular form: 'des brioches fourré' instead of 'des brioches fourrées.' This is a basic grammar rule, but because 'fourré' is so common on packaging, learners sometimes treat it as an invariable label rather than a part of the sentence. Paying attention to these small details will make your written French look much more professional and accurate. Whether you are writing a recipe or a text message about where you 'shoved' your phone, correct agreement and preposition use are key.

Mistake 2: Register Confusion
Using 'fourrer' in a formal business meeting to mean 'to put' something in a file. Use 'insérer' or 'inclure' instead.

Il ne faut pas fourrer n'importe quoi dans ce dossier important.

Mistake 3: Farcir vs. Fourrer
Don't use 'fourrer' for stuffed peppers (poivrons farcis). 'Farcir' is the culinary standard for vegetables.

To truly master the concept of 'filling' and 'stuffing' in French, it is helpful to look at the alternatives to fourrer. Each synonym carries its own specific flavor and context. As we have discussed, farcir is the most direct alternative in the culinary world, specifically for savory dishes. It comes from the word 'farce' (stuffing/forcemeat). When you make 'tomates farcies' (stuffed tomatoes), you are using a technique that is slightly different from 'fourrer.' 'Farcir' often implies a more substantial, often meat-based filling that is cooked along with the outer shell. In contrast, 'fourrer' often implies a filling added to a pre-baked shell, like putting cream into a pastry. Understanding this technical difference can help you sound like a true French gourmet.

Comparison: Fourrer vs. Farcir
Fourrer: Usually sweet, often added after cooking (e.g., éclairs).
Farcir: Usually savory, often cooked together (e.g., stuffed chicken).

Another important alternative is garnir. This verb means 'to garnish' or 'to trim,' but it is also used to mean 'to fill' in a more decorative or professional sense. A 'crêpe garnie' is a crepe that has been filled with ingredients. 'Garnir' sounds a bit more sophisticated than 'fourrer.' If you are writing a menu for a high-end restaurant, you would likely choose 'garnir' or 'agrémenter' to describe your dishes. For example, 'une tarte garnie de fruits frais' sounds much more elegant than 'une tarte fourrée de fruits.' 'Garnir' implies a sense of arrangement and presentation, whereas 'fourrer' focuses more on the act of putting something inside. In an industrial or mass-production context, however, 'fourrer' remains the standard term.

On peut garnir les fonds de tarte avec une crème légère au citron.

For the 'shoving' aspect of 'fourrer,' synonyms like bourrer, entasser, or pousser are useful. 'Bourrer' is even more informal and intense than 'fourrer.' It means to cram or to stuff to the point of bursting. If you 'bourrez votre valise,' you are really struggling to close it. 'Entasser' means to pile up or to heap, suggesting a quantity of items being shoved together. If you want to be more neutral, simply use 'mettre' (to put) or 'insérer' (to insert). 'Insérer' is the perfect word for formal or technical contexts, such as 'insérer une carte dans le lecteur' (insert a card into the reader). Using 'fourrer' in that context would sound very odd and possibly aggressive.

Finally, when talking about people or metaphorical situations, s'immiscer is a great alternative for 'fourrer son nez.' It means 'to meddle' or 'to interfere' and is much more formal and precise. If you are in a professional environment and someone is being intrusive, you might say, 'Il ne faut pas s'immiscer dans les affaires d'autrui' (One should not meddle in others' affairs). This sounds much more educated than the colloquial 'fourrer son nez.' By learning these alternatives, you gain the ability to adjust your speech to your audience, moving fluidly between the casual atmosphere of a kitchen or a group of friends and the formal requirements of a workplace or a piece of writing.

Comparison: Fourrer vs. Bourrer
Fourrer: To fill or shove (general/culinary).
Bourrer: To cram or stuff tightly (more forceful/informal).

Il a fallu entasser tous les cartons dans le coffre de la voiture.

Formal Alternative
'Introduire' or 'Insérer' are the best choices for polite or technical descriptions of putting something inside another thing.

按水平分级的例句

1

C'est un biscuit fourré au chocolat.

It is a chocolate-filled cookie.

The past participle 'fourré' is used as an adjective here.

2

Le beignet est fourré à la confiture.

The donut is filled with jam.

Use 'à la' to indicate the flavor of the filling.

3

J'aime les chocolats fourrés.

I like filled chocolates.

Plural agreement: 'chocolats' is masculine plural, so 'fourrés' adds an 's'.

4

Elle achète une brioche fourrée.

She is buying a filled brioche.

Feminine agreement: 'brioche' is feminine, so 'fourrée' adds an 'e'.

5

Il veut un gâteau fourré de crème.

He wants a cake filled with cream.

Using 'de' after the verb or participle to show the substance.

6

Les bonbons sont fourrés au caramel.

The candies are filled with caramel.

Plural masculine agreement with 'bonbons'.

7

C'est une spécialité fourrée.

It is a filled specialty.

'Spécialité' is feminine, so 'fourrée' is used.

8

Le chef va fourrer le chou.

The chef is going to fill the cream puff.

Future proche: 'aller' + infinitive 'fourrer'.

1

Il fourre ses mains dans ses poches.

He shoves his hands into his pockets.

Present tense of a regular -er verb.

2

Ne fourre pas tes jouets sous le lit.

Don't shove your toys under the bed.

Imperative negative: 'Ne... pas'.

3

Elle a fourré le papier dans son sac.

She shoved the paper into her bag.

Passé composé with 'avoir'.

4

Pourquoi fourres-tu ton nez partout ?

Why do you poke your nose everywhere?

Idiomatic expression for being nosy.

5

Nous fourrons les dattes avec des amandes.

We are stuffing the dates with almonds.

First person plural 'nous' ending in -ons.

6

Ils fourrent leurs vêtements dans la valise.

They are shoving their clothes into the suitcase.

Third person plural 'ils' ending in -ent.

7

Tu fourres toujours tes clés n'importe où.

You always shove your keys just anywhere.

Adverb 'toujours' placed after the verb.

8

Le pâtissier fourre les éclairs le matin.

The pastry chef fills the éclairs in the morning.

Subject-verb agreement with 'le pâtissier'.

1

Il s'est fourré dans un sale pétrin.

He got himself into a real mess.

Reflexive verb 'se fourrer' in the passé composé.

2

Elle a fourré toutes ses affaires dans un carton.

She shoved all her things into a cardboard box.

Use of 'toutes ses affaires' as a direct object.

3

Je ne savais plus où me fourrer.

I didn't know where to hide (out of embarrassment).

Idiomatic reflexive use meaning to be embarrassed.

4

Il a fourré le pistolet dans sa ceinture.

He shoved the gun into his belt.

Literal physical action of shoving.

5

On a fourré les coussins de plumes.

We stuffed the cushions with feathers.

Using 'on' for 'we' or 'one'.

6

Elle fourre son argent sous son matelas.

She shoves her money under her mattress.

Suggests a secretive or informal action.

7

Arrête de fourrer ton nez dans mes dossiers !

Stop poking your nose into my files!

Imperative 'Arrête de' + infinitive.

8

Les enfants ont fourré leurs visages contre la vitre.

The children pressed their faces against the window.

Physical action of pressing/shoving.

1

Tu te fourres le doigt dans l'œil si tu crois ça.

You are completely mistaken if you believe that.

Common idiom for being wrong.

2

Il a fallu fourrer tous les bagages dans le petit coffre.

We had to shove all the luggage into the small trunk.

Impersonal 'Il a fallu' + infinitive.

3

Elle s'est fourrée dans une histoire incroyable.

She got mixed up in an unbelievable story.

Reflexive use for involvement in a situation.

4

Le dindon était fourré d'une farce aux marrons.

The turkey was stuffed with a chestnut stuffing.

Passive voice with 'être' + past participle.

5

Ne viens pas fourrer ton grain de sel ici.

Don't come poking your nose (adding your two cents) here.

Idiom 'fourrer son grain de sel' (to meddle).

6

Il fourrait ses journaux dans le poêle pour allumer le feu.

He was shoving his newspapers into the stove to light the fire.

Imperfect tense for habitual action.

7

Où est-ce qu'il est encore allé se fourrer ?

Where has he gone and hidden himself now?

Reflexive infinitive after 'allé'.

8

Ces biscuits sont fourrés d'une pâte d'amande onctueuse.

These biscuits are filled with a smooth almond paste.

Adjectival use with 'd'une' + substance.

1

Il a tendance à fourrer son nez dans les affaires d'autrui sans vergogne.

He tends to poke his nose into others' business without shame.

Complex sentence with 'tendance à' and 'sans vergogne'.

2

L'auteur fourre son récit de détails superflus.

The author stuffs his narrative with superfluous details.

Metaphorical use in literary criticism.

3

Elle s'est fourrée dans une impasse politique majeure.

She has gotten herself into a major political dead end.

Metaphorical use for abstract situations.

4

On ne peut pas simplement fourrer ces données dans le logiciel.

We can't just shove this data into the software.

Technical context using 'fourrer' to imply lack of care.

5

Il s'est fait fourrer par son associé dans cette affaire.

He got screwed over by his partner in this deal (Quebec context).

Passive reflexive 'se faire' + infinitive (Quebec slang).

6

Le suspect a fourré l'arme du crime dans une bouche d'égout.

The suspect shoved the murder weapon into a manhole.

Narrative use in a crime context.

7

Elle a fourré ses souvenirs dans un coin de sa mémoire.

She shoved her memories into a corner of her mind.

Abstract metaphorical use.

8

Ce projet est fourré de contradictions dès le départ.

This project is stuffed with contradictions from the start.

Metaphorical use of 'fourré de'.

1

Il s'ingénie à fourrer des archaïsmes dans chacun de ses discours.

He strives to cram archaisms into every one of his speeches.

Sophisticated verb 's'ingénier à'.

2

La marquise avait fait fourrer son manteau d'une zibeline rarissime.

The marquise had her coat lined with an extremely rare sable.

Historical use o

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!