capitare
capitare 30秒了解
- Capitare is an Italian verb meaning 'to happen by chance' or 'to end up somewhere accidentally,' emphasizing randomness over planned events in daily life.
- It is primarily used in the third person with indirect pronouns (mi, ti, gli) and always requires the auxiliary verb 'essere' in compound tenses.
- The verb can describe both events (it happened) and movements (I ended up there), making it a versatile tool for storytelling and casual conversation.
- Commonly used to normalize mistakes with the phrase 'Capita!', it is a central part of the Italian vocabulary for expressing fate and coincidences.
The Italian verb capitare is a versatile and essential component of the Italian language, primarily categorized under the CEFR A2 level but possessing nuances that extend into advanced fluency. At its core, the verb translates to 'to happen' or 'to occur,' but it carries a specific flavor of chance, randomness, or lack of intention that distinguishes it from the more neutral succedere or the more formal accadere. When an Italian speaker uses capitare, they are often emphasizing that the event was not planned, was unexpected, or resulted from a series of coincidental circumstances. This makes it the go-to verb for discussing the unpredictability of daily life.
- The Nuance of Chance
- Unlike 'succedere', which simply states that an event took place, capitare suggests a 'falling' into a situation. Etymologically derived from the Latin 'caput' (head), it implies falling headlong into a circumstance. For example, if you find a ten-euro note on the street, you would say it 'capitato' to you, because it was a stroke of luck rather than a planned occurrence.
- The Concept of 'Ending Up'
- Another significant use of capitare is to describe arriving somewhere by accident or without a specific previous intention. If you are walking through a city and find yourself in a beautiful hidden square, you might say, 'Sono capitato in una piazza bellissima.' This use conveys the sense of being 'delivered' to a place by fate or wandering.
- Impersonal and Personal Usage
- The verb is frequently used in the third person singular with indirect object pronouns (mi, ti, gli, le, ci, vi). 'Mi capita spesso di dimenticare le chiavi' translates to 'It often happens to me to forget my keys.' This structure is vital for expressing habits or recurring accidental events that happen to a person.
Non preoccuparti, può capitare a chiunque di sbagliare strada.
In social contexts, capitare is used to soften the blow of a mistake or to normalize an awkward situation. By saying 'Capita!' (It happens!), the speaker is effectively saying 'That is life' or 'Do not beat yourself up about it.' It is a phrase of empathy and shared human fallibility. Furthermore, in professional settings, it can be used to describe technical glitches or rare errors that occur without a clear cause, suggesting that the event was an anomaly rather than a systemic failure.
Mi è capitato tra le mani un vecchio libro di ricette di mia nonna.
Se ti capita di passare da Milano, fammi un fischio.
- Frequency of Use
- In spoken Italian, 'capitare' is extremely common. It is used much more frequently than its English equivalent 'to happen by chance' because Italian speakers prefer the specific nuance of 'capitare' over the generic 'succedere' when the event feels personal or accidental. It is a word that builds bridges between speakers by acknowledging the chaotic nature of reality.
Siamo capitati nel bel mezzo di una festa di paese senza saperlo.
Mi è capitato di vederlo ieri al supermercato.
Mastering the usage of capitare requires an understanding of its three primary grammatical structures. Each structure changes the meaning slightly and dictates how you should arrange your sentence. Since the verb is intransitive and often functions impersonally, paying attention to the subject and the auxiliary verb is crucial for correct Italian syntax.
- The Impersonal Structure (Mi capita di...)
- This is perhaps the most common way to use the verb. The structure is: [Indirect Object Pronoun] + [Capitare in 3rd person] + [di] + [Infinitive Verb]. It describes something that happens to you occasionally. For example, 'Mi capita di sognare in inglese' (It happens to me to dream in English). Here, 'mi' is the indirect object, 'capita' is the verb agreeing with the abstract concept of the action, and 'sognare' is the action itself.
- The Situational Structure (Capita che...)
- Similar to the first, this structure uses 'che' followed by the subjunctive or indicative mood. 'Capita che io arrivi in ritardo' (It happens that I arrive late). This is slightly more formal or emphasizes the specific situation rather than the person's habit.
- The Locative Structure (Capitare in/a...)
- When used with a place, 'capitare' means to end up or arrive somewhere by chance. 'Siamo capitati in un ristorante orribile' (We ended up in a horrible restaurant). In this case, the verb agrees with the subject (we/siamo capitati). Remember to match the gender and number of the past participle: 'Lei è capitata', 'Loro sono capitati'.
Gli è capitata una fortuna incredibile con quel nuovo lavoro.
In the past tense (Passato Prossimo), the choice of auxiliary is always essere. This is a common pitfall for English speakers who are used to 'to have happened'. In Italian, you must say 'È capitato' (It happened). If the thing that happened is feminine, like 'una disgrazia' (a misfortune), the participle must change: 'È capitata una disgrazia'. Understanding this agreement is key to reaching a B1 or B2 level of proficiency.
Vi è mai capitato di perdere il treno per un soffio?
Se dovesse capitare qualcosa, chiamami immediatamente.
The verb also appears in the future tense to express possibility or a 'we will see' attitude. 'Capiterà che ci rivedremo' (It will happen that we will see each other again). This uses the future of 'capitare' to add a layer of destiny or chance to the future event, making it sound less like a firm plan and more like a hopeful coincidence.
- Common Tense Patterns
- Present: Mi capita (It happens to me). Imperfect: Mi capitava (It used to happen to me). Passato Prossimo: Mi è capitato (It happened to me). Conditional: Mi capiterebbe (It would happen to me). These patterns are the bread and butter of conversational Italian.
Non so come sono capitata qui, stavo solo camminando.
If you spend a day in Italy, you will hear capitare in almost every environment, from the bustling markets of Palermo to the high-fashion offices of Milan. It is a word that transcends social class because chance is a universal human experience. In daily conversation, it is the ultimate 'buffer' word. It explains away lateness, fortuitous meetings, and minor accidents without assigning heavy blame or requiring complex explanations.
- In the Streets and Cafés
- You will hear friends greeting each other with phrases like 'Ma guarda chi si vede! Come sei capitato da queste parti?' (Look who it is! How did you happen to be in these parts?). It is a friendly way to express surprise at an unplanned encounter. In a café, if someone spills a bit of sugar, the barista might say 'Capita!' to put the customer at ease.
- In Italian Cinema and Music
- Italian directors love the concept of 'capitare' because their stories often revolve around fate. In films by Federico Fellini or Paolo Sorrentino, characters often 'capitano' into surreal or life-changing situations. Songwriters use it to describe the suddenness of falling in love: 'È capitato così, all'improvviso' (It happened just like that, suddenly).
"Tutto quello che mi capita è parte della mia storia," diceva il vecchio saggio.
In the workplace, capitare is used to discuss logistics and unforeseen issues. A manager might say, 'Se capita un'emergenza, dobbiamo essere pronti' (If an emergency happens, we must be ready). It frames the emergency as a random possibility rather than a failure of planning. It is also used when discussing emails or documents that 'happen' to cross one's desk: 'Mi è capitata sotto gli occhi la tua email' (Your email happened to catch my eye).
Mi è capitato un affare irrinunciabile al mercato dell'usato.
Spero che non ti capiti mai nulla di male.
Furthermore, in the news, you might see headlines like 'Capita spesso che le previsioni meteo siano errate' (It often happens that weather forecasts are wrong). Here, the verb is used to describe a recurring phenomenon. It provides a level of objectivity while acknowledging the frequency of the event. Even in literature, from Dante to modern novelists like Elena Ferrante, the word is used to weave the threads of destiny and accidental encounters that drive narrative plots.
- The 'Capita' Philosophy
- There is a certain Italian stoicism associated with this word. By saying 'Capita,' Italians acknowledge that life is unpredictable and that one must accept the unexpected with a certain degree of grace and patience. It is the verbal equivalent of a shrug and a smile.
Siamo capitati proprio nel momento sbagliato.
Learning capitare involves navigating several linguistic traps that can easily trip up English speakers. Because the English word 'happen' is so broad, students often over-apply it or use the wrong auxiliary verbs. Avoiding these errors is essential for sounding more like a native speaker and less like a translation software.
- The Auxiliary Verb Trap
- The most common mistake is using 'avere' instead of 'essere'. Many students say 'Ha capitato un incidente' (Incorrect) because they think 'An accident had happened.' In Italian, you must say 'È capitato un incidente.' Remember: capitare is always an 'essere' verb.
- Confusing 'Capitare' with 'Succedere'
- While often interchangeable, 'succedere' is neutral, whereas 'capitare' implies chance. If you are describing a planned event, like a scheduled meeting, you should not use 'capitare'. You would say 'La riunione succede alle tre' (though 'si terrà' is better). Using 'capitare' for a scheduled event sounds like the meeting occurred by accident.
- Misplacing Indirect Pronouns
- When saying 'It happens to me,' the pronoun 'mi' must come before the verb. Students often say 'Capita a me' (which is grammatically correct but used only for extreme emphasis) instead of the more natural 'Mi capita'. Even worse is using the direct object 'mi' as if it were 'It happens me'. Always ensure the indirect relationship is clear.
Non ha capitato nulla di strano. (Incorrect! Should be 'Non è capitato')
Another subtle mistake is the agreement of the past participle when 'capitare' means 'to end up somewhere.' If a group of women says 'Siamo capitati in centro,' it is incorrect. It must be 'Siamo capitate in centro' because the participle must agree with the feminine plural subject. This is a rule that requires constant vigilance during conversation.
Mi succede di perdere le chiavi. (Correct, but 'mi capita' is more natural for accidental events.)
Finally, learners often forget the preposition 'di' when using the 'mi capita' structure. They might say 'Mi capita vedere Marco' instead of 'Mi capita di vedere Marco.' That small 'di' is the glue that holds the sentence together. Without it, the sentence sounds fragmented and ungrammatical. Practice this as a single unit: 'mi capita di', 'ti capita di', 'gli capita di'.
- The False Friend 'Capire'
- Do not confuse 'capitare' with 'capire' (to understand). While they look similar, they are completely different. 'Io capisco' means 'I understand,' while 'Io capito' means 'I end up somewhere' or 'I happen (to be)'. This confusion usually happens in fast speech.
Mi è capitato di capire tutto finalmente!
While capitare is a fantastic all-rounder, Italian offers a rich tapestry of synonyms and related verbs that can provide more precision depending on the context. Understanding the subtle differences between these alternatives will elevate your Italian from functional to sophisticated. Let's explore the most common ones and how they compare.
- Succedere vs. Capitare
- 'Succedere' is the most direct synonym. It is neutral and can be used for any event, whether planned or unplanned. Use 'succedere' when you just want to state a fact: 'Che cosa è successo?' (What happened?). Use 'capitare' when you want to emphasize the randomness: 'Mi è capitata una cosa strana' (A strange thing happened to me by chance).
- Accadere vs. Capitare
- 'Accadere' is more formal and literary. You will find it in newspapers, history books, and formal reports. It sounds a bit stiff in casual conversation. If you say 'È accaduto un imprevisto' at a bar, you might sound like a 19th-century poet. Stick to 'capitare' or 'succedere' for daily life.
- Verificarsi vs. Capitare
- 'Verificarsi' is used for technical or scientific contexts, meaning 'to occur' or 'to take place' in a way that can be observed or verified. 'Si è verificato un errore nel sistema' (An error occurred in the system). It lacks the human, accidental element of 'capitare'.
Non è un caso che sia capitato proprio a te.
When 'capitare' means 'to end up somewhere,' another alternative is finire (to end up). 'Siamo finiti in un vicolo cieco' (We ended up in a dead end). While 'finire' implies a conclusion to a journey, 'capitare' implies the journey was aimless or the arrival was unexpected. Another high-level synonym is incorrere, usually used for negative things like 'incorrere in un errore' (to run into an error).
Se ti imbatti in lui, non dirgli nulla.
Finally, consider the verb intervenire if something happens in the middle of a process to change it. However, for most everyday situations involving luck, accidents, or coincidences, capitare remains the most natural and expressive choice. Its ability to convey both 'what' happened and 'how' it happened (by chance) makes it a powerhouse in the Italian vocabulary.
- Comparison Table
-
- Capitare: Accidental, personal, casual.
- Succedere: General, neutral, common.
- Accadere: Formal, literary, objective.
- Occorrere: Rare synonym for 'to happen' or 'to be needed'.
È capitato tutto così in fretta che non ho avuto tempo di pensare.
How Formal Is It?
趣味小知识
Because it comes from 'caput' (head), the word literally implies that when something 'capita', it falls right on your head! This is why we have the idiom 'capitare tra capo e collo' (between head and neck).
发音指南
- Stressing the first syllable (CÀ-pi-ta-re).
- Stressing the third syllable (ca-pi-TÀ-re).
- Pronouncing the 'c' as a 'ch' sound.
- Using a long English 'a' sound in the first syllable.
- Muffling the final 'e' sound.
难度评级
Easy to recognize in texts but requires understanding the 'essere' auxiliary.
Tricky to remember the 'mi capita di' structure and participle agreement.
The stress on the second syllable is often missed by beginners.
Commonly heard in daily life, usually easy to distinguish from 'capire'.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Auxiliary Verb Selection
Si usa sempre 'essere': 'È capitato' e non 'Ha capitato'.
Indirect Object Pronouns
I pronomi (mi, ti, gli...) precedono il verbo: 'Mi capita'.
Participle Agreement
Il participio concorda con il soggetto: 'Maria è capitata qui'.
Impersonal Construction with 'di'
Si usa 'di' prima dell'infinito: 'Mi capita di uscire'.
Subjunctive after 'Capita che'
Richiede il congiuntivo: 'Capita che lui arrivi tardi'.
按水平分级的例句
Capita!
It happens!
Used as a fixed expression of empathy.
Cosa capita oggi?
What is happening today?
Simple present tense, 3rd person singular.
Capita a tutti.
It happens to everyone.
Uses the preposition 'a' for the object.
Spero che non capita.
I hope it does not happen.
Basic negation with 'non'.
Capita spesso.
It happens often.
Adverb 'spesso' follows the verb.
Perché capita questo?
Why does this happen?
Interrogative sentence structure.
Capita a volte.
It happens sometimes.
Time expression 'a volte'.
Non capita mai qui.
It never happens here.
Double negative 'non... mai'.
Mi capita di dimenticare le chiavi.
I happen to forget my keys.
Impersonal 'mi capita di' + infinitive.
È capitato ieri sera.
It happened last night.
Passato prossimo with 'essere'.
Siamo capitati in un bel posto.
We ended up in a beautiful place.
Locative use meaning 'to end up'.
Ti capita mai di sognare?
Do you ever happen to dream?
Interrogative with indirect pronoun 'ti'.
Gli è capitata una cosa strana.
A strange thing happened to him.
Participle agreement with 'una cosa' (feminine).
Le è capitato di vincere.
She happened to win.
Indirect pronoun 'le' (to her).
Non ci capita quasi mai.
It almost never happens to us.
Indirect pronoun 'ci' (to us).
Vi capita di studiare la sera?
Do you (plural) happen to study in the evening?
Indirect pronoun 'vi' (to you all).
Mi capitava spesso quando ero piccolo.
It used to happen to me often when I was little.
Imperfect tense for past habits.
Se ti capita, comprami il pane.
If you happen to, buy me some bread.
Hypothetical 'if' clause with present indicative.
Capiterà che ci incontreremo di nuovo.
It will happen that we will meet again.
Future tense 'capiterà'.
È capitato proprio a fagiolo!
It happened at the perfect time!
Idiomatic expression 'capitare a fagiolo'.
Spero che non vi capiti nulla di male.
I hope nothing bad happens to you.
Present subjunctive 'capiti' after 'spero che'.
Mi è capitato tra le mani un vecchio diario.
An old diary happened to fall into my hands.
Metaphorical use for finding something.
Potrebbe capitare in qualunque momento.
It could happen at any moment.
Conditional 'potrebbe' + infinitive.
Siamo capitati male con questo tempo.
We had bad luck with this weather.
Idiomatic 'capitare male' (to have bad luck).
Capita che i risultati siano diversi dalle attese.
It happens that the results are different from expectations.
Impersonal 'capita che' + subjunctive.
Mi è capitato di dover scegliere tra due offerte.
I happened to have to choose between two offers.
Compound infinitive 'dover scegliere'.
Non deve capitare mai più un errore simile.
Such an error must never happen again.
Modal verb 'deve' + infinitive.
Se capitasse a te, cosa faresti?
If it happened to you, what would you do?
Past subjunctive in second-degree hypothetical.
È capitato che la seduta venisse rimandata.
It happened that the meeting was postponed.
Passive subjunctive 'venisse rimandata'.
Gli capitò di incontrare il suo idolo per strada.
He happened to meet his idol on the street.
Passato remoto 'capitò' for narrative past.
Qualunque cosa capiti, rimaniamo uniti.
Whatever happens, let us stay united.
Concessive clause with subjunctive.
Mi è capitato sott'occhio un articolo interessante.
An interesting article happened to catch my eye.
Idiomatic 'capitare sott'occhio'.
Capita sovente che la memoria ci tradisca.
It often happens that memory betrays us.
Use of the literary adverb 'sovente'.
Mi capitò tra capo e collo questa notizia tremenda.
This terrible news hit me out of the blue.
Idiom 'tra capo e collo' (unexpectedly).
Non è che capiti tutti i giorni di vedere un'eclissi.
It is not like it happens every day to see an eclipse.
Subjunctive after 'non è che'.
Siamo capitati a proposito per la cena.
We arrived just in time for dinner.
Idiom 'a proposito' (timely).
Qualora capitasse un imprevisto, agiremo di conseguenza.
Should an unforeseen event occur, we will act accordingly.
Formal 'qualora' + past subjunctive.
Mi è capitato di riflettere a lungo sulla questione.
I happened to reflect at length on the matter.
Reflexive infinitive 'riflettere'.
È capitato che la verità venisse a galla.
It happened that the truth came to light.
Idiomatic 'venire a galla'.
Non vorrei che capitasse qualcosa di spiacevole.
I would not want something unpleasant to happen.
Conditional 'vorrei' + subjunctive.
Il destino volle che capitassimo nello stesso albergo.
Fate willed that we should end up in the same hotel.
Past subjunctive 'capitassimo' after 'volle che'.
Può capitare, nell'economia di un discorso, di perdersi.
It can happen, in the flow of a speech, to lose oneself.
Sophisticated prepositional phrase.
Se mai capitasse che io dovessi mancare, continua tu.
If it should ever happen that I were to be absent, you continue.
Double hypothetical structure.
Gli capitò in sorte di governare un regno in declino.
It fell to his lot to govern a declining kingdom.
Idiom 'capitare in sorte' (to fall to one's lot).
Capita talvolta che l'allievo superi il maestro.
It sometimes happens that the student surpasses the master.
Use of 'talvolta' and subjunctive.
Mi è capitato di imbattermi in un antico manoscritto.
I happened to stumble upon an ancient manuscript.
Verb 'imbattersi' used with 'capitare'.
Fosse capitato prima, le cose sarebbero diverse.
Had it happened sooner, things would be different.
Elliptical hypothetical with past perfect subjunctive.
Non è dato sapere quando capiterà la prossima crisi.
It is not given to know when the next crisis will happen.
Formal impersonal 'non è dato sapere'.
常见搭配
常用短语
— A common way to say 'It happens!' to comfort someone who made a mistake.
Hai rotto il bicchiere? Capita!
— A polite way to ask for a favor if the person has the opportunity.
Se ti capita, prendimi un caffè.
— Used to say you have never experienced something before.
Non mi è mai capitato di vedere un lupo.
— A friendly question asking how someone ended up in a specific location.
Ma che sorpresa! Come sei capitato qui?
— Used to describe a recurring accidental habit or event.
Mi capita di dimenticare i nomi.
— A proverb-like phrase meaning everyone makes mistakes.
Non essere triste, capita a tutti di sbagliare.
— Used to express hope that no problems will arise.
Il viaggio è lungo, spero che non capiti nulla.
— Emphasizes that something was entirely unintentional.
Non l'ho fatto apposta, è capitato per caso.
— A way to state that an event is a possibility, often used to downplay risks.
Un po' di pioggia può capitare.
— A way to ask someone what happened to them personally.
Sembri stanco, cosa ti è capitato?
容易混淆的词
Capire means to understand. Capitare means to happen. They sound similar in some forms (capito vs capito).
Succedere is neutral. Capitare implies chance or accident.
Accadere is the formal version of capitare/succedere.
习语与表达
— To happen at the exact right moment or to be perfectly timed.
La tua telefonata capita a fagiolo, stavo proprio pensando a te.
informal— To happen suddenly and unexpectedly, usually referring to bad news or a problem.
Questa multa mi è capitata tra capo e collo proprio ora.
informal— To come within reach or to be in the right place to be caught or hit.
Se mi capita a tiro quel ladro, vedrà!
informal— To have bad luck or to end up in a difficult situation.
Siamo capitati male con questo ristorante, il cibo è pessimo.
informal— To fit perfectly or to happen at the ideal time (similar to 'a fagiolo').
Questo vestito ti capita a pennello.
informal— To be assigned by fate or luck.
Gli è capitato in sorte di nascere in una famiglia ricca.
formal— To get in the way or to happen to be where one is not wanted.
Non capitarmi tra i piedi mentre cucino!
informal— To happen or arrive in large numbers (usually for people).
I turisti capitano a frotte in estate.
neutral— To happen exactly when needed or relevant.
Il tuo commento capita a proposito.
neutral— To fall into the clutches or hands of someone dangerous.
È capitato tra le grinfie di un truffatore.
informal容易混淆
Similar spelling and the past participle is identical (capito).
'Capire' is about the mind and comprehension, while 'capitare' is about events and chance. You use 'avere' for 'capire' (ho capito) and 'essere' for 'capitare' (è capitato).
Ho capito la lezione, ma è capitato un imprevisto.
Both imply a 'falling' action and use 'essere'.
'Cadere' is a physical fall. 'Capitare' is a metaphorical fall into a situation or place.
Sono caduto per terra, ma mi è capitato di trovare un euro.
Often used interchangeably with 'succedere'.
'Succedere' is for any event. 'Capitare' is for unexpected, random, or coincidental events.
Cosa è successo? Mi è capitata una cosa incredibile!
Sometimes confused with 'finire'.
'Finire' implies reaching the end of a process. 'Capitare' implies arriving somewhere by surprise.
Siamo finiti in prigione vs Siamo capitati in prigione (implies more randomness).
Confused with 'trovarsi'.
'Trovarsi' describes the state of being in a place. 'Capitare' describes the act of getting there by chance.
Mi trovo a Roma vs Sono capitato a Roma.
句型
Mi capita di [Infinitive]
Mi capita di arrivare in ritardo.
È capitato [Noun]
È capitato un incidente.
Se ti capita di [Infinitive]
Se ti capita di vederlo, saluta.
Siamo capitati in [Place]
Siamo capitati in una brutta zona.
Capita che [Subjunctive]
Capita che io debba lavorare di sabato.
Non deve capitare mai più
Non deve capitare mai più un errore simile.
Mi è capitato tra le mani [Noun]
Mi è capitato tra le mani un vecchio documento.
Qualora capitasse [Noun]
Qualora capitasse un'emergenza, agite.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in spoken Italian; moderate in formal writing.
-
Ho capitato un errore.
→
È capitato un errore.
You must use the auxiliary 'essere' with 'capitare'. Using 'avere' (ho) is a direct translation from English 'I had' and is incorrect.
-
Mi capita dimenticare le chiavi.
→
Mi capita di dimenticare le chiavi.
When 'capitare' is followed by an infinitive, the preposition 'di' is required to connect the two verbs.
-
Capire vs Capitare confusion.
→
Ho capito (I understood) vs È capitato (It happened).
These two verbs are often confused because their past participles look similar. 'Capito' is from 'capire', and 'capitato' is from 'capitare'.
-
Siamo capitati in centro. (said by two women)
→
Siamo capitate in centro.
Since 'capitare' uses 'essere', the past participle must agree in gender and number with the subject.
-
Capita a me di uscire.
→
Mi capita di uscire.
While 'Capita a me' is grammatically possible, it is used only for extreme emphasis. The standard way is using the clitic pronoun 'mi'.
小贴士
Always use Essere
Never use 'avere' with 'capitare'. In the past tense, it is always 'è capitato', 'sono capitati', etc. This is the most important rule to remember for this verb.
Use 'Capita!' for empathy
When a friend is upset about a small mistake, just say 'Capita!'. it is the perfect way to show you understand and that it is not a big deal.
Don't forget the 'di'
When followed by another verb, always include 'di'. 'Mi capita di dimenticare' is correct; 'Mi capita dimenticare' is wrong.
Capitare vs Accadere
Use 'capitare' in conversation and 'accadere' in formal writing. This will help you maintain the right tone for the situation.
Ending up somewhere
Remember that 'capitare' can also mean 'to end up'. Use it when you want to describe how you found a place by accident.
The 'Cap' Mnemonic
Think of a 'cap' falling on your head by chance. It 'cap-itated' you! This helps you remember the chance element of the verb.
Stress the 'PI'
Ensure the stress is on the second syllable: ca-PÌ-ta-re. This is crucial for being understood by native speakers.
Learn 'A fagiolo'
This is one of the most common idioms with 'capitare'. Use it when something happens at the perfect moment to sound very native.
Watch for Pronouns
In fast speech, 'mi capita' can sound like one word. Listen for that 'm' or 't' sound at the beginning of the verb.
Italian Stoicism
Using 'capitare' reflects the Italian cultural value of accepting 'il caso' (chance). It is more than a verb; it is a mindset.
记住它
记忆技巧
Think of a 'Cap' (hat) falling on your head. If a cap falls on you, it 'capita' (happens by chance). It is a 'cap-occurrence'!
视觉联想
Visualize a person walking down a street and a golden coin falling from a balcony right into their 'cap'. This lucky event is 'capitare'.
Word Web
挑战
Try to use 'Capita!' three times today: once when you make a mistake, once when a friend makes a mistake, and once when you see something unexpected.
词源
The verb 'capitare' originates from the Vulgar Latin 'capitāre', which is derived from the Latin word 'caput', meaning 'head'. The original sense was 'to fall headlong' or 'to come to a head'. Over time, the meaning evolved from a physical falling to a metaphorical 'falling' into a situation or place.
原始含义: To fall headlong or to arrive at a destination.
Romance (Italic)文化背景
There are no major sensitivities, but avoid saying 'Capita!' if someone experiences a major tragedy, as it might sound too dismissive. Use 'Mi dispiace' instead.
English speakers often over-use 'happen' for everything. In Italian, using 'capitare' for chance events makes you sound much more empathetic and culturally attuned.
在生活中练习
真实语境
Making mistakes
- Capita!
- Può capitare a chiunque.
- Non preoccuparti, capita.
- Mi è capitato di sbagliare.
Traveling/Wandering
- Siamo capitati in centro.
- Come sei capitato qui?
- Sono capitato per caso.
- Spero di capitare in un buon hotel.
Unexpected news
- Mi è capitata una notizia.
- È capitato tra capo e collo.
- Non crederai a cosa è capitato!
- Mi è capitato sott'occhio.
Daily habits
- Mi capita spesso.
- Ti capita mai di...?
- Gli capita di rado.
- Ci capita ogni tanto.
Luck/Timing
- Capiti a fagiolo!
- È capitato al momento giusto.
- Siamo capitati bene.
- Mi è capitata una fortuna.
对话开场白
"Ti è mai capitato di perdere il telefono in un posto strano?"
"Cosa ti capita di fare quando sei molto stressato?"
"Ti è mai capitato di incontrare una persona famosa per strada?"
"Ti capita spesso di sognare ad occhi aperti durante il lavoro?"
"Se ti capitasse di vincere alla lotteria, cosa compreresti per prima cosa?"
日记主题
Descrivi una volta in cui sei capitato in un posto bellissimo per puro caso.
Rifletti su una cosa che ti capita spesso di dimenticare e perché secondo te succede.
Scrivi di un evento che ti è capitato 'tra capo e collo' e come hai reagito.
Pensi che le cose capitino per caso o che ci sia un destino dietro ogni evento?
Racconta un episodio in cui il tuo arrivo è capitato 'a fagiolo' per qualcuno.
常见问题
10 个问题Yes, 'capitare' is an intransitive verb and always takes the auxiliary 'essere' in compound tenses. For example, you say 'È capitato' (It happened) or 'Siamo capitati' (We ended up). Using 'avere' is a common mistake for English speakers.
While both mean 'to happen,' 'succedere' is neutral and can describe any event. 'Capitare' specifically emphasizes that the event was unexpected, coincidental, or happened by chance. If you find a wallet, use 'capitare'; if you attend a planned meeting, use 'succedere' or 'tenersi'.
You use the indirect pronoun 'mi' followed by the verb: 'Mi è capitato'. Do not use the direct object 'me' or 'mi' as a direct object. It is literally 'It happened to me'.
It is a very common idiomatic way to say 'It happens!' or 'That's life!'. It is used to comfort someone who has made a small mistake or when something slightly annoying but common occurs.
Yes, but specifically 'to arrive by chance' or 'to end up somewhere'. If you are walking and accidentally find a cool shop, you would say 'Sono capitato in questo negozio'.
It is neutral and used in all registers of Italian. However, for very formal writing like legal documents, 'accadere' or 'verificarsi' might be preferred.
Use the structure: [Pronoun] + [Capitare] + 'di' + [Infinitive]. For example: 'Mi capita di viaggiare per lavoro' (I happen to travel for work).
Yes, because it uses 'essere'. If the subject is feminine, it becomes 'capitata'. If plural, 'capitati' or 'capitate'. For example: 'Le chiavi sono capitate sotto il letto'.
It means to happen at the perfect time, right when it was needed. It is similar to the English 'right on cue' or 'perfect timing'.
Generally, no. If an event is on a calendar, use 'tenersi', 'svolgersi', or 'succedere'. Using 'capitare' makes it sound like the event was an accident.
自我测试 180 个问题
Translate to Italian: 'It often happens to me to forget names.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'We ended up in a beautiful garden by chance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'Don't worry, it happens to everyone!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'A strange thing happened to him yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'If you happen to see Marco, tell him hello.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'It happened at the perfect time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'I have never happened to see an eclipse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'How did you (plural) end up here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'It happens that I have to work on Sundays.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'Something bad happened to her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'It will happen that we will meet again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'An old book happened to fall into my hands.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'It used to happen often when I was a child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'I hope it doesn't happen again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'We had bad luck with the weather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'If it should happen, I will be ready.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'It happened right out of the blue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'What is happening in the world?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'It caught my eye in the newspaper.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Italian: 'It happens that people forget.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say out loud: 'Mi capita spesso di dimenticare le chiavi.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to this: 'Ho rotto il tuo vaso preferito, scusa!'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they ever dream in Italian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how you ended up at a party by chance.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone they arrived at the perfect time using an idiom.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope nothing bad happens to you.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'capitare', 'succedere', 'accadere'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How did you (plural) end up here?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It happened yesterday morning.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a strange thing that happened to you.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It happens that I'm late sometimes.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom for 'out of the blue'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Has it ever happened to you to lose your wallet?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'If it happens, let me know.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We ended up in the wrong city.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It happens often in summer.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I happened to find an old letter.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It could happen to anyone.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It happened by chance.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It won't happen again.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and write it: 'Mi è capitato di vederlo.'
Listen and identify the subject: 'Siamo capitate in centro.'
Listen and identify the tense: 'Capiterà presto.'
Listen and identify the idiom: 'Sei capitato a fagiolo!'
Listen and write the negative form: 'Non capita mai.'
Listen and identify the indirect pronoun: 'Gli capita spesso.'
Listen and identify the auxiliary: 'È capitato un errore.'
Listen and write the verb: 'Capitava spesso.'
Listen and identify the mood: 'Spero che capiti.'
Listen and identify the location: 'Siamo capitati a Milano.'
Listen and identify the person: 'Ti capita mai?'
Listen and identify the object found: 'Mi è capitato tra le mani un libro.'
Listen and identify the frequency: 'Capita raramente.'
Listen and identify the reason: 'Sono capitato qui per caso.'
Listen and write the question: 'Cosa ti è capitato?'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'capitare' is your best friend for describing life's little accidents and surprises. Whether you are saying 'It happens!' (Capita!) or 'I happened to find it' (Mi è capitato di trovarlo), always use 'essere' for the past tense. Example: 'Mi è capitato di vederlo ieri' (I happened to see him yesterday).
- Capitare is an Italian verb meaning 'to happen by chance' or 'to end up somewhere accidentally,' emphasizing randomness over planned events in daily life.
- It is primarily used in the third person with indirect pronouns (mi, ti, gli) and always requires the auxiliary verb 'essere' in compound tenses.
- The verb can describe both events (it happened) and movements (I ended up there), making it a versatile tool for storytelling and casual conversation.
- Commonly used to normalize mistakes with the phrase 'Capita!', it is a central part of the Italian vocabulary for expressing fate and coincidences.
Always use Essere
Never use 'avere' with 'capitare'. In the past tense, it is always 'è capitato', 'sono capitati', etc. This is the most important rule to remember for this verb.
Use 'Capita!' for empathy
When a friend is upset about a small mistake, just say 'Capita!'. it is the perfect way to show you understand and that it is not a big deal.
Don't forget the 'di'
When followed by another verb, always include 'di'. 'Mi capita di dimenticare' is correct; 'Mi capita dimenticare' is wrong.
Capitare vs Accadere
Use 'capitare' in conversation and 'accadere' in formal writing. This will help you maintain the right tone for the situation.
相关内容
更多general词汇
abbagliare
C1To dazzle or blind with light or beauty
abbaglio
C1严重的错误或误解。“他因相信那些谎言而犯了大错(abbaglio)。”
abbreviare
B1To make something shorter.
abnegazione
C1自我牺牲是为了他人或事业而放弃个人利益。
accadere
B1To happen or occur.
accadimento
B2一个事件或发生的事。这个词用于正式场合,描述已经发生的事情。
accaduto
B1发生的事。
accanito
C1Fierce, persistent, or relentless in pursuit
accantonare
C1To put aside for future use or discard.
accattivante
C1迷人的,有吸引力的,通常指能赢得好感的事物。