B1 Expression 1分钟阅读

お仕事ご苦労様でした

oshigoto gokurousama deshita

Good job on your work

意思

A polite greeting to acknowledge someone's hard work, usually by a superior.

练习题库

3 练习
选择正确答案 Fill Blank

The phrase "お仕事ご苦労様でした" is a polite greeting used by a superior to acknowledge someone's hard work. If a superior wanted to acknowledge the hard work of their subordinate, they might say, "____________."

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

You've just completed a demanding project at work. Your manager approaches you and says, "大変よくやってくれました。________."

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

After a long day of working on a complex report, your team leader pats you on the back and says, "いい仕事をしてくれました。____________."

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:

🎉 得分: /3

The phrase "ご苦労様" (gokurōsama) itself has a long history in Japanese. The core of the phrase is "苦労" (kurō), which means 'hardship,' 'trouble,' or 'labor.' The prefix "ご" (go-) is an honorific prefix, making the word more polite. The suffix "様" (sama) is an honorific title, indicating respect for the person. Therefore, "ご苦労様" literally means something like 'honorable hardship.' The addition of "でした" (deshita) is the past tense of the polite copula "です" (desu), which makes the entire phrase a polite acknowledgment of effort that has already been expended. "お仕事" (oshigoto) means 'work' or 'job,' with "お" (o-) being another honorific prefix. So, combined, "お仕事ご苦労様でした" roughly translates to 'thank you for your honorable hard work [that you have done].' Historically, expressions like "ご苦労様" were often used by superiors to subordinates, reflecting a hierarchical social structure where the superior was acknowledging the subordinate's effort on their behalf. While its usage has broadened somewhat, it still largely retains this nuance of being said from a higher position to a lower one, or from an employer to an employee. It's a way to express appreciation for someone's efforts and the difficulties they might have faced in completing their task.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!