意思
A formal apology for having caused trouble or inconvenience.
练习题库
3 练习ご迷惑を____し申し訳ありません。(A formal apology for having caused trouble or inconvenience.)
ご迷惑をおかけし____ありません。(A formal apology for having caused trouble or inconvenience.)
ご迷惑をおかけし申し訳____。(A formal apology for having caused trouble or inconvenience.)
🎉 得分: /3
The phrase ご迷惑をおかけし申し訳ありません (go-meiwaku o okakeshi moushiwake arimasen) is a highly formal and polite Japanese expression used to apologize for causing trouble or inconvenience. Let's break down its components: 1. **ご (go-)**: This is an honorific prefix, indicating politeness and respect towards the person being addressed or the action being performed. It elevates the formality of the word it precedes. 2. **迷惑 (meiwaku)**: This noun means 'trouble,' 'inconvenience,' 'annoyance,' or 'bother.' It refers to a state of being troubled or inconvenienced. 3. **を (o)**: This is a direct object particle, marking '迷惑' as the direct object of the verb that follows. It indicates that the trouble or inconvenience is what is being caused. 4. **おかけし (okakeshi)**: This is the 連用形 (ren'yōkei - continuative form) of the verb かける (kakeru), preceded by the honorific prefix お (o-). The verb かける has many meanings, but in this context, it means 'to impose,' 'to cause,' or 'to give (trouble/inconvenience).' The お- prefix here serves to further humble the speaker's action of causing trouble and elevate the listener's perspective. The '-し' ending connects it to the following clause. 5. **申し訳 (moushiwake)**: This noun means 'excuse,' 'apology,' or 'reason.' It is derived from 申し (moushi), the continuative form of 申す (mōsu - humble form of 'to say'), and 訳 (wake - 'reason' or 'meaning'). So, literally, it can imply 'there is no excuse to be said.' 6. **ありません (arimasen)**: This is the negative form of あります (arimasu), which is the polite form of ある (aru - 'to be' or 'to exist'). So, '申し訳ありません' literally means 'there is no excuse' or 'I have no excuse.' This idiomatically conveys 'I am very sorry.' **Historical Context and Evolution:** The components of this phrase have roots in classical Japanese and the development of honorific language (敬語 - keigo). * **Honorifics (敬語 - Keigo)**: The use of ご (go-) and お (o-) as prefixes, and the humble verb 申す (mōsu), are fundamental to keigo. Keigo developed significantly over centuries to establish and maintain social hierarchies and show respect, humility, or politeness in communication. Its forms became more standardized during the Edo period (1603-1868) and continue to be refined. * **迷惑 (meiwaku)**: The concept of 'trouble' or 'inconvenience' is deeply embedded in Japanese social norms, where avoiding causing trouble to others (人に迷惑をかけない - hito ni meiwaku o kakenai) is a highly valued principle. Therefore, expressions of apology for causing meiwaku are very common and often quite elaborate. * **かける (kakeru)**: Its usage with 'meiwaku' to mean 'to cause trouble' is a long-standing collocation in Japanese. The honorific prefix お- combined with its continuative form further formalizes the expression. * **申し訳ありません (moushiwake arimasen)**: This phrase itself is a well-established and extremely common formal apology. Its usage can be traced back through various periods of Japanese literature and formal communication. The core idea of 'having no excuse' powerfully conveys deep regret and responsibility. **Overall Meaning and Usage:** When combined, 'ご迷惑をおかけし申し訳ありません' becomes a very polite and formal way to apologize for having caused any form of trouble, inconvenience, or bother. It is frequently used in business settings, formal apologies, or when addressing someone of higher status. The emphasis is on acknowledging the burden placed on the other person and expressing sincere regret. It is more formal and carries a greater weight of apology than simpler expressions like ごめんなさい (gomen nasai) or すみません (sumimasen).