At the A1 level, 'رویا' (Royā) is a simple noun meaning 'dream'. You use it to talk about what you see when you sleep or a very basic wish. For example, 'من یک رویا دیدم' (I saw a dream). It is a good word to learn alongside other basic nouns like 'house', 'family', and 'sleep'. At this stage, don't worry about the poetic meanings; just think of it as the beautiful pictures in your head at night. It is also a common girl's name, so you might meet someone named Royā! Remember, in Persian, we 'see' dreams, we don't 'have' them like in English. So, always use the verb 'didon' (to see). This is a very positive and easy word to remember because it sounds a bit like 'Royal' in English, which can help you associate it with something grand or beautiful. Practice saying 'رویای من' (my dream) to get used to the 'ezafe' sound.
At the A2 level, you can start using 'رویا' to talk about your simple future goals. You might say, 'رویای من این است که به ایران بروم' (My dream is to go to Iran). You are moving beyond just night-dreams and into the territory of 'hopes'. You should also learn the plural form 'رویاها' (dreams). At this level, you can distinguish between 'خواب' (sleep/dream) and 'رویا' (vision/aspiration). If you are telling a story about your weekend, you might use 'خواب'. If you are talking about your life goals in a simple interview, 'رویا' is better. You can also use simple adjectives with it, like 'رویای بزرگ' (big dream) or 'رویای قشنگ' (pretty dream). It's a versatile word that helps you express more than just basic needs; it helps you express your feelings.
At the B1 level, 'رویا' becomes a tool for more complex expression. You can use it in sentences like 'او همیشه در رویا زندگی می‌کند' (He always lives in a dream), implying someone is a bit of a daydreamer. You'll start to see it in intermediate reading texts, often paired with verbs like 'تحقق یافتن' (to come true) or 'دنبال کردن' (to follow). You should be comfortable using it in the 'ezafe' construction with more descriptive adjectives, such as 'رویای دست‌نیافتنی' (an unreachable dream). This level is where you begin to appreciate the poetic side of the word. You might encounter it in popular Persian songs or short stories. Understanding the difference between 'رویا' and 'آرزو' (wish) becomes important here; 'رویا' is more visual and often more ambitious. You can also use the word 'رویاپردازی' (daydreaming/fantasizing) as a noun for the act of dreaming.
At the B2 level, you should understand the nuances of 'رویا' in different registers. In a formal or literary context, it can represent an ideal or a vision for society. You might discuss the 'رویای مشترک' (shared dream) of a group of people. You are also expected to use more sophisticated verbs like 'پروراندن' (to nurture). For example, 'او سال‌ها رویای آزادی را در سر می‌پروراند' (He nurtured the dream of freedom in his head for years). You can use the adjective 'رویاگونه' (dream-like) to describe experiences or places. At this stage, you should be able to debate whether a certain goal is a 'رویا' (attainable vision) or a 'سراب' (mirage/illusion). Your vocabulary should include related concepts like 'آرمان' (ideal) and how they differ from 'رویا'. You can also use the word in psychological discussions about the subconscious mind.
At the C1 level, 'رویا' is explored in its full philosophical and literary depth. You will encounter it in classical poetry where it often symbolizes the 'Alam-e Misal' (the world of images) in Sufi philosophy. You should be able to analyze how poets like Hafez use 'رویا' to describe the fleeting nature of life or the intensity of spiritual longing. You will also use it in complex social and political discourse, such as analyzing the 'رویای ملی' (national dream) and its impact on history. Your usage should be precise, distinguishing between 'رویای صادقه' (divine/true dream) and 'اضغاث احلام' (confused/meaningless dreams) in a religious or historical context. You can use the word to discuss abstract concepts like 'the death of a dream' or 'the rebirth of a dream' in sophisticated essays or debates.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'رویا'. You can use it to navigate the most subtle layers of Persian thought. You might engage in high-level academic discussions about the 'phenomenology of dreams' in Persian literature or the role of 'رویا' in shaping the collective identity of Iranians. You can effortlessly switch between its literal, figurative, and metaphysical meanings. You are familiar with obscure idiomatic expressions and can use the word to create your own poetic metaphors. Whether you are critiquing a complex film that blurs the lines between reality and 'رویا', or writing a philosophical treatise on the nature of human aspiration, the word 'رویا' is a versatile instrument in your linguistic repertoire. You understand its etymological roots and how it has evolved over centuries of Persian linguistic history.

رویا 30秒了解

  • Royā (رویا) primarily means 'dream' or 'vision' in Persian.
  • It is used for both sleep-dreams and future life aspirations.
  • Unlike 'Khāb', it has a more poetic and positive connotation.
  • It is a common female name and a frequent theme in Persian literature.

The Persian word رویا (Royā) is a multifaceted noun that primarily translates to 'dream' or 'vision'. In its most literal sense, it refers to the sequence of images, emotions, and sensations that occur involuntarily in the mind during certain stages of sleep. However, unlike the more common word خواب (Khāb), which can mean both 'sleep' and 'dream', رویا often carries a more ethereal, poetic, or aspirational connotation. It is the stuff of visions, the lofty goals we set for our futures, and the beautiful hallucinations of the heart. When a Persian speaker uses the word رویا, they are often stepping out of the mundane reality of daily life and into a realm of possibility and imagination.

Literal Meaning
A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep.
Figurative Meaning
A cherished aspiration, ambition, or ideal that one hopes to achieve in the future.
Poetic Nuance
In Persian literature, it represents the bridge between the physical world and the world of spirits or the 'Alam-e Misal'.

'زندگی بدون رویا مثل پرنده‌ای است که بال ندارد.' (Life without a dream is like a bird without wings.)

— Common Persian Proverbial Sentiment

The word is deeply embedded in the Persian psyche, often associated with the concept of 'hope' (Omid). While Khāb is what you see when you close your eyes at night, Royā is what keeps your eyes open during the day. It is the driving force behind artistic creation and scientific discovery. In the context of modern Persian, it is also a popular female name, symbolizing beauty and the ideal. The word's Arabic roots (R-W-Y) suggest a sense of 'seeing' or 'witnessing', emphasizing the visual nature of the experience.

او در رویاهایش به دور دنیا سفر می‌کرد.

Example: In his dreams, he traveled around the world.

Furthermore, the word رویا is frequently paired with adjectives that describe the quality of the vision. A 'Sweet Dream' (رویای شیرین) is a common phrase used to describe a pleasant hope or a beautiful night-time vision. Conversely, a 'True Dream' (رویای صادقه) is a religious and philosophical term referring to a dream that conveys a divine message or predicts a future event. This distinction highlights the word's importance in both secular and spiritual Persian discourse.

Grammatical Role
It is a singular noun, but can be pluralized as 'Royā-hā' (رویاها).
Common Verbs
It is often used with 'didon' (to see), 'parvarāndan' (to nurture), and 'tahaqqoq bakhshidan' (to fulfill).

این خانه برای من مثل یک رویا است.

Example: This house is like a dream to me.

In psychological contexts, رویا is used to discuss the subconscious. Persian translations of Freud or Jung heavily utilize this term to distinguish between the biological function of sleep and the symbolic content of the dream. It represents the 'Ideal' in the 'Real vs. Ideal' dichotomy. When someone is described as 'living in a dream' (در رویا زندگی کردن), it implies they are detached from reality, often in a whimsical or naive manner.

من به رویاهای بزرگ فکر می‌کنم.

Example: I think about big dreams.

Finally, the cultural weight of رویا cannot be overstated. From the classical verses of Hafez, who speaks of the 'dream of union' with the beloved, to contemporary Iranian cinema where dreams often blur with reality, the word serves as a vessel for the deepest human desires. It is not just a word; it is a conceptual framework through which Persian speakers express their highest aspirations and their most profound inner experiences.

Synonym Note
'Khāb' is the everyday word; 'Royā' is the elevated, specific word for the vision itself.

هر رویا با یک قدم کوچک شروع می‌شود.

Example: Every dream starts with a small step.

Using رویا (Royā) correctly in Persian requires understanding its syntactic environment and the verbs it typically associates with. As a noun, it can function as the subject, object, or part of a prepositional phrase. The most common verb used with رویا is دیدن (Didan), meaning 'to see'. When you say 'I had a dream' in Persian, you literally say 'I saw a dream' (من رویا دیدم). This emphasizes the visual nature of the experience.

Verb: دیدن (Didan)
Used for the act of dreaming during sleep. Example: دیشب یک رویای عجیب دیدم.
Verb: پروراندن (Parvarāndan)
Used for nurturing a dream or ambition in one's mind. Example: او همیشه رویای نویسنده شدن را در سر می‌پروراند.
Verb: به حقیقت پیوستن (Be haqiqat peyvastan)
Used when a dream comes true. Example: بالاخره رویای او به حقیقت پیوست.

او تمام عمرش رویای آزادی را داشت.

Example: He had the dream of freedom his whole life.

In formal writing, you might encounter the word in compound adjectives like رویاگونه (Royā-gooneh), meaning 'dream-like'. This is used to describe landscapes, experiences, or feelings that are so beautiful or surreal they don't seem real. Another important construction is در رویا بودن (to be in a dream), which can describe someone who is distracted or someone experiencing a state of bliss. In terms of grammar, رویا follows standard Persian rules: it takes the 'ezafe' construction when followed by an adjective or a possessive noun (e.g., رویای من - my dream).

When discussing future goals, رویا is often interchangeable with آرزو (Ārezu), but رویا suggests a more vivid, perhaps more distant or grander vision. If you are talking to a friend about their career goals, you might ask: رویای بزرگ تو چیست؟ (What is your big dream?). In this context, it sounds more inspiring than simply asking about their 'wishes'.

این منظره واقعاً رویاگونه است.

Example: This view is truly dream-like.

Furthermore, the word is used in various idiomatic expressions. For instance, در عالم رویا (in the world of dreams) is a common way to describe a state of mind. If someone is being unrealistic, you might say از رویا بیا بیرون (come out of the dream/reality check). This versatility makes it a key word for both emotional expression and practical communication about aspirations.

Prepositional Use
'Dar' (in) is the most common preposition: 'Dar royā' (In a dream).
Adjective Pairing
'Shirin' (sweet), 'Talkh' (bitter), 'Khis' (wet - rare/poetic), 'Zibā' (beautiful).

او به رویای کودکی‌اش رسید.

Example: He reached his childhood dream.

In summary, use رویا when you want to elevate the conversation from simple 'sleep-dreams' to 'visions of the heart'. Whether you are describing a beautiful night's sleep, a lifelong ambition, or a surreal experience, رویا provides the necessary emotional and poetic depth. It is a word that invites the listener to imagine along with you.

The word رویا (Royā) is ubiquitous in Persian culture, appearing in everything from high literature and classical poetry to modern pop songs and daily television dramas. If you listen to Persian music, especially ballads or 'pop-sonati' (traditional pop), you will hear رویا used to describe the beloved or the singer's hopes for a better life. It is a word that resonates with the romantic and philosophical nature of the Persian language.

In Music
Countless songs are titled 'Royā' or feature the word in their chorus to signify longing or beauty.
In Literature
Classical poets like Rumi and Hafez use the concept of 'dream' to discuss the illusory nature of the material world.
In Daily Life
Used when discussing personal goals, describing a beautiful place, or talking about sleep.

'تو مثل یک رویا هستی که به حقیقت پیوسته.' (You are like a dream that has come true.)

— Common Romantic Expression

In Iranian cinema, which is world-renowned for its poetic and often surreal storytelling, the distinction between Royā and reality is a frequent theme. Directors like Abbas Kiarostami or Dariush Mehrjui often explore the 'dream-like' quality of life in their films. When watching a Persian movie, listen for the word when characters are reflecting on their past or imagining a different future. It often signals a moment of deep introspection or emotional vulnerability.

You will also hear رویا in motivational speeches and educational contexts. As Iran has a strong culture of academic and professional ambition, the 'Iranian Dream' (similar to the American Dream) is often discussed using this term. Teachers might encourage students by saying, رویاهایتان را دنبال کنید (Follow your dreams). In this context, the word is a call to action and a symbol of perseverance.

دیشب در رویا دیدم که در یک باغ بزرگ هستم.

Example: Last night in a dream, I saw that I was in a large garden.

In religious and spiritual circles, the term رویای صادقه (True Dream) is frequently mentioned. This refers to the belief that certain dreams are divinely inspired and provide guidance. You might hear this in sermons or during discussions about spirituality and the afterlife. It elevates the word from a mere psychological phenomenon to a metaphysical experience, connecting the dreamer to a higher reality.

In News/Media
Used when discussing the 'dreams' of a generation or the 'dreams' of a nation for progress.
In Social Media
Often used as a hashtag (#رویا) for beautiful travel photos or inspirational quotes.

او همیشه در رویا سیر می‌کند.

Example: He is always wandering in dreams (daydreaming).

Whether you are reading a 14th-century poem or scrolling through a modern Instagram feed, رویا is a word that bridges the gap between the ancient and the modern, the spiritual and the secular. It is a fundamental part of the Persian linguistic landscape, representing the enduring human capacity to imagine and hope.

One of the most frequent mistakes learners make with رویا (Royā) is confusing it with the word خواب (Khāb). While both can be translated as 'dream', they are not always interchangeable. خواب primarily means 'sleep' and is the general word for any dream had while sleeping. رویا is more specific to the vision itself and often implies a more significant, vivid, or aspirational dream. Using Khāb for a lifelong ambition can sound a bit too literal or even childish, whereas using Royā for a simple nap-dream might sound overly dramatic.

Mistake 1: Overusing 'Khāb'
Don't say 'خواب من این است که دکتر شوم' (My sleep is to become a doctor). Use 'رویای من...'.
Mistake 2: Incorrect Verb Pairing
Avoid using 'داشتن' (to have) for night-dreams; use 'دیدن' (to see). 'من یک رویا دیدم' is better than 'من یک رویا داشتم'.
Mistake 3: Gender/Name Confusion
Remember that 'Royā' is a common female name. In certain contexts, ensure the listener knows you are talking about a dream, not a person named Royā.

غلط: من دیشب یک خوابِ رویا دیدم.

Correction: This is redundant. Just say 'یک رویا دیدم' or 'یک خواب دیدم'.

Another common error involves the prepositional use. Learners often try to translate 'about' directly when saying 'I dreamed about you'. In Persian, you 'see someone in a dream' (تو را در رویا دیدم) rather than 'dreaming about' them using a direct equivalent of the English 'about'. Using درباره (about) in this context can sound unnatural to native speakers. Focus on the 'in' (در) construction for more idiomatic Persian.

Pronunciation can also be a minor hurdle. Ensure the 'o' sound is short and the 'ā' at the end is long and clear (Ro-yā). Some learners might shorten the final 'ā', making it sound like 'Royeh', which is a different word or a dialectal variation that might cause confusion. Also, be careful with the pluralization. While رویاها is standard, some might try to use Arabic plural forms (like رؤی), which are very rare and archaic in modern Persian conversation.

غلط: او رویاهایش را خوابید.

Correction: You don't 'sleep' your dreams. You 'see' them or 'reach' (رسیدن) them.

Lastly, avoid using رویا to mean 'fantasy' in a negative or delusional sense without proper context. While it can mean that, the word توهم (Tavahhom) is more appropriate for 'delusion' or 'hallucination'. If you call someone's plan a رویا, they might take it as a compliment (that it's beautiful) rather than a critique (that it's impossible). Being precise with these nuances will help you communicate more effectively and avoid unintended misunderstandings.

Mistake 4: Confusing with 'Khiyāl'
'Khiyāl' is more about imagination/thought; 'Royā' is specifically a dream/vision.
Mistake 5: Spelling
In Persian, it is written as 'رویا' or sometimes with a hamza 'رؤیا'. Both are correct, but 'رویا' is more common in modern text.

Persian is a language rich in synonyms, especially for abstract concepts like 'dream'. Understanding the subtle differences between رویا (Royā) and its related terms will greatly enhance your vocabulary. The most direct relative is خواب (Khāb), which we've discussed as the general word for sleep and dreams. While رویا is the vision, Khāb is the state or the act. If you had a nightmare, you would usually call it a خواب بد (bad dream) or کابوس (Kāboos), rarely a 'bad Royā'.

آرزو (Ārezu)
Meaning 'wish' or 'desire'. It is more grounded in conscious wanting than the visual nature of Royā.
خیال (Khiyāl)
Meaning 'imagination' or 'thought'. It refers to the mind's ability to create images while awake.
پندار (Pendār)
A more literary term for 'thought', 'notion', or 'illusion'. Often used in philosophical contexts.

تفاوت بین رویا و خیال در این است که رویا معمولاً در خواب رخ می‌دهد.

Example: The difference between dream and imagination is that a dream usually occurs in sleep.

Another important word is سراب (Sarāb), which means 'mirage'. While a رویا can be a positive goal, a Sarāb is a deceptive vision that leads one astray. In political or social critiques, you might hear someone describe a promise as a Sarāb rather than a Royā. Additionally, واهمه (Vāhemeh) refers to an anxious imagination or a dread, which is the darker side of the mind's creative power, distinct from the often-positive رویا.

In the realm of spirituality, شهود (Shohood) or 'intuition/vision' is a higher-level synonym. While anyone can have a رویا, Shohood is reserved for mystics and those with deep spiritual insight. Similarly, مکاشفه (Mokāshefeh) refers to a revelation or an apocalypse of the mind, often occurring in a state between wakefulness and sleep. These terms show how Persian categorizes mental visions based on their source and their perceived truth.

او بین رویا و واقعیت سرگردان بود.

Example: He was wandering between dream and reality.

For learners, the most practical distinction to master is between رویا and آرزو. If you are talking about your career, you can use both, but رویا sounds more passionate and visionary. If you are talking about wanting a sandwich, you would only use آرزو (or more simply, میل داشتن). Understanding these boundaries will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

کابوس (Kāboos)
The specific word for 'nightmare'. A 'Royā' is almost never a nightmare.
آرمان (Ārmān)
Meaning 'ideal'. Often used in political or social contexts (e.g., 'آرمان‌شهر' - Utopia).

این فقط یک خیال نیست، این رویای من است.

Example: This isn't just a thought; this is my dream.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Ezafe construction with nouns

Past tense of the verb 'Didan'

Pluralization with '-hā'

Indefinite marker '-i'

Compound verbs with 'Kardan' and 'Shodan'

按水平分级的例句

1

من یک رویا دیدم.

I saw a dream.

Subject + Object + Verb (Past Tense)

2

رویای من بزرگ است.

My dream is big.

Possessive Ezafe + Adjective + Linking Verb

3

او رویا می‌بیند.

He/She dreams.

Present Continuous/Habitual

4

اسم او رویا است.

Her name is Roya.

Proper Noun usage

5

این یک رویای خوب است.

This is a good dream.

Demonstrative + Noun + Adjective

6

رویاها زیبا هستند.

Dreams are beautiful.

Plural Noun + Adjective + Plural Verb

7

من رویا را دوست دارم.

I like the dream.

Direct Object with 'rā'

8

شب رویا دیدی؟

Did you see a dream at night?

Interrogative sentence

1

رویای من سفر به پاریس است.

My dream is to travel to Paris.

Infinitive phrase as complement

2

دیشب رویای عجیبی دیدم.

I saw a strange dream last night.

Indefinite 'i' + Adjective

3

او همیشه درباره رویاهایش حرف می‌زند.

He always talks about his dreams.

Prepositional phrase with plural possessive

4

آیا رویاهای شما به حقیقت می‌پیوندد؟

Do your dreams come true?

Compound verb 'be haqiqat peyvastan'

5

من رویای یک ماشین جدید را دارم.

I have the dream of a new car.

Noun + Ezafe + Noun phrase

6

رویا دیدن در خواب طبیعی است.

Dreaming in sleep is natural.

Gerundial use of 'Royā didan'

7

او رویای کودکی‌اش را فراموش نکرد.

He didn't forget his childhood dream.

Negative past tense

8

ما رویاهای مشترکی داریم.

We have shared dreams.

Plural adjective agreement

1

او در رویاهایش غرق شده بود.

He was drowned in his dreams.

Passive-like construction with 'gharq shodan'

2

این فیلم مثل یک رویای شیرین بود.

This movie was like a sweet dream.

Simile using 'mesl-e'

3

نباید فقط در رویا زندگی کرد.

One shouldn't just live in a dream.

Impersonal 'nabāyad' + Infinitive

4

او برای رسیدن به رویاهایش سخت تلاش می‌کند.

He works hard to reach his dreams.

Purpose clause with 'barāye'

5

رویای نویسنده شدن همیشه با او بود.

The dream of becoming a writer was always with him.

Complex subject phrase

6

گاهی رویاها راه را به ما نشان می‌دهند.

Sometimes dreams show us the way.

Adverb 'gāhi' + Indirect object

7

او یک رویای صادقه دید که تعبیر شد.

He saw a true dream that was interpreted.

Relative clause with 'ke'

8

رویاپردازی بخشی از خلاقیت است.

Daydreaming is a part of creativity.

Compound noun 'Royā-pardāzi'

1

نویسنده فضایی رویاگونه در داستان خلق کرده است.

The author has created a dream-like atmosphere in the story.

Adjective with suffix '-gooneh'

2

او رویای برابری را در سر می‌پروراند.

He nurtured the dream of equality in his head.

Idiomatic verb 'dar sar parvarāndan'

3

تحقق این رویا به زمان نیاز دارد.

The fulfillment of this dream needs time.

Masdar (verbal noun) as subject

4

او بین رویا و واقعیت سرگردان است.

He is wandering between dream and reality.

Prepositional pair 'beyn-e... va...'

5

این پروژه برای او فراتر از یک رویا بود.

This project was beyond a dream for him.

Preposition 'farātar az'

6

رویاهای او با واقعیت‌های جامعه در تضاد است.

His dreams are in conflict with the realities of society.

Compound preposition 'dar tazād bā'

7

او تمام دارایی‌اش را فدای رویاهایش کرد.

He sacrificed all his possessions for his dreams.

Verb 'fadā kardan'

8

رویاهای جوانی معمولاً پرشور هستند.

Youthful dreams are usually passionate.

Noun-Adjective ezafe plural

1

در ادبیات کلاسیک، رویا پلی به جهان دیگر است.

In classical literature, the dream is a bridge to the other world.

Formal register with 'pol-i be'

2

او به تحلیل روان‌شناختی رویاها علاقه دارد.

He is interested in the psychological analysis of dreams.

Compound adjective 'ravān-shenākhti'

3

این اثر هنری، تجسم یک رویای جمعی است.

This artwork is the embodiment of a collective dream.

Abstract noun 'tajassom'

4

شاعر از رویا به عنوان استعاره‌ای برای زندگی استفاده می‌کند.

The poet uses dream as a metaphor for life.

Prepositional phrase 'be onvān-e'

5

رویاهای او در غبار فراموشی گم شدند.

His dreams were lost in the mist of forgetfulness.

Poetic genitive 'ghobār-e farāmooshi'

6

او مدعی است که رویای صادقه‌ای درباره آینده دیده است.

He claims to have seen a true dream about the future.

Subordinate clause with 'modda'i ast ke'

7

مرز میان رویا و بیداری در این داستان محو شده است.

The border between dream and wakefulness has faded in this story.

Present perfect passive 'mahv shodeh ast'

8

او با نگاهی رویاپردازانه به جهان می‌نگرد.

He looks at the world with a visionary/dreamy gaze.

Adverbial use of adjective with '-aneh'

1

فیلسوف معتقد است که جهان چیزی جز یک رویای گذرا نیست.

The philosopher believes the world is nothing but a fleeting dream.

Negative restrictive 'chizi joz... nist'

2

او در پی کشف ماهیت متافیزیکی رویاهاست.

He is seeking to discover the metaphysical nature of dreams.

Shortened 'ast' suffix '-st'

3

تجلی رویا در بیداری، بن‌مایه اصلی این رمان است.

The manifestation of dream in wakefulness is the main motif of this novel.

Technical literary term 'bon-māye'

4

او به نقد ساختارگرایانه رویاهای قهرمان داستان پرداخت.

He engaged in a structuralist critique of the protagonist's dreams.

Compound verb 'pardākhtan be'

5

رویا در این منظومه، نمادی از کمال مطلوب است.

In this epic poem, the dream is a symbol of the desired perfection.

Formal 'namād-i az'

6

او با ظرافتی خاص، رویا را از توهم بازمی‌شناسد.

With a specific subtlety, he distinguishes dream from illusion.

Verb 'bāz-shenākhtan'

7

این نظریه، رویا را به مثابه متنی قابل تفسیر می‌بیند.

This theory sees the dream as an interpretable text.

Formal 'be masābe-ye'

8

او در رویای نابی از وحدت وجود غوطه‌ور بود.

He was immersed in a pure dream of the unity of being.

Mystical terminology 'vahdat-e vojud'

常见搭配

رویای شیرین (Sweet dream)
رویای صادقه (True/Divine dream)
رویای بزرگ (Big dream)
تحقق رویا (Fulfillment of a dream)
در رویا بودن (To be in a dream)
رویای کودکی (Childhood dream)
رویای طلایی (Golden dream)
تعبیر رویا (Dream interpretation)
دنیای رویا (World of dreams)
رویای ناتمام (Unfinished dream)

容易混淆的词

رویا vs خواب (Khāb) - often confused but 'Khāb' is more general.

رویا vs خیال (Khiyāl) - 'Khiyāl' is imagination while awake.

رویا vs رؤیت (Ro'yat) - means 'observation' or 'seeing', sounds similar.

容易混淆

رویا vs

رویا vs

رویا vs

رویا vs

رویا vs

句型

如何使用

synonym choice

Choose 'Royā' for positive visions and 'Kāboos' for nightmares.

verb agreement

When 'Royā' is the subject, the verb is singular.

常见错误
  • Saying 'Khāb-e Royā' (redundant).
  • Using 'Royā' for a simple nap.
  • Forgetting the 'ezafe' in 'Royā-ye man'.
  • Translating 'dream about' as 'dārbāre-ye royā' instead of 'dar royā'.
  • Using 'Royā' as a verb.

小贴士

Use Synonyms

Try using 'Ārezu' for wishes and 'Royā' for visions to show your range.

Verb Pairing

Always remember that you 'see' (didon) a dream in Persian.

Names

If you meet a girl named Roya, you can compliment her name by mentioning its meaning.

The 'ā' sound

Make sure the final 'ā' is long and deep, not short like 'a' in 'cat'.

Poetic Flair

Use 'Royā' in your essays to add a touch of poetic elegance.

Song Lyrics

Listen to Googoosh or Dariush; they often use this word in their lyrics.

Daily Goals

Talk about your 'Royā-ye bozorg' to sound more ambitious.

Association

Associate 'Royā' with 'Royal' to remember its grand meaning.

Nightmares

Avoid using 'Royā' for scary dreams; use 'Kāboos' instead.

Daydreaming

Use 'Royā-pardāzi' to describe someone with a great imagination.

记住它

词源

Arabic (رؤيا)

文化背景

Very popular female name in Iran and Afghanistan.

Central theme in the works of Sadegh Hedayat (e.g., The Blind Owl).

Linked to the concept of 'Mokāshefeh' (revelation).

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آخرین رویایی که دیدی چی بود؟ (What was the last dream you saw?)"

"رویای بزرگ تو در زندگی چیست؟ (What is your big dream in life?)"

"آیا به تعبیر رویاها اعتقاد داری؟ (Do you believe in dream interpretation?)"

"به نظرت رویاها می‌توانند آینده را نشان دهند؟ (Do you think dreams can show the future?)"

"اسم 'رویا' را دوست داری؟ (Do you like the name 'Roya'?)"

日记主题

رویای دیشب خود را با جزئیات بنویسید. (Write your last night's dream in detail.)

اگر می‌توانستید یک رویا را به حقیقت تبدیل کنید، کدام بود؟ (If you could turn one dream into reality, which one would it be?)

تفاوت بین رویا و واقعیت از نظر شما چیست؟ (What is the difference between dream and reality in your opinion?)

درباره رویای کودکی‌تان که هنوز به یاد دارید بنویسید. (Write about a childhood dream you still remember.)

چگونه رویاهایمان به ما در زندگی انگیزه می‌دهند؟ (How do our dreams motivate us in life?)

常见问题

10 个问题

Khāb means both sleep and dream. Royā specifically refers to the vision or aspiration and is more poetic.

No, Royā is exclusively a female name in Persian culture.

You can say 'Man yek royā dāram' for a goal, or 'Man royā didam' for something you saw while sleeping.

Yes, it has Arabic roots but is fully integrated into Persian with slightly different usage nuances.

A 'Royā-ye Sādeghe' is a dream believed to be a message from God or a prediction of the future.

The most common way is adding '-hā' to get 'Royā-hā'.

Technically yes, but Persians almost always use 'Kāboos' for nightmares and 'Royā' for pleasant dreams.

It is slightly more formal and literary than 'Khāb'.

It can be spelled 'رؤیا', but 'رویا' is more common in modern Persian.

It means 'dream-like' or 'surreal'.

自我测试 79 个问题

/ 79 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!