رویا
رویا 30秒で
- Royā (رویا) primarily means 'dream' or 'vision' in Persian.
- It is used for both sleep-dreams and future life aspirations.
- Unlike 'Khāb', it has a more poetic and positive connotation.
- It is a common female name and a frequent theme in Persian literature.
The Persian word رویا (Royā) is a multifaceted noun that primarily translates to 'dream' or 'vision'. In its most literal sense, it refers to the sequence of images, emotions, and sensations that occur involuntarily in the mind during certain stages of sleep. However, unlike the more common word خواب (Khāb), which can mean both 'sleep' and 'dream', رویا often carries a more ethereal, poetic, or aspirational connotation. It is the stuff of visions, the lofty goals we set for our futures, and the beautiful hallucinations of the heart. When a Persian speaker uses the word رویا, they are often stepping out of the mundane reality of daily life and into a realm of possibility and imagination.
- Literal Meaning
- A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep.
- Figurative Meaning
- A cherished aspiration, ambition, or ideal that one hopes to achieve in the future.
- Poetic Nuance
- In Persian literature, it represents the bridge between the physical world and the world of spirits or the 'Alam-e Misal'.
'زندگی بدون رویا مثل پرندهای است که بال ندارد.' (Life without a dream is like a bird without wings.)
The word is deeply embedded in the Persian psyche, often associated with the concept of 'hope' (Omid). While Khāb is what you see when you close your eyes at night, Royā is what keeps your eyes open during the day. It is the driving force behind artistic creation and scientific discovery. In the context of modern Persian, it is also a popular female name, symbolizing beauty and the ideal. The word's Arabic roots (R-W-Y) suggest a sense of 'seeing' or 'witnessing', emphasizing the visual nature of the experience.
او در رویاهایش به دور دنیا سفر میکرد.
Furthermore, the word رویا is frequently paired with adjectives that describe the quality of the vision. A 'Sweet Dream' (رویای شیرین) is a common phrase used to describe a pleasant hope or a beautiful night-time vision. Conversely, a 'True Dream' (رویای صادقه) is a religious and philosophical term referring to a dream that conveys a divine message or predicts a future event. This distinction highlights the word's importance in both secular and spiritual Persian discourse.
- Grammatical Role
- It is a singular noun, but can be pluralized as 'Royā-hā' (رویاها).
- Common Verbs
- It is often used with 'didon' (to see), 'parvarāndan' (to nurture), and 'tahaqqoq bakhshidan' (to fulfill).
این خانه برای من مثل یک رویا است.
In psychological contexts, رویا is used to discuss the subconscious. Persian translations of Freud or Jung heavily utilize this term to distinguish between the biological function of sleep and the symbolic content of the dream. It represents the 'Ideal' in the 'Real vs. Ideal' dichotomy. When someone is described as 'living in a dream' (در رویا زندگی کردن), it implies they are detached from reality, often in a whimsical or naive manner.
من به رویاهای بزرگ فکر میکنم.
Finally, the cultural weight of رویا cannot be overstated. From the classical verses of Hafez, who speaks of the 'dream of union' with the beloved, to contemporary Iranian cinema where dreams often blur with reality, the word serves as a vessel for the deepest human desires. It is not just a word; it is a conceptual framework through which Persian speakers express their highest aspirations and their most profound inner experiences.
- Synonym Note
- 'Khāb' is the everyday word; 'Royā' is the elevated, specific word for the vision itself.
هر رویا با یک قدم کوچک شروع میشود.
Using رویا (Royā) correctly in Persian requires understanding its syntactic environment and the verbs it typically associates with. As a noun, it can function as the subject, object, or part of a prepositional phrase. The most common verb used with رویا is دیدن (Didan), meaning 'to see'. When you say 'I had a dream' in Persian, you literally say 'I saw a dream' (من رویا دیدم). This emphasizes the visual nature of the experience.
- Verb: دیدن (Didan)
- Used for the act of dreaming during sleep. Example: دیشب یک رویای عجیب دیدم.
- Verb: پروراندن (Parvarāndan)
- Used for nurturing a dream or ambition in one's mind. Example: او همیشه رویای نویسنده شدن را در سر میپروراند.
- Verb: به حقیقت پیوستن (Be haqiqat peyvastan)
- Used when a dream comes true. Example: بالاخره رویای او به حقیقت پیوست.
او تمام عمرش رویای آزادی را داشت.
In formal writing, you might encounter the word in compound adjectives like رویاگونه (Royā-gooneh), meaning 'dream-like'. This is used to describe landscapes, experiences, or feelings that are so beautiful or surreal they don't seem real. Another important construction is در رویا بودن (to be in a dream), which can describe someone who is distracted or someone experiencing a state of bliss. In terms of grammar, رویا follows standard Persian rules: it takes the 'ezafe' construction when followed by an adjective or a possessive noun (e.g., رویای من - my dream).
When discussing future goals, رویا is often interchangeable with آرزو (Ārezu), but رویا suggests a more vivid, perhaps more distant or grander vision. If you are talking to a friend about their career goals, you might ask: رویای بزرگ تو چیست؟ (What is your big dream?). In this context, it sounds more inspiring than simply asking about their 'wishes'.
این منظره واقعاً رویاگونه است.
Furthermore, the word is used in various idiomatic expressions. For instance, در عالم رویا (in the world of dreams) is a common way to describe a state of mind. If someone is being unrealistic, you might say از رویا بیا بیرون (come out of the dream/reality check). This versatility makes it a key word for both emotional expression and practical communication about aspirations.
- Prepositional Use
- 'Dar' (in) is the most common preposition: 'Dar royā' (In a dream).
- Adjective Pairing
- 'Shirin' (sweet), 'Talkh' (bitter), 'Khis' (wet - rare/poetic), 'Zibā' (beautiful).
او به رویای کودکیاش رسید.
In summary, use رویا when you want to elevate the conversation from simple 'sleep-dreams' to 'visions of the heart'. Whether you are describing a beautiful night's sleep, a lifelong ambition, or a surreal experience, رویا provides the necessary emotional and poetic depth. It is a word that invites the listener to imagine along with you.
The word رویا (Royā) is ubiquitous in Persian culture, appearing in everything from high literature and classical poetry to modern pop songs and daily television dramas. If you listen to Persian music, especially ballads or 'pop-sonati' (traditional pop), you will hear رویا used to describe the beloved or the singer's hopes for a better life. It is a word that resonates with the romantic and philosophical nature of the Persian language.
- In Music
- Countless songs are titled 'Royā' or feature the word in their chorus to signify longing or beauty.
- In Literature
- Classical poets like Rumi and Hafez use the concept of 'dream' to discuss the illusory nature of the material world.
- In Daily Life
- Used when discussing personal goals, describing a beautiful place, or talking about sleep.
'تو مثل یک رویا هستی که به حقیقت پیوسته.' (You are like a dream that has come true.)
In Iranian cinema, which is world-renowned for its poetic and often surreal storytelling, the distinction between Royā and reality is a frequent theme. Directors like Abbas Kiarostami or Dariush Mehrjui often explore the 'dream-like' quality of life in their films. When watching a Persian movie, listen for the word when characters are reflecting on their past or imagining a different future. It often signals a moment of deep introspection or emotional vulnerability.
You will also hear رویا in motivational speeches and educational contexts. As Iran has a strong culture of academic and professional ambition, the 'Iranian Dream' (similar to the American Dream) is often discussed using this term. Teachers might encourage students by saying, رویاهایتان را دنبال کنید (Follow your dreams). In this context, the word is a call to action and a symbol of perseverance.
دیشب در رویا دیدم که در یک باغ بزرگ هستم.
In religious and spiritual circles, the term رویای صادقه (True Dream) is frequently mentioned. This refers to the belief that certain dreams are divinely inspired and provide guidance. You might hear this in sermons or during discussions about spirituality and the afterlife. It elevates the word from a mere psychological phenomenon to a metaphysical experience, connecting the dreamer to a higher reality.
- In News/Media
- Used when discussing the 'dreams' of a generation or the 'dreams' of a nation for progress.
- In Social Media
- Often used as a hashtag (#رویا) for beautiful travel photos or inspirational quotes.
او همیشه در رویا سیر میکند.
Whether you are reading a 14th-century poem or scrolling through a modern Instagram feed, رویا is a word that bridges the gap between the ancient and the modern, the spiritual and the secular. It is a fundamental part of the Persian linguistic landscape, representing the enduring human capacity to imagine and hope.
One of the most frequent mistakes learners make with رویا (Royā) is confusing it with the word خواب (Khāb). While both can be translated as 'dream', they are not always interchangeable. خواب primarily means 'sleep' and is the general word for any dream had while sleeping. رویا is more specific to the vision itself and often implies a more significant, vivid, or aspirational dream. Using Khāb for a lifelong ambition can sound a bit too literal or even childish, whereas using Royā for a simple nap-dream might sound overly dramatic.
- Mistake 1: Overusing 'Khāb'
- Don't say 'خواب من این است که دکتر شوم' (My sleep is to become a doctor). Use 'رویای من...'.
- Mistake 2: Incorrect Verb Pairing
- Avoid using 'داشتن' (to have) for night-dreams; use 'دیدن' (to see). 'من یک رویا دیدم' is better than 'من یک رویا داشتم'.
- Mistake 3: Gender/Name Confusion
- Remember that 'Royā' is a common female name. In certain contexts, ensure the listener knows you are talking about a dream, not a person named Royā.
غلط: من دیشب یک خوابِ رویا دیدم.
Another common error involves the prepositional use. Learners often try to translate 'about' directly when saying 'I dreamed about you'. In Persian, you 'see someone in a dream' (تو را در رویا دیدم) rather than 'dreaming about' them using a direct equivalent of the English 'about'. Using درباره (about) in this context can sound unnatural to native speakers. Focus on the 'in' (در) construction for more idiomatic Persian.
Pronunciation can also be a minor hurdle. Ensure the 'o' sound is short and the 'ā' at the end is long and clear (Ro-yā). Some learners might shorten the final 'ā', making it sound like 'Royeh', which is a different word or a dialectal variation that might cause confusion. Also, be careful with the pluralization. While رویاها is standard, some might try to use Arabic plural forms (like رؤی), which are very rare and archaic in modern Persian conversation.
غلط: او رویاهایش را خوابید.
Lastly, avoid using رویا to mean 'fantasy' in a negative or delusional sense without proper context. While it can mean that, the word توهم (Tavahhom) is more appropriate for 'delusion' or 'hallucination'. If you call someone's plan a رویا, they might take it as a compliment (that it's beautiful) rather than a critique (that it's impossible). Being precise with these nuances will help you communicate more effectively and avoid unintended misunderstandings.
- Mistake 4: Confusing with 'Khiyāl'
- 'Khiyāl' is more about imagination/thought; 'Royā' is specifically a dream/vision.
- Mistake 5: Spelling
- In Persian, it is written as 'رویا' or sometimes with a hamza 'رؤیا'. Both are correct, but 'رویا' is more common in modern text.
Persian is a language rich in synonyms, especially for abstract concepts like 'dream'. Understanding the subtle differences between رویا (Royā) and its related terms will greatly enhance your vocabulary. The most direct relative is خواب (Khāb), which we've discussed as the general word for sleep and dreams. While رویا is the vision, Khāb is the state or the act. If you had a nightmare, you would usually call it a خواب بد (bad dream) or کابوس (Kāboos), rarely a 'bad Royā'.
- آرزو (Ārezu)
- Meaning 'wish' or 'desire'. It is more grounded in conscious wanting than the visual nature of Royā.
- خیال (Khiyāl)
- Meaning 'imagination' or 'thought'. It refers to the mind's ability to create images while awake.
- پندار (Pendār)
- A more literary term for 'thought', 'notion', or 'illusion'. Often used in philosophical contexts.
تفاوت بین رویا و خیال در این است که رویا معمولاً در خواب رخ میدهد.
Another important word is سراب (Sarāb), which means 'mirage'. While a رویا can be a positive goal, a Sarāb is a deceptive vision that leads one astray. In political or social critiques, you might hear someone describe a promise as a Sarāb rather than a Royā. Additionally, واهمه (Vāhemeh) refers to an anxious imagination or a dread, which is the darker side of the mind's creative power, distinct from the often-positive رویا.
In the realm of spirituality, شهود (Shohood) or 'intuition/vision' is a higher-level synonym. While anyone can have a رویا, Shohood is reserved for mystics and those with deep spiritual insight. Similarly, مکاشفه (Mokāshefeh) refers to a revelation or an apocalypse of the mind, often occurring in a state between wakefulness and sleep. These terms show how Persian categorizes mental visions based on their source and their perceived truth.
او بین رویا و واقعیت سرگردان بود.
For learners, the most practical distinction to master is between رویا and آرزو. If you are talking about your career, you can use both, but رویا sounds more passionate and visionary. If you are talking about wanting a sandwich, you would only use آرزو (or more simply, میل داشتن). Understanding these boundaries will make your Persian sound much more natural and sophisticated.
- کابوس (Kāboos)
- The specific word for 'nightmare'. A 'Royā' is almost never a nightmare.
- آرمان (Ārmān)
- Meaning 'ideal'. Often used in political or social contexts (e.g., 'آرمانشهر' - Utopia).
این فقط یک خیال نیست، این رویای من است.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Ezafe construction with nouns
Past tense of the verb 'Didan'
Pluralization with '-hā'
Indefinite marker '-i'
Compound verbs with 'Kardan' and 'Shodan'
レベル別の例文
من یک رویا دیدم.
I saw a dream.
Subject + Object + Verb (Past Tense)
رویای من بزرگ است.
My dream is big.
Possessive Ezafe + Adjective + Linking Verb
او رویا میبیند.
He/She dreams.
Present Continuous/Habitual
اسم او رویا است.
Her name is Roya.
Proper Noun usage
این یک رویای خوب است.
This is a good dream.
Demonstrative + Noun + Adjective
رویاها زیبا هستند.
Dreams are beautiful.
Plural Noun + Adjective + Plural Verb
من رویا را دوست دارم.
I like the dream.
Direct Object with 'rā'
شب رویا دیدی؟
Did you see a dream at night?
Interrogative sentence
رویای من سفر به پاریس است.
My dream is to travel to Paris.
Infinitive phrase as complement
دیشب رویای عجیبی دیدم.
I saw a strange dream last night.
Indefinite 'i' + Adjective
او همیشه درباره رویاهایش حرف میزند.
He always talks about his dreams.
Prepositional phrase with plural possessive
آیا رویاهای شما به حقیقت میپیوندد؟
Do your dreams come true?
Compound verb 'be haqiqat peyvastan'
من رویای یک ماشین جدید را دارم.
I have the dream of a new car.
Noun + Ezafe + Noun phrase
رویا دیدن در خواب طبیعی است.
Dreaming in sleep is natural.
Gerundial use of 'Royā didan'
او رویای کودکیاش را فراموش نکرد.
He didn't forget his childhood dream.
Negative past tense
ما رویاهای مشترکی داریم.
We have shared dreams.
Plural adjective agreement
او در رویاهایش غرق شده بود.
He was drowned in his dreams.
Passive-like construction with 'gharq shodan'
این فیلم مثل یک رویای شیرین بود.
This movie was like a sweet dream.
Simile using 'mesl-e'
نباید فقط در رویا زندگی کرد.
One shouldn't just live in a dream.
Impersonal 'nabāyad' + Infinitive
او برای رسیدن به رویاهایش سخت تلاش میکند.
He works hard to reach his dreams.
Purpose clause with 'barāye'
رویای نویسنده شدن همیشه با او بود.
The dream of becoming a writer was always with him.
Complex subject phrase
گاهی رویاها راه را به ما نشان میدهند.
Sometimes dreams show us the way.
Adverb 'gāhi' + Indirect object
او یک رویای صادقه دید که تعبیر شد.
He saw a true dream that was interpreted.
Relative clause with 'ke'
رویاپردازی بخشی از خلاقیت است.
Daydreaming is a part of creativity.
Compound noun 'Royā-pardāzi'
نویسنده فضایی رویاگونه در داستان خلق کرده است.
The author has created a dream-like atmosphere in the story.
Adjective with suffix '-gooneh'
او رویای برابری را در سر میپروراند.
He nurtured the dream of equality in his head.
Idiomatic verb 'dar sar parvarāndan'
تحقق این رویا به زمان نیاز دارد.
The fulfillment of this dream needs time.
Masdar (verbal noun) as subject
او بین رویا و واقعیت سرگردان است.
He is wandering between dream and reality.
Prepositional pair 'beyn-e... va...'
این پروژه برای او فراتر از یک رویا بود.
This project was beyond a dream for him.
Preposition 'farātar az'
رویاهای او با واقعیتهای جامعه در تضاد است.
His dreams are in conflict with the realities of society.
Compound preposition 'dar tazād bā'
او تمام داراییاش را فدای رویاهایش کرد.
He sacrificed all his possessions for his dreams.
Verb 'fadā kardan'
رویاهای جوانی معمولاً پرشور هستند.
Youthful dreams are usually passionate.
Noun-Adjective ezafe plural
در ادبیات کلاسیک، رویا پلی به جهان دیگر است.
In classical literature, the dream is a bridge to the other world.
Formal register with 'pol-i be'
او به تحلیل روانشناختی رویاها علاقه دارد.
He is interested in the psychological analysis of dreams.
Compound adjective 'ravān-shenākhti'
این اثر هنری، تجسم یک رویای جمعی است.
This artwork is the embodiment of a collective dream.
Abstract noun 'tajassom'
شاعر از رویا به عنوان استعارهای برای زندگی استفاده میکند.
The poet uses dream as a metaphor for life.
Prepositional phrase 'be onvān-e'
رویاهای او در غبار فراموشی گم شدند.
His dreams were lost in the mist of forgetfulness.
Poetic genitive 'ghobār-e farāmooshi'
او مدعی است که رویای صادقهای درباره آینده دیده است.
He claims to have seen a true dream about the future.
Subordinate clause with 'modda'i ast ke'
مرز میان رویا و بیداری در این داستان محو شده است.
The border between dream and wakefulness has faded in this story.
Present perfect passive 'mahv shodeh ast'
او با نگاهی رویاپردازانه به جهان مینگرد.
He looks at the world with a visionary/dreamy gaze.
Adverbial use of adjective with '-aneh'
فیلسوف معتقد است که جهان چیزی جز یک رویای گذرا نیست.
The philosopher believes the world is nothing but a fleeting dream.
Negative restrictive 'chizi joz... nist'
او در پی کشف ماهیت متافیزیکی رویاهاست.
He is seeking to discover the metaphysical nature of dreams.
Shortened 'ast' suffix '-st'
تجلی رویا در بیداری، بنمایه اصلی این رمان است.
The manifestation of dream in wakefulness is the main motif of this novel.
Technical literary term 'bon-māye'
او به نقد ساختارگرایانه رویاهای قهرمان داستان پرداخت.
He engaged in a structuralist critique of the protagonist's dreams.
Compound verb 'pardākhtan be'
رویا در این منظومه، نمادی از کمال مطلوب است.
In this epic poem, the dream is a symbol of the desired perfection.
Formal 'namād-i az'
او با ظرافتی خاص، رویا را از توهم بازمیشناسد.
With a specific subtlety, he distinguishes dream from illusion.
Verb 'bāz-shenākhtan'
این نظریه، رویا را به مثابه متنی قابل تفسیر میبیند.
This theory sees the dream as an interpretable text.
Formal 'be masābe-ye'
او در رویای نابی از وحدت وجود غوطهور بود.
He was immersed in a pure dream of the unity of being.
Mystical terminology 'vahdat-e vojud'
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Choose 'Royā' for positive visions and 'Kāboos' for nightmares.
When 'Royā' is the subject, the verb is singular.
- Saying 'Khāb-e Royā' (redundant).
- Using 'Royā' for a simple nap.
- Forgetting the 'ezafe' in 'Royā-ye man'.
- Translating 'dream about' as 'dārbāre-ye royā' instead of 'dar royā'.
- Using 'Royā' as a verb.
ヒント
Use Synonyms
Try using 'Ārezu' for wishes and 'Royā' for visions to show your range.
Verb Pairing
Always remember that you 'see' (didon) a dream in Persian.
Names
If you meet a girl named Roya, you can compliment her name by mentioning its meaning.
The 'ā' sound
Make sure the final 'ā' is long and deep, not short like 'a' in 'cat'.
Poetic Flair
Use 'Royā' in your essays to add a touch of poetic elegance.
Song Lyrics
Listen to Googoosh or Dariush; they often use this word in their lyrics.
Daily Goals
Talk about your 'Royā-ye bozorg' to sound more ambitious.
Association
Associate 'Royā' with 'Royal' to remember its grand meaning.
Nightmares
Avoid using 'Royā' for scary dreams; use 'Kāboos' instead.
Daydreaming
Use 'Royā-pardāzi' to describe someone with a great imagination.
暗記しよう
語源
Arabic (رؤيا)
文化的な背景
Very popular female name in Iran and Afghanistan.
Central theme in the works of Sadegh Hedayat (e.g., The Blind Owl).
Linked to the concept of 'Mokāshefeh' (revelation).
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"آخرین رویایی که دیدی چی بود؟ (What was the last dream you saw?)"
"رویای بزرگ تو در زندگی چیست؟ (What is your big dream in life?)"
"آیا به تعبیر رویاها اعتقاد داری؟ (Do you believe in dream interpretation?)"
"به نظرت رویاها میتوانند آینده را نشان دهند؟ (Do you think dreams can show the future?)"
"اسم 'رویا' را دوست داری؟ (Do you like the name 'Roya'?)"
日記のテーマ
رویای دیشب خود را با جزئیات بنویسید. (Write your last night's dream in detail.)
اگر میتوانستید یک رویا را به حقیقت تبدیل کنید، کدام بود؟ (If you could turn one dream into reality, which one would it be?)
تفاوت بین رویا و واقعیت از نظر شما چیست؟ (What is the difference between dream and reality in your opinion?)
درباره رویای کودکیتان که هنوز به یاد دارید بنویسید. (Write about a childhood dream you still remember.)
چگونه رویاهایمان به ما در زندگی انگیزه میدهند؟ (How do our dreams motivate us in life?)
よくある質問
10 問Khāb means both sleep and dream. Royā specifically refers to the vision or aspiration and is more poetic.
No, Royā is exclusively a female name in Persian culture.
You can say 'Man yek royā dāram' for a goal, or 'Man royā didam' for something you saw while sleeping.
Yes, it has Arabic roots but is fully integrated into Persian with slightly different usage nuances.
A 'Royā-ye Sādeghe' is a dream believed to be a message from God or a prediction of the future.
The most common way is adding '-hā' to get 'Royā-hā'.
Technically yes, but Persians almost always use 'Kāboos' for nightmares and 'Royā' for pleasant dreams.
It is slightly more formal and literary than 'Khāb'.
It can be spelled 'رؤیا', but 'رویا' is more common in modern Persian.
It means 'dream-like' or 'surreal'.
自分をテスト 79 問
/ 79 correct
Perfect score!
Summary
Use 'Royā' for beautiful visions, future goals, and formal contexts. Remember to use the verb 'didon' (to see) when talking about dreaming at night, and 'parvarāndan' (to nurture) for lifelong ambitions.
- Royā (رویا) primarily means 'dream' or 'vision' in Persian.
- It is used for both sleep-dreams and future life aspirations.
- Unlike 'Khāb', it has a more poetic and positive connotation.
- It is a common female name and a frequent theme in Persian literature.
Use Synonyms
Try using 'Ārezu' for wishes and 'Royā' for visions to show your range.
Verb Pairing
Always remember that you 'see' (didon) a dream in Persian.
Names
If you meet a girl named Roya, you can compliment her name by mentioning its meaning.
The 'ā' sound
Make sure the final 'ā' is long and deep, not short like 'a' in 'cat'.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。