At the A1 level, 'khoob' is your primary tool for basic survival and social interaction. You will use it to answer 'How are you?' (Khoobam), to describe basic objects (māshin-e khoob), and to give simple feedback (kheyli khoob). At this stage, focus on the word order: Noun + Ezafe + Khoob. Don't worry about complex synonyms yet. Just master the 'kh' sound and the use of 'khoob' as a predicate (In khoob ast). You will also learn 'kheyli khoob' (very good) as a set phrase for praise.
At the A2 level, you start using 'khoob' as an adverb to describe how actions are performed. You can say 'He speaks well' (Ou khoob harf mizanad) or 'I slept well' (Khoob khābidam). You also begin to use the irregular comparative form 'behtar' (better) and the superlative 'behtarin' (best). You should also be able to distinguish between 'khoob' and 'khosh' in common compound words like 'khosh-mazeh' (delicious) and 'khosh-hāl' (happy).
At the B1 level, you use 'khoob' to navigate more complex social situations. You understand its role as a conversational filler ('Khob...' meaning 'Well...') and as a way to show active listening. You start to replace 'khoob' with more specific adjectives like 'āli' (excellent) or 'ghashang' (beautiful) to add variety to your speech. You also learn common idioms like 'khoob shod' (it's a good thing that...) to express relief or satisfaction with a situation.
At the B2 level, you understand the nuances of 'khoob' in professional and formal contexts. You know when to use 'besyār khoob' instead of 'kheyli khoob' to sound more formal. You can use 'khoob' to discuss abstract concepts like 'the common good' or 'good and evil' in a debate. You also become aware of the subtle use of 'khoob' in Ta'arof, where it might be used to politely decline something or to downplay one's own achievements.
At the C1 level, you appreciate the literary and historical depth of 'khoob'. You can recognize its use in classical poetry where it often refers to beauty. You understand the etymological connection to Middle Persian and how it relates to other words in the 'goodness' semantic field. You can use 'khoob' and its derivatives (like 'khoobi') to write sophisticated essays on ethics, aesthetics, or social issues, using the word with precision and stylistic flair.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'khoob'. You can detect the slightest change in tone when someone says 'khoob'—whether it's genuine praise, sarcastic dismissal, or a signal of impatience. You can use the word in all its idiomatic glory, from deep philosophical discussions to the most casual street slang. You understand how 'khoob' fits into the broader tapestry of Persian culture, literature, and history, using it as a master of the language.

خوب 30秒で

  • خوب (khoob) is the primary Persian word for 'good' and 'well', used in almost every daily conversation.
  • It follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., 'māshin-e khoob' for 'good car').
  • It is the standard response to greetings like 'Chetori?' (How are you?), where you say 'Khoobam' (I'm good).
  • It has irregular comparative (behtar - better) and superlative (behtarin - best) forms that every learner must know.

The Persian word خوب (khoob) is the fundamental building block for expressing positivity, quality, and well-being in the Persian language. At its core, it translates to 'good' in English, but its utility in daily life is far more expansive than its English counterpart. For a beginner, it is the primary tool for responding to greetings, evaluating food, describing people, and confirming understanding during a conversation. When you ask someone 'How are you?' in Persian (Hāle shomā chetor ast?), the most common and expected response involves this word: Khoobam (I am good). This simple adjective carries the weight of social harmony and politeness in Iranian culture.

Grammatical Role
Primarily an adjective, but frequently functions as an adverb meaning 'well' or an interjection meaning 'okay' or 'well then'.
Social Context
Used in Ta'arof (Persian etiquette) to show contentment and avoid burdening others with negative news in casual settings.
Phonetic Note
The 'kh' sound is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'.

Beyond simple descriptions, 'khoob' acts as a conversational anchor. In a fast-paced dialogue, Iranians often use 'khoob' as a way to say 'I follow you' or 'Proceed with your story'. It is the equivalent of 'Right', 'Okay', or 'I see' in English. For instance, if someone is giving you directions, you might interject with a soft 'khoob...' after every sentence to signal that you have processed the information. This usage is vital for sounding natural; a learner who only uses 'khoob' as an adjective will sound formal, while one who uses it as a filler will sound like a native speaker.

حالم خوب است، ممنون. (Hālam khoob ast, mamnoon.)

Translation: My state (health) is good, thank you.

In terms of quality, 'khoob' is the standard benchmark. While Persian has more intense words like 'āli' (excellent) or 'mo'reke' (fantastic), 'khoob' remains the safe, versatile choice for almost any situation. Whether you are talking about a movie, a book, a weather report, or a person's character, 'khoob' fits perfectly. A 'good person' is an ādam-e khoob, and a 'good book' is a ketāb-e khoob. Note the use of the Ezafe (the '-e' sound) connecting the noun to the adjective, which is a crucial grammatical rule for English speakers to master early on.

این غذا خیلی خوب است. (In ghazā kheyli khoob ast.)

Translation: This food is very good.

Historically, 'khoob' has roots in Middle Persian and is related to concepts of beauty and appropriateness. In classical poetry, 'khoob' often referred to physical beauty (the 'fair' or 'beautiful' ones), but in modern usage, this has largely shifted toward general quality and health. However, you will still see remnants of this in words like khoob-ru (beautiful-faced). Understanding this evolution helps learners appreciate why the word feels so 'positive' and 'wholesome' to native ears. It isn't just a functional word; it carries a legacy of aesthetic and moral approval.

Antonym
بد (bad) - Interestingly, 'bad' is one of the few words that is nearly identical in Persian and English!

او یک دوست خوب است. (Ou yek doost-e khoob ast.)

Translation: He/She is a good friend.

Finally, let's look at the adverbial use. When you want to say someone does something 'well', you use 'khoob'. For example, 'He speaks Persian well' is Ou fārsi rā khoob harf mizanad. Here, 'khoob' modifies the verb. This dual role as both adjective and adverb makes it incredibly efficient. You don't need to learn a separate word for 'well' at the A1 level; 'khoob' does all the heavy lifting for you. As you progress, you will learn more specific adverbs, but 'khoob' will remain your most reliable friend in the Persian language.

Using خوب (khoob) correctly in a sentence requires an understanding of Persian word order and the Ezafe construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they describe. This is the opposite of English. To connect the noun and the adjective, we use a short 'e' sound called the Ezafe. For example, to say 'good water', you take āb (water) and khoob (good) and join them: āb-e khoob. If the noun ends in a vowel, this Ezafe might be written as a 'ye' (ی) or a small hamza, but the principle remains the same.

Attributive Position
Noun + Ezafe (-e) + خوب. Example: ماشینِ خوب (māshin-e khoob) - A good car.
Predicative Position
Noun + خوب + Verb (ast/hast). Example: این ماشین خوب است (In māshin khoob ast) - This car is good.

When 'khoob' is used as a predicate (after the verb 'to be'), the Ezafe is not used. This is a common point of confusion for learners. Remember: if it's 'a good X', use the Ezafe. If it's 'X is good', do not use the Ezafe. This distinction is vital for grammatical accuracy. Furthermore, 'khoob' can be modified by intensifiers like kheyli (very) or vaghe'an (really). These intensifiers always precede 'khoob'. So, 'very good' is kheyli khoob.

کتابِ خوب را خواندم. (Ketāb-e khoob rā khāndam.)

Translation: I read the good book.

In the plural form, the adjective 'khoob' does not change. Unlike some Romance languages where adjectives must agree in number with the noun, Persian adjectives remain singular. So, 'good books' is ketābhā-ye khoob. The noun ketābhā is plural, but khoob stays exactly as it is. This makes Persian grammar significantly easier for English speakers to grasp. You only need to learn one form of the word to use it with any noun, regardless of gender (Persian has no grammatical gender) or number.

دانشجویانِ خوب درس می‌خوانند. (Dāneshjuyān-e khoob dars mikhānand.)

Translation: The good students study.

Another interesting usage is the comparative and superlative forms. To say 'better', you add the suffix '-tar' to get behtar. To say 'best', you add '-tarin' to get behtarin. While 'khoobtar' is technically possible and sometimes heard in very informal speech, 'behtar' is the standard irregular form that everyone uses. This is very similar to English where we don't say 'gooder', we say 'better'. Mastering 'khoob', 'behtar', and 'behtarin' will allow you to express a wide range of preferences and rankings in Persian.

Comparative
بهتر (behtar) - Better. Example: این سیب بهتر است (In sib behtar ast) - This apple is better.
Superlative
بهترین (behtarin) - Best. Example: بهترین دوست (behtarin doost) - Best friend.

آیا همه چیز خوب پیش می‌رود؟ (Āyā hame chiz khoob pish miravad?)

Translation: Is everything going well?

Finally, 'khoob' is often used in compound verbs or phrases that describe health. 'Khoob shodan' means 'to get well' or 'to recover'. If a friend is sick, you might say Omidvāram zood khoob shavi (I hope you get well soon). Here, 'khoob' combined with the verb 'shodan' (to become) creates a dynamic meaning of improvement. This versatility is why 'khoob' is the most used adjective in the Persian language; it isn't just a static label, but a part of the living, breathing actions of daily life.

If you walk down a street in Tehran, Isfahan, or Los Angeles's 'Tehrangeles', خوب (khoob) is likely the word you will hear most frequently. It is the heartbeat of Persian social interaction. The most immediate place you will hear it is in the ritual of Ahvāl-porsi (asking about one's state). Iranians rarely just say 'Hello'; they engage in a series of polite inquiries about health, family, and work. In almost every one of these exchanges, 'khoob' is the standard answer. Even if someone is having a mediocre day, the cultural default is to say Khoobam, mersi (I'm good, thanks). It maintains the social 'face' and keeps the conversation moving positively.

Daily Greetings
Used as a response to 'Chetori?' (How are you?) or 'Khoobi?' (Are you good?).
The Marketplace
Vendors will describe their produce as 'khoob' or 'kheyli khoob' to indicate freshness and quality.

In a classroom or professional setting, 'khoob' is the word of validation. When a teacher is satisfied with a student's answer, they will say Khoobe! (It's good!) or Āfarin, kheyli khoob bood (Bravo, it was very good). It serves as a quick, effective way to provide positive reinforcement. Similarly, in a business meeting, when a proposal is accepted or a point is understood, you will hear a decisive Khoob or Besyār khoob (Very well/Very good). It signals consensus and the transition to the next agenda item.

- چطوری؟ - خوبم، تو چطوری؟ (- Chetori? - Khoobam, to chetori?)

Translation: - How are you? - I'm good, how are you?

Another fascinating place you hear 'khoob' is in the middle of stories. Persian storytelling is very interactive. As someone tells a story, the listener will often say Khoob... with a rising intonation, which means 'And then...?' or 'Go on...'. In this context, it doesn't mean 'good' in the sense of quality, but rather 'I am listening, what happened next?'. If you watch Persian movies or listen to podcasts, pay attention to how the host or the listener uses this word to keep the flow of information going. It's a subtle but powerful linguistic tool for active listening.

خب، خوب شد که آمدی. (Khob, khoob shod ke āmadi.)

Translation: Well, it's good that you came.

In the kitchen and around the dinner table, 'khoob' is the ultimate compliment for a cook. While 'khoshmazeh' (delicious) is more specific to taste, saying a meal is 'khoob' implies it was satisfying, well-prepared, and wholesome. You might hear a mother telling her child Ghazāye khoob bekhor tā bozorg shavi (Eat good food so you grow up). Here, 'khoob' encompasses both taste and nutritional value. It is a word of nurturing and care.

Media and News
News anchors use 'khoob' to describe positive developments, like 'akhbār-e khoob' (good news).
Music and Art
A 'good song' or 'good voice' (sedāye khoob) is a common way to praise artists.

او صدای خوبی دارد. (Ou sedāye khoobi dārad.)

Translation: He/She has a good voice.

Finally, you will hear 'khoob' in religious or moral contexts. A 'good deed' is kār-e khoob. In the Zoroastrian tradition, which deeply influenced the Persian language, the motto is Pendār-e Nik, Goftār-e Nik, Kerdār-e Nik (Good Thoughts, Good Words, Good Deeds). While 'Nik' is a more formal/archaic word for 'good', in modern speech, 'khoob' has taken over this role. When parents teach children right from wrong, they use 'khoob' for the right and 'bad' for the wrong. It is the foundation of the Persian moral vocabulary.

For English speakers, the most frequent mistake when using خوب (khoob) involves the word order and the Ezafe. In English, we say 'good book'. In Persian, if you say khoob ketāb, it is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native speaker. You must remember to put the noun first and connect it with the '-e' sound: ketāb-e khoob. This is a fundamental shift in thinking that takes practice. Many students forget the Ezafe entirely, saying ketāb khoob, which sounds like 'Book good' and is also incorrect unless you are making a full sentence like 'The book is good'.

Mistake 1: Word Order
Saying 'khoob ketāb' instead of 'ketāb-e khoob'. Persian adjectives follow the noun.
Mistake 2: Missing Ezafe
Saying 'doost khoob' instead of 'doost-e khoob'. The '-e' link is mandatory for adjectives.

Another common error is confusing 'khoob' with 'khosh'. While both can translate to 'good' or 'pleasant' in certain contexts, they are not interchangeable. 'Khosh' is often used as a prefix in compound words like khosh-mazeh (good-taste/delicious) or khosh-hāl (good-state/happy). You cannot say khoob-mazeh. Similarly, 'khoob' is used for general quality, while 'khosh' often implies a sensory or emotional pleasure. Learning which one to use in compound words is a key step in moving from A1 to A2 levels.

غلط: من خوب هستم. (Ghalat: Man khoob hastam.)

Note: While grammatically correct, it's too formal for daily life. Use 'Khoobam'.

Learners also struggle with the difference between 'khoob' (adjective/adverb) and 'khob' (interjection). While they look similar in English transliteration, in Persian script, 'khoob' is written with a 'vāv' (خوب), while the interjection 'khob' (meaning 'well...', 'so...', or 'okay') is often written without the 'vāv' in informal contexts or pronounced with a very short 'o' sound. Using the long 'oo' sound when you mean 'So, what happened?' can make you sound slightly off. 'Khob' (short o) is for transitions; 'Khoob' (long oo) is for quality.

درست: هوایِ خوب. (Dorost: Havā-ye khoob.)

Translation: Good weather. (Note the 'ye' Ezafe after the vowel 'ā').

A more advanced mistake involves the use of 'khoob' in comparisons. English speakers often try to say khoob-tar for 'better'. While this is occasionally heard in very informal or child-like speech, the correct word is behtar. Using 'khoob-tar' in a formal essay or a professional conversation will mark you as a beginner. Similarly, 'the best' is behtarin, not khoob-tarin. Persian has a few irregular adjectives, and 'khoob' is the most prominent one. Memorizing this irregularity early will save you from many common pitfalls.

Mistake 3: Overusing 'Khoob'
Using 'khoob' for everything. As you improve, try to use 'āli' (excellent), 'ghashang' (beautiful), or 'monāseb' (appropriate).
Mistake 4: Incorrect Adverb Placement
Placing 'khoob' after the verb when it should be before. 'He sings well' is 'Ou khoob mikhānad', not 'Ou mikhānad khoob'.

غلط: این کتاب خوبتر است. (Ghalat: In ketāb khoobtar ast.)

Correct: In ketāb behtar ast.

Lastly, be careful with the word 'khoobi'. While 'khoob' is the adjective, 'khoobi' can be the noun 'goodness' or it can be 'khoob' + the 'i' of indefiniteness ('a good...'). For example, khoobi-ye in ketāb... means 'the goodness/benefit of this book...'. However, in a question like Khoobi?, it is actually a contraction of Khoob hasti? (Are you good?). Understanding how these suffixes attach to 'khoob' is essential for deciphering spoken Persian, where vowels often blend together.

While خوب (khoob) is the most common way to say 'good', the Persian language is rich with synonyms that offer more specific nuances. Depending on whether you are talking about moral character, aesthetic beauty, functional quality, or intense excellence, you might want to choose a different word to sound more sophisticated. For a beginner, 'khoob' is enough, but as you reach the A2 and B1 levels, diversifying your vocabulary will help you express yourself more precisely.

عالی (Āli)
Excellent/Great. Use this when 'khoob' isn't strong enough. 'Ghazā āli bood!' (The food was excellent!).
نیک (Nik)
Good/Virtuous. This is a formal and literary word often found in poetry or historical texts. It refers to moral goodness.
قشنگ (Ghashang)
Beautiful/Pretty. While 'khoob' can describe a movie, 'ghashang' is very common for movies, songs, and visual things.

When discussing health, 'khoob' is the standard, but you might also hear behtar (better) if someone is recovering. If you want to say someone is 'well-behaved' or 'decent', the word mo'addab (polite) or shāyesteh (worthy/proper) might be more appropriate than just 'khoob'. In a professional context, if a piece of work is 'good' in the sense of being 'satisfactory' or 'acceptable', you might use ghābel-e ghabool or matloob (desirable). These words show that you understand the specific requirements of the situation.

این یک فرصت عالی است. (In yek forsat-e āli ast.)

Translation: This is an excellent opportunity.

For 'good' in terms of taste, khosh-mazeh is the go-to word. While you can say 'in ghazā khoobe', saying 'in ghazā khosh-mazeh-ye' is more specific to the flavor. Similarly, for 'good weather', you can say havā-ye khoob, but havā-ye āli or havā-ye delpazir (pleasant weather) adds a layer of poetic appreciation. Persian is a language of emotion and description, so moving beyond 'khoob' allows you to tap into that cultural richness.

همه چیز ردیف است؟ (Hame chiz radif ast?)

Translation: Is everything 'cool' / in order? (Slang for 'good').

Comparing 'khoob' with its antonyms also provides clarity. The opposite of 'khoob' is bad. But just as 'khoob' has many levels, so does 'bad'. There is zesht (ugly/morally bad), mozerr (harmful), and fāje'eh (disastrous). By understanding the spectrum of 'good' to 'bad', you can better place 'khoob' as the neutral, positive center of the Persian language. It is the baseline from which all other evaluations are made.

Comparison: Khoob vs. Khosh
Khoob is an independent adjective. Khosh is usually a prefix (Khosh-hāl, Khosh-gel).
Comparison: Khoob vs. Behtar
Khoob is 'good'. Behtar is 'better'. Never use 'khoob-tar'.

او انسانِ شایسته‌ای است. (Ou ensān-e shāyeste'i ast.)

Translation: He is a worthy/proper human being. (More formal than 'khoob').

In summary, while you will use 'khoob' 90% of the time, being aware of 'āli', 'ghashang', 'nik', and 'behtar' will make your Persian sound more natural and varied. Don't be afraid to experiment with these alternatives once you feel comfortable with the basic sentence structures. The journey from 'khoob' to 'behtarin' is the journey of every Persian learner!

How Formal Is It?

フォーマル

"نتیجه بسیار خوب بود."

ニュートラル

"این کتاب خوب است."

カジュアル

"کتابه خوبه."

Child friendly

"آفرین پسرِ خوب!"

スラング

"همه چیز ردیفه، خوبِ خوبم."

豆知識

In classical Persian poetry, 'khoob' was more frequently used to describe physical beauty than it is today. When a poet mentioned 'khoobān' (the good ones), they were almost always referring to the 'beautiful ones' or 'beloveds'.

発音ガイド

UK /xuːb/
US /xub/
The stress is on the only syllable: 'khoob'.
韻が合う語
محبوب (mahboob - beloved) مکتوب (maktoob - written) جنوب (jonoob - south) غروب (ghoroob - sunset) چوب (choob - wood) آشوب (āshoob - chaos) مرطوب (martoob - humid) رسوب (rosoob - sediment)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'koob' (with a hard K).
  • Making the 'oo' too short like in 'book'.
  • Confusing it with 'khob' (short o) which means 'well...'.
  • Adding an extra vowel at the end when not needed.
  • Failing to rasp the 'kh' sound sufficiently.

難易度

読解 1/5

The word is short and uses basic letters. Very easy to recognize.

ライティング 1/5

Only three letters (Kh, V, B). One of the first words learned.

スピーキング 2/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers to master.

リスニング 2/5

In fast speech, 'khoob ast' becomes 'khoobe', which can be confusing.

次に学ぶべきこと

前提知識

من (I) است (is) سلام (Hello) کتاب (Book) هوا (Weather)

次に学ぶ

بد (Bad) خیلی (Very) بهتر (Better) عالی (Excellent) چطور (How)

上級

پسندیده (Laudable) شایسته (Worthy) نیکو (Virtuous) مطلوب (Desired) بهینه (Optimal)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

کتابِ خوب (ketāb-e khoob)

Comparative Suffix -tar

بهتر (behtar) - Note: irregular.

Superlative Suffix -tarin

بهترین (behtarin)

Adjective as Adverb

او خوب می‌خواند.

Indefinite -i

یک کتابِ خوبی (A good book)

レベル別の例文

1

حالم خوب است.

I am well.

Subject + state + 'khoob' + verb 'to be'.

2

این کتاب خوب است.

This book is good.

Predicative use of 'khoob' (no Ezafe).

3

سیبِ خوب را بخور.

Eat the good apple.

Attributive use with Ezafe (sib-e khoob).

4

خیلی خوب!

Very good!

Intensifier 'kheyli' + 'khoob'.

5

او دوستِ خوبی است.

He/She is a good friend.

The 'i' at the end of 'khoobi' is the 'ye' of indefiniteness.

6

هوا امروز خوب است.

The weather is good today.

Noun (weather) + time (today) + adjective + verb.

7

خوب، بریم!

Okay, let's go!

Used as an interjection/agreement.

8

اسمِ خوب.

A good name.

Simple noun-adjective pair with Ezafe.

1

او فارسی را خوب حرف می‌زند.

He speaks Persian well.

Adverbial use of 'khoob' before the verb.

2

این ماشین از آن ماشین بهتر است.

This car is better than that car.

Comparative form 'behtar'.

3

من دیشب خوب خوابیدم.

I slept well last night.

Adverb modifying the past tense verb.

4

بهترین دوستِ من علی است.

My best friend is Ali.

Superlative form 'behtarin' before the noun.

5

امیدوارم زود خوب شوی.

I hope you get well soon.

Compound verb 'khoob shodan' (to get well).

6

او خوب بازی می‌کند.

He plays well.

Adverbial use in the present continuous.

7

غذایِ خوبی بود.

It was a good meal.

Past tense of 'to be' (bood).

8

خوب گوش کن!

Listen well!

Imperative form with adverbial 'khoob'.

1

خوب شد که به من زنگ زدی.

It's a good thing you called me.

Idiomatic use of 'khoob shod' to express relief.

2

او به خوبی از عهده کار برآمد.

He handled the job well.

'Be khoobi' is a more formal adverbial phrase.

3

خوب، حالا چه کار کنیم؟

Well, what should we do now?

Transitioning between topics with 'khob'.

4

این فیلم خیلی خوب ساخته شده است.

This film is very well made.

Passive construction with adverbial 'khoob'.

5

او می‌داند چطور خوب زندگی کند.

He knows how to live well.

Infinitive phrase with 'khoob'.

6

خوبیِ این شهر هوایِ آن است.

The good thing about this city is its weather.

'Khoobi' used as a noun meaning 'the good part'.

7

باید خوب فکر کنی.

You must think well/carefully.

Modal verb 'bāyad' + adverb + verb.

8

او با همه خوب رفتار می‌کند.

He behaves well with everyone.

Adverbial use with 'raftār kardan' (to behave).

1

بسیار خوب، پیشنهاد شما را می‌پذیریم.

Very well, we accept your proposal.

Formal 'besyār khoob' for agreement.

2

او در خانواده‌ای خوب بزرگ شده است.

He was raised in a good family.

Using 'khoob' to describe social/moral background.

3

خوب است که قبل از سفر تحقیق کنیم.

It is good to do research before a trip.

Impersonal 'it is good' construction.

4

او به خوبی می‌داند که چه می‌خواهد.

He knows very well what he wants.

Emphatic adverbial 'be khoobi'.

5

این یک روشِ خوب برای یادگیری است.

This is a good method for learning.

Noun + Ezafe + Adjective + Prepositional phrase.

6

خوب، بیایید به موضوع بعدی بپردازیم.

Well, let's move on to the next topic.

Formal transition in a presentation.

7

او همیشه جنبه‌هایِ خوبِ زندگی را می‌بیند.

He always sees the good aspects of life.

Plural noun + Ezafe + Adjective.

8

این دارو برایِ شما خوب است.

This medicine is good for you.

Adjective + Prepositional phrase.

1

خوبی و بدی در این جهان همواره با هم هستند.

Good and evil are always together in this world.

Nouns 'khoobi' (goodness) and 'badi' (badness).

2

او با مهارتی خوب، بحران را مدیریت کرد.

With good skill, he managed the crisis.

Adjective modifying a complex noun phrase.

3

خوب است بدانید که این قانون تغییر کرده است.

It is well for you to know that this law has changed.

Formal introductory phrase.

4

شاعر در این بیت، از 'خوبان' سخن می‌گوید.

In this verse, the poet speaks of 'the beautiful ones'.

Literary use of 'khoobān' (the beautiful/good ones).

5

او به خوبی از پسِ امتحاناتِ دشوار برآمد.

He successfully came through the difficult exams.

Formal adverbial phrase 'be khoobi'.

6

این تحلیل، نقاطِ خوبِ طرح را برجسته می‌کند.

This analysis highlights the good points of the plan.

Using 'khoob' in an analytical context.

7

خوب، با این حساب، ما باید برنامه را تغییر دهیم.

Well, taking that into account, we must change the plan.

Complex logical transition.

8

او در نویسندگی سبکِ خوبی دارد.

He has a good style in writing.

Describing abstract quality (style).

1

مفهومِ 'خوب' در فلسفه اخلاق بسیار پیچیده است.

The concept of 'the good' in moral philosophy is very complex.

Using 'khoob' as a philosophical noun.

2

او به خوبیِ هر چه تمام‌تر، نقش خود را ایفا کرد.

He played his role as well as could possibly be.

Superlative adverbial construction.

3

خوب، اگر این‌طور است، دیگر حرفی باقی نمی‌ماند.

Well, if that's the case, there's nothing left to say.

Nuanced use of 'khob' to end a debate.

4

او میانِ خوب و خوب‌تر، دومی را برگزید.

Between good and better, he chose the latter.

Philosophical/Literary comparison.

5

خوبیِ بی‌پایانِ او، زبانزدِ خاص و عام است.

His endless goodness is known by everyone.

Abstract noun with intensive adjectives.

6

این اثر، تلفیقی خوب از سنت و مدرنیته است.

This work is a good synthesis of tradition and modernity.

Using 'khoob' to describe artistic synthesis.

7

خوب، بگذارید از زاویه‌ای دیگر به این موضوع بنگریم.

Well, let us look at this subject from another angle.

Sophisticated rhetorical transition.

8

او به خوبی بر اعصابِ خود مسلط بود.

He had excellent control over his nerves.

Adverbial phrase describing self-mastery.

類義語

نیکو مطلوب عالی مناسب قابل‌قبول

よく使う組み合わせ

خیلی خوب
حالِ خوب
آدمِ خوب
خوب شدن
خوب کردن
به خوبی
خوابِ خوب
غذایِ خوب
فرصتِ خوب
اخبارِ خوب

よく使うフレーズ

خوبم، ممنون

— I'm good, thank you. The standard polite response to 'How are you?'.

- چطوری؟ - خوبم، ممنون.

خیلی خوب!

— Very good! or Great! Used for praise or agreement.

خیلی خوب! بریم مرحله بعد.

خوب که چی؟

— So what? or What's your point? A slightly confrontational way to ask for the significance of something.

این را گفتی، خوب که چی؟

خوب شد...

— It's a good thing that... or I'm glad that... Used to express relief.

خوب شد که آمدی.

دستت درد نکنه، خوب بود.

— Thank you (may your hand not ache), it was good. Used after a meal or help.

ممنون بابت ناهار، خوب بود.

خوبِ خوب

— Perfectly well or completely good. Used for emphasis.

الان دیگر خوبِ خوب هستم.

به سلامتی و خوبی

— In health and goodness. A wish for someone's well-being.

امیدوارم سال را به سلامتی و خوبی تمام کنید.

خوب گوش بده

— Listen carefully. An instruction to pay attention.

خوب گوش بده تا یاد بگیری.

خوب یادم هست

— I remember well. Used when recalling a memory clearly.

آن روز را خوب یادم هست.

خوب، دیگه چه خبر؟

— Well, what else is new? A way to keep a conversation going.

خوب، دیگه چه خبر از خانواده؟

よく混同される語

خوب vs خوش (Khosh)

Khosh is usually a prefix for compounds (khosh-mazeh), while khoob is a standalone adjective.

خوب vs خب (Khob)

Khob (short o) is an interjection meaning 'well...', while khoob (long oo) is the adjective 'good'.

خوب vs خواب (Khāb)

Khāb means 'sleep' or 'dream'. They look similar but the final letter is different (B vs P/B sound nuances).

慣用句と表現

"خوب روی"

— Beautiful-faced. Used in literature to describe someone with a handsome or pretty face.

آن جوانِ خوب روی را دیدی؟

Literary
"خوب و خوش"

— Well and happy. A phrase describing a state of general contentment.

امیدوارم همیشه خوب و خوش باشید.

Neutral
"خوابِ خوب دیدن"

— To have a good dream. Often used as a wish before sleep.

شب بخیر، خواب‌هایِ خوب ببینی.

Neutral
"خوب از آب درآمدن"

— To turn out well. Used for projects, recipes, or even children.

کیک خیلی خوب از آب درآمد.

Informal
"خوبِ خودت را خواستن"

— To want what's best for you. Usually said by parents or mentors.

من فقط خوبِ تو را می‌خواهم.

Neutral
"خوبی که از حد بگذرد..."

— When goodness exceeds its limit... (The rest is: 'nādān khayāl-e bad konad' - the ignorant will think wrongly). It means don't be too nice to the ungrateful.

زیاد به او رو نده، خوبی که از حد بگذرد...

Proverbial
"خوب و بد را تشخیص دادن"

— To distinguish between good and bad. Refers to maturity or moral judgment.

او دیگر بزرگ شده و خوب و بد را می‌فهمد.

Neutral
"به خوبی و خوشی"

— Happily and well. Often used to describe the ending of a story or a marriage.

آن‌ها تا آخر عمر به خوبی و خوشی زندگی کردند.

Literary/Storytelling
"خوب چفت شدن"

— To fit perfectly. Can be used for physical objects or people getting along.

این دو نفر خیلی خوب با هم چفت شده‌اند.

Slang
"خوب توجیه کردن"

— To justify well or to explain away. Sometimes has a slightly negative connotation of making excuses.

اشتباهش را خیلی خوب توجیه کرد.

Neutral

間違えやすい

خوب vs خوش (Khosh)

Both translate to 'good' in English.

Khoob is for general quality/health. Khosh is for sensory pleasure or as a prefix in compound words.

غذا خوب است (The food is good quality). غذا خوشمزه است (The food is delicious).

خوب vs نیک (Nik)

Both mean 'good'.

Nik is formal/literary and often refers to moral virtue. Khoob is the everyday word.

او آدمِ خوبی است (Everyday). او مردِ نیکی است (Formal/Poetic).

خوب vs عالی (Āli)

Both are positive evaluations.

Āli is 'excellent' (10/10), while khoob is 'good' (7/10 or 8/10).

فیلم خوب بود (It was good). فیلم عالی بود (It was great).

خوب vs درست (Dorost)

Sometimes 'good' means 'correct'.

Dorost means 'correct' or 'right'. Khoob means 'good'.

جواب درست است (The answer is correct). جواب خوب است (The answer is good/well-written).

خوب vs پاک (Pāk)

In moral contexts, 'good' can mean 'pure'.

Pāk means 'clean' or 'pure'. Khoob is more general.

قلبِ پاک (A pure heart). قلبِ خوب (A good heart).

文型パターン

A1

[Noun] + [Ezafe] + خوب + است.

این نان خوب است.

A1

حالم + خوب + است.

حالم خوب است.

A2

[Subject] + [Object] + را + خوب + [Verb].

او درس را خوب می‌فهمد.

A2

بهترین + [Noun] + [Subject] + است.

بهترین شهر شیراز است.

B1

خوب + شد + که + [Sentence].

خوب شد که باران آمد.

B1

[Noun] + به + خوبی + [Verb].

او به خوبی کار می‌کند.

B2

بسیار + خوب، + [Sentence].

بسیار خوب، فردا می‌بینمت.

C1

خوبیِ + [Noun] + در + این + است + که...

خوبیِ این طرح در سادگیِ آن است.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely High. It is in the top 50 most used words in Persian.

よくある間違い
  • Using 'khoob' before the noun. Noun + Ezafe + خوب

    In English, we say 'good book'. In Persian, you must say 'ketāb-e khoob'. Adjectives follow the noun.

  • Saying 'khoobtar' for 'better'. بهتر (behtar)

    Persian uses the irregular form 'behtar' for 'better'. 'Khoobtar' is grammatically possible but rarely used by adults.

  • Pronouncing 'khoob' as 'koob'. خوب (with a raspy 'kh')

    The 'kh' sound is essential. Using a 'k' sound changes the word and can make it hard to understand.

  • Confusing 'khoob' (adj) with 'khob' (interjection). Use 'khoob' for quality and 'khob' for 'well...'.

    They have different vowel lengths and different functions in a sentence.

  • Using 'khoob' for 'delicious'. خوشمزه (khosh-mazeh)

    While 'khoob' is okay, 'khosh-mazeh' is the specific and more natural word for food quality.

ヒント

The Ezafe Rule

Never forget the '-e' sound (Ezafe) when putting 'khoob' after a noun. Say 'ketāb-e khoob', not 'ketāb khoob'.

Spoken Contraction

In Tehran, people say 'khoobe' instead of 'khoob ast'. Practice this to sound more like a local.

Irregular Comparison

Memorize 'behtar' (better) and 'behtarin' (best). They are the irregular forms of 'khoob' and are used constantly.

Ta'arof and Khoob

When asked 'How are you?', even if you're tired, start with 'Khoobam'. It's the polite way to begin a conversation.

Master the 'Kh'

The 'kh' in 'khoob' is the most important sound. Don't let it turn into a 'k'. Practice by making a soft rasping sound.

Filler Word

Use 'khob...' (short o) when you are thinking or transitioning to a new point. It makes you sound very fluent.

Indefinite 'i'

To say 'a good X', add an 'i' to 'khoob': 'yek ketāb-e khoobi'. This 'i' is very common in literature.

Listen for 'Kheyli'

You will almost always hear 'kheyli' before 'khoob'. It's the standard way to intensify the word.

Health vs. Quality

Remember that 'khoob' covers both 'well' (health) and 'good' (quality). The context will tell you which one is meant.

Slang Alternatives

If you want to sound 'cool', try using 'radif' or 'bist' instead of 'khoob' occasionally.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'COOP' full of 'GOOD' chickens. But instead of 'C', say 'KH'—'KHOOB'.

視覚的連想

Imagine a giant green checkmark (✅) with the word خوب written inside it. Green is the color of 'good' and 'go' in many cultures, including Iran.

Word Web

خوب (Good) بهتر (Better) بهترین (Best) خوبی (Goodness) خوب شدن (Get well) خیلی خوب (Very good) حالم خوبه (I'm good) آدم خوب (Good person)

チャレンジ

Try to use 'khoob' in three different ways today: once to answer a greeting, once to describe a meal, and once as a filler word while thinking.

語源

The word 'khoob' descends from Middle Persian 'xūb', which meant 'good', 'beautiful', or 'excellent'. It has been a core part of the Iranian linguistic landscape for over a millennium.

元の意味: Beautiful, fair, or appropriate.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

文化的な背景

None. 'Khoob' is a universally positive and safe word.

English speakers often use 'good' as a lazy adjective. In Persian, 'khoob' is equally common but carries a bit more weight in social greetings.

The film 'The Good, the Bad and the Ugly' is translated as 'Khoob, Bad, Zesht'. Rumi's poetry often uses 'khoob' to describe the divine beauty. Saadi's 'Golestan' discusses the nature of 'khoobi' (goodness).

実生活で練習する

実際の使用場面

Greetings

  • خوبم، مرسی.
  • خوبی؟
  • همه خوبند؟
  • خوب هستید؟

Food

  • خیلی خوب بود.
  • غذایِ خوب.
  • خوب پخته شده.
  • طعمِ خوب.

Health

  • زود خوب شو.
  • حالم خوب نیست.
  • خوب شدی؟
  • دکترِ خوب.

Work/Study

  • کارِ خوب.
  • نمره خوب.
  • خوب یاد گرفتی.
  • بسیار خوب.

Weather

  • هوایِ خوب.
  • روزِ خوب.
  • خوب و آفتابی.
  • پیش‌بینیِ خوب.

会話のきっかけ

"امروز حالت چطور است؟ خوب هستی؟ (How are you today? Are you good?)"

"یک کتابِ خوب به من معرفی می‌کنی؟ (Can you recommend a good book to me?)"

"به نظرِ تو، بهترین رستورانِ اینجا کجاست؟ (In your opinion, where is the best restaurant here?)"

"خوب، تعطیلات چه کار کردی؟ (Well, what did you do for the holidays?)"

"چطور می‌توانیم فارسی را خوب یاد بگیریم؟ (How can we learn Persian well?)"

日記のテーマ

سه اتفاقِ خوب که امروز برایت افتاد را بنویس. (Write three good things that happened to you today.)

ویژگی‌هایِ یک دوستِ خوب چیست؟ (What are the characteristics of a good friend?)

آخرین فیلمِ خوبی که دیدی چه بود؟ (What was the last good movie you saw?)

چرا یادگیریِ زبان برایِ ذهن خوب است؟ (Why is language learning good for the mind?)

یک خاطره خوب از دورانِ کودکی‌ات تعریف کن. (Tell a good memory from your childhood.)

よくある質問

10 問

Yes, 'khoob' is very versatile. You can use it to describe a person's character (ādam-e khoob), a person's health (man khoobam), or the quality of an object (māshin-e khoob). Unlike some languages that have different words for 'good' depending on the noun, Persian uses 'khoob' for almost everything.

This is a common confusion. 'Khoob' (with a long 'oo') is the adjective meaning 'good'. 'Khob' (with a short 'o') is an interjection used like 'Well...', 'So...', or 'Okay'. In writing, they often look the same (خوب), but in speech, the vowel length and the context make the difference clear.

In a formal setting, instead of just 'khoobam', you might say 'Man khoob hastam' or 'Hāle man khoob ast'. If you want to be even more polite (Ta'arof), you could say 'Be lotfe shomā khoobam' (I am well thanks to your kindness).

In modern Persian, 'khoob' mostly means 'good'. However, in classical poetry and some fixed expressions like 'khoob-ru' (beautiful-faced), it still carries the meaning of 'beautiful'. For 'beautiful' in modern speech, 'ghashang' or 'zibā' are more common.

No. Persian has no grammatical gender. 'Khoob' stays the same whether you are describing a man, a woman, or an inanimate object. This makes it much easier to use than adjectives in French or Spanish.

The most common way is 'kheyli khoob'. In more formal contexts, you can say 'besyār khoob'. Both are used frequently to show strong approval or agreement.

Technically, you can add '-tar' to any adjective to make it comparative. However, 'khoob' has an irregular comparative form: 'behtar'. While children might say 'khoobtar', adults almost always use 'behtar'. Stick to 'behtar' to sound natural.

It literally means 'it became good', but it is used as an idiom meaning 'It's a good thing that...' or 'I'm glad that...'. For example, 'Khoob shod ke barān āmad' means 'It's a good thing it rained'.

Yes! In Persian, many adjectives can function as adverbs without changing their form. 'Ou khoob harf mizanad' means 'He speaks well'. You don't need to add a suffix like '-ly' in English.

It is written as خوب. It consists of three letters: Khe (خ), Vāv (و), and Be (ب). Remember that the Vāv here makes the long 'oo' sound.

自分をテスト 200 問

writing

Translate 'I am good' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'A good book' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'The weather is very good' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'He speaks Persian well' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'My best friend' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'This car is better' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'I hope you get well soon' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'It's a good thing you came' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'Very good!' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'He is a good person' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'khoob' as an adverb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'behtarin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'Everything is good' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'I had a good dream' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'Good news' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'khoob shod'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'A good opportunity' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'Listen well' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'The food was good' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate 'I remember well' to Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am good' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Very good' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Are you good?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good weather' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He speaks well' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Better' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Best' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Get well soon' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a good thing' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good night' in Persian (using khoob).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I remember well' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good food' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good friend' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Well done' in Persian (using khoob).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Everything is good' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I feel good' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Good book' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Listen well' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Very well (formal)' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'So what?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Hālam khoob ast'. What is the state of the speaker?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'In ketāb-e khoobi ast'. Is the book good or bad?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Kheyli khoob!'. Is this praise or criticism?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Ou khoob dars mikhānad'. Does he study well?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'In behtar ast'. Is this one better or worse?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Behtarin doostam'. Who is being mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Khoob shod ke gofti'. Is the speaker relieved?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Hālat khoobe?'. Is this a question or a statement?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Ghazāye khoobi bood'. Was the meal satisfactory?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Khoob goosh bede'. What is the instruction?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Be khoobi midānam'. Does the speaker know a little or a lot?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Khob, bāshad'. Is the speaker agreeing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Ādam-e khoobi ast'. Is the person nice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Zood khoob sho'. What is the wish?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Havā khoobe'. How is the weather?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!