B1 Expression 1分钟阅读

お目にかかる

Omekakaru

To meet (humble)

意思

A humble way to say one is meeting someone.

练习题库

3 练习
选择正确答案 Fill Blank

来週、田中先生に____ます。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

お忙しいところ恐縮ですが、一度____たいのですが。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

以前、パーティーで____ましたね。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:

🎉 得分: /3

The phrase お目にかかる (o-me-ni-kakaru) is a classical Japanese humble expression that combines several elements to convey a deep sense of respect and humility when speaking about meeting someone, particularly a superior or someone of higher status. Let's break down its components: 1. **お (o-)**: This is an honorific prefix in Japanese, used to show respect or politeness. It's often attached to nouns or the stems of verbs to elevate the subject or object of the action. In this case, it precedes 目 (me). 2. **目 (me)**: This kanji literally means 'eye'. In this context, however, it's not just about the physical act of seeing with one's eyes. It metaphorically refers to one's presence, appearance, or the act of being seen by someone. It can imply coming into someone's sight or attention. 3. **に (ni)**: This is a particle in Japanese that indicates direction, location, or the indirect object of a verb. Here, it signifies the person *to whom* one is meeting or appearing before. 4. **かかる (kakaru)**: This verb is the most complex and crucial part of the expression. While かかる has many meanings depending on the context (e.g., 'to hang,' 'to take time,' 'to be covered'), in this specific humble construction, it carries the nuance of 'to fall upon,' 'to be subject to,' or 'to be dependent on.' It's an intransitive verb, suggesting that the speaker is being affected by or coming into contact with the other person's presence. Historically, the usage of かかる in humble expressions goes back to classical Japanese. In such constructions, it implies that the speaker is 'receiving' the honor or burden of the action from the other person. For instance, being 'seen' or 'met' by a superior is framed as an act bestowed upon the humble speaker. The combination of 目 (me) and かかる (kakaru) specifically in humble contexts can be seen in other older expressions as well, emphasizing the speaker's lower position relative to the person whose 'eye' (presence/attention) they are encountering. The polite and humble connotations of お目にかかる have been firmly established in Japanese language over centuries, reflecting the deeply rooted cultural emphasis on hierarchy and respect in social interactions. It's a prime example of sonkeigo (honorific language) and kenjougo (humble language) working together to convey appropriate social distance and reverence.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!