気にしなくていいから
気にしなくていいから 30秒了解
- A versatile Japanese phrase used to reassure others and alleviate their guilt or anxiety after a mistake or minor inconvenience.
- Combines the concept of 'Ki' (mind) with the grammar for 'don't have to,' ending with a softening 'kara' for empathy.
- Essential for maintaining social harmony (Wa) and building trust in friendships, family, and semi-formal workplace environments.
- Functions as a social 'debt-canceler,' allowing both parties to move past awkward situations without further apologies or stress.
The phrase 気にしなくていいから (Ki ni shinakute ii kara) is a vital linguistic tool in Japanese social interaction, primarily used to alleviate another person's guilt, anxiety, or sense of obligation. At its core, it translates to "You don't have to worry about it" or "It's fine, really." However, its cultural weight goes far beyond a simple English reassurance. In Japanese society, where the concept of Meiwaku (causing trouble for others) is deeply ingrained, people often feel a strong sense of apology for even minor inconveniences. This phrase acts as a social lubricant, signaling to the other person that the harmony (Wa) of the relationship is intact and that no further apology or compensatory action is necessary.
- Literal Meaning
- The phrase breaks down into 'Ki' (mind/spirit), 'ni suru' (to make an object of), 'shinakute' (negative te-form of 'to do'), 'ii' (good/okay), and 'kara' (because/softener). Literally, 'Because it is okay even if you do not put it on your mind.'
When you use this phrase, you are essentially giving the listener permission to stop thinking about a specific problem. It is most commonly heard when someone apologizes for being late, for making a small mistake at work, or for being unable to attend an event. The addition of kara at the end is crucial; it functions as a sentence-ending particle that implies a reason, making the statement sound softer and more explanatory rather than like a command. It suggests, "I'm telling you this because I want you to be at ease."
A: "I'm so sorry I forgot to bring your book today!"
B: "あ、全然気にしなくていいから。また今度で大丈夫だよ。" (Oh, don't worry about it at all. Next time is fine.)
In a professional context, while you might use a more formal version like o-ki ni nasarazu with a superior, ki ni shinakute ii kara is perfectly appropriate among colleagues of similar rank or from a senior to a junior. It demonstrates a level of kindness and psychological safety, showing that the speaker values the relationship more than the mistake. It is also a common phrase in hospitality, though usually in its more polite forms, to ensure guests do not feel they are being a burden. The psychological effect of this phrase is to close a 'debt' of guilt. In Japanese culture, an apology creates a small social debt; by saying this phrase, the recipient of the apology 'cancels' that debt, allowing both parties to move forward without awkwardness.
- Social Context
- Used to prevent the other person from entering a cycle of over-apologizing, which can itself become a burden (known as 'enryo').
Furthermore, the phrase is frequently used in romantic relationships or close friendships to show support. If a partner is stressed about their appearance or a minor social blunder, saying ki ni shinakute ii kara with a gentle tone can be very comforting. It communicates acceptance. It is important to note that the tone of voice matters significantly; a clipped, fast delivery might sound dismissive, while a slow, rising intonation on the kara conveys genuine warmth and concern. In essence, it is one of the most common ways to express the Japanese concept of Omoiyari—anticipating and caring for the feelings of others before they even have to express them.
"You don't need to worry about the cost, 気にしなくていいから、今日は僕が払うよ。" (Don't worry about the cost, I'll pay today.)
Finally, this phrase helps define the boundaries of responsibility. By saying it, you are taking responsibility for the situation's outcome and telling the other person they are 'off the hook.' This is a powerful social tool for leadership and mentorship, as it allows juniors to take risks and make mistakes without the paralyzing fear of social exclusion or permanent loss of face. It is a phrase that builds trust and fosters a supportive environment in any Japanese-speaking community.
Understanding the grammatical structure of 気にしなくていいから is essential for using it naturally. The phrase is a combination of several components that work together to create a soft, reassuring negation. The base is the noun Ki (気), which represents mind, spirit, or attention. This is followed by the particle ni (に) and the verb suru (する), meaning 'to do' or 'to make.' Together, ki ni suru means 'to care about' or 'to worry about.' To turn this into 'don't have to worry,' we first change suru to its negative form, shinai. Then, we apply the grammar pattern for 'don't have to,' which is the negative te-form (shinakute) plus ii (good/okay).
- Grammar Breakdown
- [Noun: 気] + [Particle: に] + [Verb: しなくて (negative te-form of する)] + [Adjective: いい (good)] + [Particle: から (because)].
The most common way to use this phrase is as a standalone response to an apology. If someone says "Sumimasen" (I'm sorry), you can immediately reply with "Ki ni shinakute ii kara." However, it is often integrated into longer sentences to provide more context. For example, you might say, "Money is not an issue, so don't worry about it" (Okane no koto wa ki ni shinakute ii kara). In this case, the topic is clearly defined before the phrase. Note that because the phrase ends in kara, it often feels like an incomplete sentence in English, but in Japanese, this 'hanging' ending is a polite way to imply that the reason for your reassurance is self-evident or based on your personal feelings.
"昨日のミスはもう気にしなくていいから、次の仕事に集中して。" (Don't worry about yesterday's mistake anymore, just focus on the next job.)
Variations of the phrase are also important. If you want to be slightly more direct, you can say Ki ni shinaide (Don't worry). If you want to be more formal, you might say Ki ni shinakute daijoubu desu yo. The specific version ki ni shinakute ii kara is particularly useful because the kara adds a layer of 'I am telling you this for your sake.' It is a very 'kind' sounding grammar structure. It is also worth noting that this phrase is almost always used in the present or future tense. You are telling someone not to worry *now* or *from now on* about something that happened.
- Common Modifiers
- 1. 全然 (Zenzen) - Not at all. 2. もう (Mou) - Anymore. 3. そんなに (Sonna ni) - That much. 4. 私のことは (Watashi no koto wa) - As for me/about me.
When using this phrase with children, it is often shortened to Ki ni shinakute ii yo. With superiors, you should avoid kara as it can sound a bit too casual or even slightly patronizing, as if you are explaining their own feelings to them. Instead, use O-ki ni nasarazu. In casual speech among friends, the ii can be elongated to ii karaaa to show extra emphasis and warmth. The flexibility of this phrase makes it one of the most versatile tools in a B1 learner's arsenal, allowing for nuanced communication in a variety of social settings.
"私のことは気にしなくていいから、先に帰って。" (Don't worry about me, go home ahead of me.)
In summary, the grammar of ki ni shinakute ii kara is a blend of negation, permission, and causal softening. By mastering this pattern, you can navigate apologies and social anxieties with the grace of a native speaker, ensuring that your friends and colleagues feel supported and unburdened by the small frictions of daily life.
The phrase 気にしなくていいから is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in everything from casual street conversations to high-stakes emotional scenes in media. One of the most common places you will hear it is in the workplace. Japanese work culture involves a high degree of teamwork and mutual reliance. When a team member makes a typo in a report or forgets to CC someone on an email, they will often apologize profusely. A supportive manager or colleague will use ki ni shinakute ii kara to quickly diffuse the tension and keep the workflow moving. It signals that the error was minor and that the person's standing in the group is not threatened.
- Workplace Usage
- Used by seniors to reassure juniors, or between peers to maintain a positive atmosphere after a minor setback.
In the world of anime and Japanese drama, this phrase is a staple of 'slice of life' and romantic genres. It is often the 'hero's line' when they do something selfless for the protagonist. For example, if the hero gets wet because they gave their umbrella to the heroine, and she apologizes, the hero will say ki ni shinakute ii kara with a smile. In these contexts, the phrase emphasizes the character's kindness and their desire to put others' comfort above their own. It is a key phrase for establishing a character as 'yasashii' (kind/gentle).
"服が汚れたのは気にしなくていいから。君に怪我がなくてよかった。" (Don't worry about my clothes getting dirty. I'm just glad you aren't hurt.)
You will also hear this phrase frequently in retail and service industries, though often in a more polite variation. If a customer accidentally drops a menu or struggles to find their wallet, a staff member might say douzo, o-ki ni nasarazu or ki ni shinakute daijoubu desu yo. However, if the staff member is young and the customer is a regular, ki ni shinakute ii kara might be used to create a friendly, welcoming atmosphere. It is also common in family settings, such as when a child breaks a dish and a parent wants to comfort them rather than scold them.
- Family and Friends
- A way to show unconditional support and to prevent loved ones from feeling unnecessary stress or guilt.
Social media and texting (LINE) are other places where this phrase thrives. Because Japanese text can sometimes come across as cold, adding ki ni shinakute ii kara ne (with the 'ne' particle for agreement) or using a cute sticker with this text helps soften the message. It is a way to ensure that a digital conversation remains friendly and that no misunderstandings occur regarding the speaker's mood. If someone replies late to a message and apologizes, this phrase is the standard, expected response.
LINE Message: "返信遅れてごめん!" -> Reply: "全然気にしなくていいから!忙しいのはわかってるし。" (Sorry for the late reply! -> Don't worry about it at all! I know you're busy.)
Finally, you might hear this in educational settings. Teachers use it to encourage students who are shy or afraid of making mistakes. By saying machigai wa ki ni shinakute ii kara (don't worry about mistakes), the teacher creates a safe space for learning. This usage is fundamental to the Japanese pedagogical approach of nurturing a student's 'Kokoro' (heart/spirit) alongside their academic skills. Whether in a classroom, a busy office, or a heartfelt anime scene, this phrase is a constant reminder of the importance of empathy in Japanese communication.
While 気にしなくていいから is a very helpful phrase, there are several common pitfalls that English speakers and Japanese learners often encounter. The first major mistake is using it in a context that is too formal. Because the phrase ends in kara and uses the plain form ii, it is inherently casual to semi-polite. If you say this to your CEO or a very high-ranking client after they apologize for something, it can sound dismissive or even slightly rude, as if you are treating them like a child or a close friend. In these situations, the honorific O-ki ni nasarazu or the polite Go-shinpai naku is much more appropriate.
- Mistake 1: Wrong Formality
- Using 'ki ni shinakute ii kara' with a superior. Correct: 'O-ki ni nasarazu' or 'Ki ni nasaranai de kudasai.'
Another common error is confusing ki ni shinakute ii with ki ni shinaide. While they are similar, ki ni shinaide is a direct request ("Please don't worry"), whereas ki ni shinakute ii is a statement of permission ("It's okay if you don't worry"). Adding kara to the latter makes it even softer. If you use ki ni shinaide with a very strong, flat tone, it can actually sound like you are annoyed by the person's worrying. Ki ni shinakute ii kara is almost always safer because it focuses on the listener's well-being rather than giving them an order.
Incorrect: "Don't worry about the rules!" -> "ルールは気にしなくていいから!" (This sounds like you are encouraging someone to break the rules, which might be dangerous or inappropriate.)
A third mistake is misinterpreting the kara. Some learners think kara always means "because" and expect a second half of the sentence. They might wait for the speaker to finish, leading to an awkward silence. In this context, kara is a sentence-final particle that provides a soft 'buffer.' It doesn't require a follow-up. Conversely, learners might forget to use the kara and just say ki ni shinakute ii. While grammatically correct, this can sound a bit blunt or clinical, lacking the warmth that the kara provides.
- Mistake 2: Missing the 'Kara'
- Saying 'Ki ni shinakute ii' without 'kara' can sound like a cold statement of fact rather than a warm reassurance.
Finally, be wary of using this phrase when someone is expressing deep grief or serious concern. If a friend is worried about a serious illness or a major life crisis, ki ni shinakute ii kara can sound dismissive and invalidating. It is best reserved for minor social blunders, small favors, and everyday anxieties. For serious matters, phrases like shinpai da ne (that is worrying, isn't it) or nani ka dekiru koto ga attara itte ne (let me know if there's anything I can do) are much more appropriate. Understanding the scale of the 'worry' is key to using this phrase effectively.
Avoid: "My dog is very sick." -> "気にしなくていいから。" (This is very insensitive!)
In conclusion, by avoiding these common mistakes—mismatching formality, using it for serious issues, or omitting the softening particle—you can ensure that your use of ki ni shinakute ii kara always hits the right note of kindness and reassurance.
Japanese has a rich variety of phrases for reassuring others, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you want to convey. While 気にしなくていいから is a fantastic all-rounder, knowing its alternatives will make your Japanese sound more natural and sophisticated. One of the most common alternatives is Daijoubu da yo (It's okay). This is even more casual and general. While ki ni shinakute ii kara specifically targets the act of worrying, daijoubu simply states that the situation is fine. They are often used together: "Daijoubu da yo, ki ni shinakute ii kara."
- Comparison: Ki ni shinakute ii vs. Daijoubu
- 'Ki ni shinakute ii' focuses on the person's internal state (don't worry). 'Daijoubu' focuses on the external situation (it's fine).
Another important alternative is Kamawanai de or Okamai naku. These are often used when someone is trying to be overly hospitable or helpful. For example, if you visit someone's house and they start rushing to make tea, you might say Douzo, o-kamai naku (Please, don't go to any trouble). This is different from ki ni shinakute ii kara because it specifically addresses the 'trouble' or 'care' someone is taking for you, rather than a mistake they've made or a worry they have. It's about declining a service or favor politely.
"お茶淹れますね!" -> "あ、どうぞお構いなく。すぐ失礼しますので。" (I'll make tea! -> Oh, please don't go to any trouble. I'll be leaving soon.)
For more formal situations, as mentioned before, O-ki ni nasarazu is the gold standard. It uses the honorific prefix 'o' and the respectful form of 'suru' (nasaru). This is what you would use with a client, a teacher, or someone much older than you. It carries the same meaning as ki ni shinakute ii kara but shows a high level of respect for the listener's status. Another formal option is Go-shinpai naku (Please don't worry/have no concern), which is often used in business emails to reassure a partner that a delay or change is not a problem.
- Formal Alternatives
- 1. お気になさらず (O-ki ni nasarazu) - Very polite. 2. ご心配なく (Go-shinpai naku) - Formal/Business. 3. お気遣いなく (O-kizukai naku) - Don't worry about being considerate.
If you want to emphasize that something is not a problem at all, you can use Mondai nai yo (No problem). This is more common in technical or task-oriented contexts. For example, if a coworker asks if they can change a meeting time, you might say Mondai nai yo. It's less about emotional reassurance and more about factual confirmation. Lastly, Enryo shinaide (Don't hold back/Don't be shy) is used when you want someone to feel free to do something, like eat more food or ask more questions. While ki ni shinakute ii kara stops a worry, enryo shinaide encourages an action.
"もっとたくさん食べてね、遠慮しないで。" (Please eat a lot, don't hold back.)
In summary, while ki ni shinakute ii kara is your go-to for general reassurance, expanding your vocabulary to include daijoubu, o-ki ni nasarazu, o-kamai naku, and enryo shinaide will allow you to navigate the complexities of Japanese social etiquette with much greater precision and empathy.
How Formal Is It?
趣味小知识
The particle 'kara' at the end of sentences to soften them is a relatively modern pragmatic development in Japanese, emphasizing the speaker's subjective viewpoint.
发音指南
- Pronouncing 'kara' like the English name 'Cara'.
- Stressing the 'ii' too much like 'EE-EE'.
- Making the 'r' in 'kara' too strong.
- Pausing too long after 'shinakute'.
- Forgetting to elongate the 'ii' sound.
难度评级
Uses basic Kanji (気) and Hiragana.
Requires knowledge of negative te-form conjugation.
Easy to pronounce but requires correct intonation.
Very common and easy to recognize in conversation.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Negative Te-form + Ii (〜なくていい)
行かなくていい (You don't have to go).
Sentence-ending 'Kara' for softening
危ないから (Because it's dangerous / Watch out).
Noun + ni + Suru (〜にする)
大事にする (To value/take care of).
Zenzen with negative verbs
全然食べない (Don't eat at all).
Mou with negative verbs
もう泣かないで (Don't cry anymore).
按水平分级的例句
あ、気にしなくていいから。
Oh, don't worry about it.
Simple standalone use of the phrase.
全然気にしなくていいからね。
Don't worry about it at all, okay?
Added 'zenzen' for emphasis and 'ne' for softness.
気にしなくていいから、食べて。
Don't worry about it, please eat.
Used before an imperative to encourage action.
お金は気にしなくていいから。
Don't worry about the money.
'Okane' is the topic of the worry.
ミスは気にしなくていいから。
Don't worry about the mistake.
'Misu' (mistake) is the object of the worry.
時間は気にしなくていいから。
Don't worry about the time.
'Jikan' (time) is the object of the worry.
本当に気にしなくていいから!
Truly, don't worry about it!
'Hontou ni' adds sincerity.
気にしなくていいから、座って。
Don't worry about it, have a seat.
Combined with 'suwatte' (sit down).
遅れたことは気にしなくていいから、入って。
Don't worry about being late, come in.
Specifies 'being late' as the reason for worry.
私のことは気にしなくていいから、先に寝て。
Don't worry about me, go to sleep ahead of me.
'Watashi no koto' means 'about me'.
そんなに気にしなくていいから、大丈夫だよ。
You don't have to worry that much, it's okay.
'Sonna ni' means 'that much'.
昨日のミスはもう気にしなくていいからね。
Don't worry about yesterday's mistake anymore, okay?
'Mou' means 'anymore'.
気にしなくていいから、ゆっくり休んで。
Don't worry about it, take a good rest.
Used to encourage self-care.
返信は気にしなくていいから、忙しい時は。
Don't worry about replying when you're busy.
The reason is placed at the end for emphasis.
気にしなくていいから、好きなのを選んで。
Don't worry about it, just choose what you like.
Used to give someone freedom of choice.
料理の味は気にしなくていいから、食べてみて。
Don't worry about the taste of the food, just try it.
Specifies 'taste' as the object of concern.
あ、コップを割ったのは気にしなくていいから、怪我はない?
Oh, don't worry about breaking the glass, are you hurt?
Prioritizes safety over the material loss.
準備が間に合わなくても気にしなくていいから、無理しないで。
Don't worry even if the preparations aren't finished in time, don't overdo it.
Uses 'mo' (even if) with the phrase.
僕のメンツなんて気にしなくていいから、正直に言って。
Don't worry about my reputation or anything, just speak honestly.
'Nante' adds a nuance of 'things like'.
周りの目は気にしなくていいから、自分らしくいて。
Don't worry about what others think, just be yourself.
'Mawari no me' is a common idiom for 'public gaze'.
細かいことは気にしなくていいから、まずは完成させよう。
Don't worry about the small details, let's just finish it first.
'Komakai koto' means 'small things/details'.
お礼なんて気にしなくていいから、困った時はお互い様だよ。
Don't worry about thanking me, we all help each other in times of need.
'Otagoisama' is a cultural concept of mutual aid.
結果は気にしなくていいから、全力を尽くすことが大事だよ。
Don't worry about the result, doing your best is what's important.
Focuses on the process rather than the outcome.
気にしなくていいから、何かあったらすぐに相談してね。
Don't worry about it, but if anything happens, please consult me immediately.
Used to build an open line of communication.
過去の失敗なんて気にしなくていいから、前を向いて歩こう。
Don't worry about past failures, let's look forward and move on.
Uses the phrase in an inspirational context.
多少の遅れは気にしなくていいから、安全第一で運転して。
Don't worry about a slight delay, just drive with safety as the first priority.
'Anzen dai-ichi' is a common safety slogan.
形式的なことは気にしなくていいから、ざっくばらんに話そう。
Don't worry about formalities, let's speak frankly.
'Zakkubaran' means frank or outspoken.
他人の評価なんて気にしなくていいから、自分の信じる道を進みなさい。
Don't worry about how others evaluate you, follow the path you believe in.
A more authoritative yet caring use of the phrase.
予算のことは気にしなくていいから、最高のプランを考えてみて。
Don't worry about the budget, try to come up with the best possible plan.
Gives creative freedom by removing constraints.
些細な言い合いは気にしなくていいから、早く仲直りしなよ。
Don't worry about a trivial argument, just make up quickly.
'Sasai na' means trivial or slight.
見た目は気にしなくていいから、中身で勝負しよう。
Don't worry about appearances, let's win based on the content/substance.
Contrasts 'appearance' with 'substance'.
気にしなくていいから、君のペースで進めていけばいいんだよ。
Don't worry about it, it's fine if you just proceed at your own pace.
Reassures someone about their speed of progress.
世間の常識なんて気にしなくていいから、君の直感を信じなさい。
Don't worry about social common sense, trust your intuition.
Encourages breaking social norms.
一度や二度の挫折は気にしなくていいから、そこから何を学ぶかが重要だ。
Don't worry about one or two setbacks; what matters is what you learn from them.
Focuses on long-term growth and learning.
義理や人情は気にしなくていいから、今回はビジネスライクに割り切ろう。
Don't worry about social obligations or personal feelings; let's treat this purely as business this time.
Discusses complex social concepts like 'Giri' and 'Ninjo'.
相手の顔色を気にしなくていいから、自分の意見を堂々と主張して。
Don't worry about reading the other person's expressions; assert your opinion confidently.
'Kaoiro o ukagau' is to read someone's face/mood.
一時的な株価の変動は気にしなくていいから、長期的なビジョンを持とう。
Don't worry about temporary stock price fluctuations; let's have a long-term vision.
Used in a high-level strategic context.
重箱の隅をつつくような批判は気にしなくていいから、本質を見失わないで。
Don't worry about nitpicking criticisms; don't lose sight of the essence.
Uses the idiom 'jubako no sumi o tsutsuku' (nitpicking).
血縁関係なんて気にしなくていいから、私たちは本当の家族だよ。
Don't worry about blood relations; we are a real family.
Addresses deep emotional and social bonds.
気にしなくていいから、君が正しいと思うことを最後まで貫き通しなさい。
Don't worry about it; carry through with what you believe is right until the very end.
Encourages moral integrity and perseverance.
瑣末な事象に囚われて気にしなくていいから、大局的な視座を堅持せよ。
Don't be trapped by and worry about trivial phenomena; maintain a macroscopic perspective.
Uses highly formal and academic vocabulary.
既成概念の枠組みは気にしなくていいから、自由奔放な発想で挑んでほしい。
Don't worry about the framework of established concepts; I want you to challenge it with free-spirited ideas.
Encourages radical innovation.
周囲の喧騒は気にしなくていいから、己の心の静寂を保ちなさい。
Don't worry about the surrounding clamor; maintain the tranquility of your own heart.
Uses poetic and spiritual language.
利害得失は気にしなくていいから、人として成すべき道を歩むべきだ。
Don't worry about gains and losses; you should walk the path that a human being ought to follow.
Discusses ethics and 'the right path'.
虚飾に満ちた世評は気にしなくていいから、真実の探求に邁進しなさい。
Don't worry about public reputation full of ostentation; strive forward in the quest for truth.
Uses very sophisticated kanji compounds.
過去の因縁は気にしなくていいから、新たな時代を共に切り拓こう。
Don't worry about the ties of the past; let's carve out a new era together.
Addresses historical or deep-seated conflicts.
表面的な不協和音は気にしなくていいから、根底にある調和を信じなさい。
Don't worry about superficial dissonance; believe in the underlying harmony.
Metaphorical use regarding social or cosmic harmony.
気にしなくていいから、万物流転の理の中で、今この瞬間を生きよう。
Don't worry about it; in the principle of the eternal flux of all things, let's live in this very moment.
Uses the Buddhist concept of 'Banbutsu Ruten'.
常见搭配
常用短语
— Adds 'ne' to make it sound more like a gentle agreement or suggestion.
気にしなくていいからね、大丈夫だよ。
— Adds 'sa' for a more casual, slightly assertive but friendly tone.
気にしなくていいからさ、気にしすぎだよ。
— A more masculine or rougher way to end the phrase, often used by older men.
そんなこと気にしなくていいからよ。
— Tells someone not to worry and to take their time or relax.
気にしなくていいから、ゆっくりしていってね。
— A way to end a conversation after a minor issue, looking forward to tomorrow.
気にしなくていいから、また明日学校でね。
— Redundant but common for extra emphasis on reassurance.
本当に気にしなくていいから、気にしないでね。
— Used to soothe someone's worries before they go to sleep.
気にしなくていいから、今日はもうおやすみ。
— Reassures someone about a past issue so they can focus on future effort.
昨日のことは気にしなくていいから、今日の試合頑張って。
— Removes the fear of consequence to encourage honesty.
怒らないから気にしなくていいから、正直に言って。
— Tells someone not to worry about helping and to just stay seated.
手伝わなくていいから、気にしなくていいから、座ってて。
容易混淆的词
More of a direct request/command; 'shinakute ii kara' is a softer permission.
Used for 'shinpai' (serious worry/anxiety) rather than 'ki ni suru' (social concern/bother).
Can sometimes mean 'leave me alone,' whereas 'ki ni shinakute ii' is always positive.
习语与表达
— To be extremely worried or anxious about something.
結果が出るまで気を揉む毎日だ。
Neutral— To be so worried that one cannot settle down.
テストの結果が心配で気が気でない。
Neutral— To worry so much that it affects one's health or mood.
小さな失敗をいつまでも気に病むのは良くない。
Neutral— To be so close to someone that you don't have to worry about being formal.
彼は気が置けない親友だ。
Neutral— To overthink or worry unnecessarily about what others might think.
余計な気を回して疲れてしまった。
Neutral— To hurt someone's feelings or offend them.
彼の言い方が気に障った。
Neutral— To feel awkward or guilty about doing something.
一人だけ先に帰るのは気が引ける。
Neutral— To pay attention to others' needs; to be considerate.
彼女はいつも周りに気を配っている。
Neutral— To feel satisfied or at peace after doing something.
謝ったら気が済んだ。
Neutral— To feel relieved or lose tension after a worry is gone.
テストが終わって気が抜けた。
Neutral容易混淆
Both use 'ki' and 'ni'.
'Ki ni naru' means something is bothering you or you are curious; 'ki ni suru' is the active act of worrying.
あの人の名前が気になる。 (I'm curious about that person's name.)
It's the base verb.
'Ki ni suru' is the action; 'ki ni shinakute ii' is the reassurance.
彼は細かいことを気にする。 (He worries about small details.)
Both use 'ki'.
'Ki o tsukeru' means to be careful/cautious; 'ki ni suru' is to worry.
車に気をつけて。 (Be careful of cars.)
Both use 'ki'.
'Ki ga tsuku' means to notice something.
間違いに気がついた。 (I noticed the mistake.)
Both use 'ki' and 'ni'.
'Ki ni iru' means to like something.
この靴が気に入った。 (I like these shoes.)
句型
気にしなくていいから。
気にしなくていいから。
全然気にしなくていいから。
全然気にしなくていいから。
[Noun]は気にしなくていいから。
遅刻は気にしなくていいから。
気にしなくていいから、[Verb-te]。
気にしなくていいから、休んで。
[Verb-te]も気にしなくていいから。
遅れても気にしなくていいから。
私のことは気にしなくていいから。
私のことは気にしなくていいから。
[Noun]なんて気にしなくていいから。
失敗なんて気にしなくていいから。
気にしなくていいから、[Long Reassurance]。
気にしなくていいから、君の信じる道を行きなさい。
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in daily conversation and media.
-
Using it with a CEO.
→
お気になさらず (O-ki ni nasarazu).
The phrase is too casual for high-ranking superiors.
-
Saying 'Ki ni shinai ii kara'.
→
気にしなくていいから。
You must use the negative te-form 'shinakute', not just 'shinai'.
-
Using it for a serious illness.
→
心配だね (Shinpai da ne).
It sounds dismissive for serious problems.
-
Pronouncing 'kara' like 'color'.
→
Ka-ra (with a tapped 'r').
English 'r' sounds very different from Japanese 'r'.
-
Forgetting the 'kara'.
→
気にしなくていいから。
Without 'kara', it sounds like a cold, factual statement.
小贴士
Use it to build rapport
Saying this phrase quickly after someone apologizes shows that you are easy-going and kind, which helps build better relationships.
Master the 'kara' ending
Practice ending your sentences with 'kara' to sound more natural and less blunt in casual Japanese.
Watch your pitch
Keep the pitch relatively flat to sound calm and reassuring. High spikes can sound like you are surprised or annoyed.
Understand 'Meiwaku'
Remember that Japanese people hate causing trouble. This phrase is the 'antidote' to that feeling of having caused trouble.
Combine with 'Zenzen'
Always keep 'Zenzen' in your pocket to pair with this phrase for maximum reassurance.
Workplace etiquette
In the office, use this with juniors to help them feel less stressed about minor errors.
Great for texting
This is a perfect phrase for LINE or SMS when someone apologizes for a late reply.
Try 'Ki ni shinaide'
If you want to be even shorter and more casual with very close friends, 'Ki ni shinaide!' works great too.
Don't use for big things
If someone loses their job or a loved one, this phrase is too light. Use deeper words of sympathy.
Listen in Anime
This phrase appears in almost every episode of slice-of-life anime. Try to spot it!
记住它
记忆技巧
Think of 'Ki' as a 'Key'. You don't need to use the 'Key' to lock your mind with worry. 'Ii' is 'E-E-Easy'. It's easy, so don't worry!
视觉联想
Imagine a person brushing dust off their shoulder. The dust is the 'worry' and they are saying 'It's nothing, don't worry about it.'
Word Web
挑战
Try saying this phrase to yourself in the mirror whenever you make a small mistake today. Feel the relief it brings.
词源
The phrase is built from 'Ki' (気), a concept originating from Chinese philosophy (Qi) representing life force or spirit. In Japanese, it evolved to mean one's mental state or attention.
原始含义: Literally 'because it is good even if you do not make it an object of your spirit.'
Japonic, using a combination of Yamato-kotoba (ii, kara) and Sino-Japanese (ki).文化背景
Avoid using with very high-status individuals as it can sound overly familiar.
Equivalent to 'Don't mention it,' 'No worries,' or 'It's all good.'
在生活中练习
真实语境
Responding to an apology
- 全然気にしなくていいから!
- 大丈夫、気にしなくていいから。
- もう気にしなくていいからね。
- 本当に気にしなくていいから。
Declining a favor or help
- 私のことは気にしなくていいから。
- 手伝いは気にしなくていいから。
- お礼は気にしなくていいから。
- 気にしなくていいから、座ってて。
Encouraging someone after a mistake
- ミスは気にしなくていいから。
- 次は気にしなくていいから頑張ろう。
- 失敗は気にしなくていいから。
- 気にしなくていいから、次行こう!
Offering something (money/time)
- お金は気にしなくていいから。
- 時間は気にしなくていいから。
- 予算は気にしなくていいから。
- 気にしなくていいから、食べて。
Comforting a friend
- そんなに気にしなくていいから。
- 気にしなくていいから、ゆっくり休んで。
- 私のことは気にしなくていいからね。
- 気にしなくていいから、話聞くよ。
对话开场白
"「昨日のこと、まだ気にしてる?気にしなくていいからね。」 (Are you still worrying about yesterday? You don't have to worry about it.)"
"「全然気にしなくていいから、正直な気持ちを教えて。」 (Don't worry about it at all, just tell me your honest feelings.)"
"「私のことは気にしなくていいから、君はどうしたい?」 (Don't worry about me, what do you want to do?)"
"「ミスなんて誰にでもあるし、気にしなくていいからさ。」 (Everyone makes mistakes, so you don't have to worry about it.)"
"「お金のことは気にしなくていいから、今日は楽しもう!」 (Don't worry about the money, let's have fun today!)"
日记主题
Who is someone in your life who often says '気にしなくていいから' to you? How does it make you feel?
Describe a time you made a mistake and someone reassured you with this phrase. What happened?
When do you find it hardest to 'not worry' (気にしない) even when someone tells you to?
Write a dialogue between two friends where one is over-apologizing and the other uses '気にしなくていいから'.
How does the phrase '気にしなくていいから' reflect the Japanese value of social harmony (Wa)?
常见问题
10 个问题Generally, no. It's better to use 'お気になさらず' (O-ki ni nasarazu) or '気にしないでください' (Ki ni shinaide kudasai) to be safe. 'Ki ni shinakute ii kara' is best for friends or colleagues of the same rank.
'Shinakute ii' means 'you don't have to,' giving permission. 'Shinaide' means 'don't do it,' which is a request. 'Shinakute ii' sounds softer.
It acts as a softener. It implies 'Because (it's fine), so (don't worry).' It makes the speaker's intent sound more like a gentle explanation than a command.
It's better to use 'shinpai shinaide' or 'daijoubu' for serious sadness. 'Ki ni shinakute ii' is best for minor social worries or mistakes.
Not always, but it's very common. It adds emphasis, meaning 'Don't worry about it AT ALL.'
If you are in a situation where they are apologizing to you (like bumping into you), 'daijoubu desu yo' is more common and polite. 'Ki ni shinakute ii kara' is a bit too familiar for total strangers.
It means 'As for me' or 'About me.' It's used when you want the other person to prioritize themselves instead of worrying about you.
Yes, adding 'desu' makes it more polite, but 'ki ni shinakute ii desu kara' is a bit wordy. Usually, people just say 'ki ni shinakute ii desu yo' or 'ki ni shinakute ii kara'.
It is used equally by both. Women might add 'ne' at the end more often, while men might use 'sa' or just leave it as 'kara'.
Usually 'Arigatou' (Thank you) or 'Sumimasen' (I'm sorry/Thank you), followed by a smile or a nod.
自我测试 180 个问题
Translate: 'Don't worry about the money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about me, go ahead.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about the mistake at all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about it, take a rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about the time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the formal version of '気にしなくていいから'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Truly, don't worry about it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about yesterday's matter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about it, okay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about what others think.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about the small details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about the result.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about it anymore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about the cost.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about it, have a seat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about the late reply.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about it, just tell me honestly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about the taste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about it, just be yourself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about the past.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Don't worry about it' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about it at all' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the money' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about me' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the mistake' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about it, okay?' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Truly, don't worry about it' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the time' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about it anymore' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about what others think' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about it, take a rest' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the small details' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the result' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about it, have a seat' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the cost' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the late reply' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about it, just tell me honestly' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the taste' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about it, just be yourself' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the past' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Zenzen ki ni shinakute ii kara.' What does it mean?
Listen to the phrase: 'Okane wa ki ni shinakute ii kara.' What is the topic?
Listen to the phrase: 'Watashi no koto wa ki ni shinakute ii kara.' Who should you not worry about?
Listen to the phrase: 'Misu wa ki ni shinakute ii kara.' What happened?
Listen to the phrase: 'Jikan wa ki ni shinakute ii kara.' What should you not worry about?
Listen to the phrase: 'Mou ki ni shinakute ii kara.' What does 'mou' imply?
Listen to the phrase: 'Hontou ni ki ni shinakute ii kara.' How sincere is the speaker?
Listen to the phrase: 'Ki ni shinakute ii kara ne.' What does 'ne' add?
Listen to the phrase: 'Sonna ni ki ni shinakute ii kara.' How much should you worry?
Listen to the phrase: 'Ki ni shinakute ii kara, yasunde.' What is the advice?
Listen to the phrase: 'Mawari no me wa ki ni shinakute ii kara.' What should you ignore?
Listen to the phrase: 'Komakai koto wa ki ni shinakute ii kara.' What should you ignore?
Listen to the phrase: 'Kekka wa ki ni shinakute ii kara.' What is the focus?
Listen to the phrase: 'Ki ni shinakute ii kara, suwatte.' What should you do?
Listen to the phrase: 'Hiyou wa ki ni shinakute ii kara.' What is the topic?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '気にしなくていいから' is the ultimate Japanese social safety net. Use it whenever someone apologizes to you for something small. Example: If a friend says 'Sorry I'm late!', you say 'Zenzen ki ni shinakute ii kara!' to make them feel instantly better.
- A versatile Japanese phrase used to reassure others and alleviate their guilt or anxiety after a mistake or minor inconvenience.
- Combines the concept of 'Ki' (mind) with the grammar for 'don't have to,' ending with a softening 'kara' for empathy.
- Essential for maintaining social harmony (Wa) and building trust in friendships, family, and semi-formal workplace environments.
- Functions as a social 'debt-canceler,' allowing both parties to move past awkward situations without further apologies or stress.
Use it to build rapport
Saying this phrase quickly after someone apologizes shows that you are easy-going and kind, which helps build better relationships.
Master the 'kara' ending
Practice ending your sentences with 'kara' to sound more natural and less blunt in casual Japanese.
Watch your pitch
Keep the pitch relatively flat to sound calm and reassuring. High spikes can sound like you are surprised or annoyed.
Understand 'Meiwaku'
Remember that Japanese people hate causing trouble. This phrase is the 'antidote' to that feeling of having caused trouble.