When starting to learn Japanese at the A1 level, encountering a word like 'kyoukou' (恐慌) is quite rare, as it represents a highly advanced concept. However, understanding its foundational meaning can significantly boost your vocabulary comprehension. At its core, this term translates to 'panic' or 'sudden fear.' As an A1 learner, you are likely familiar with basic emotion words such as 'kowai' (scary) or 'kanashii' (sad). This word takes that basic fear and amplifies it to a societal or overwhelming level. Imagine a situation where everyone is suddenly very afraid; that is the essence of this term. While you might not use it in daily casual conversations, recognizing the kanji characters can be incredibly helpful. The first character, 恐 (kyou), means 'fear' or 'dread,' and it is a character you will see in many other words related to being scared. The second character, 慌 (kou), means 'disconcerted' or 'confused.' Together, they perfectly describe a state of confused fear. In your A1 studies, you might focus on simpler sentences, but knowing this word gives you a glimpse into how Japanese constructs complex ideas from simpler emotional concepts. You might see it in translated news headlines or history books even at a beginner stage if you are reading simplified texts. It is also a great word to practice your pronunciation, specifically the long 'o' sounds in 'kyou' and 'kou.' Mastering the pitch accent and vowel length here will help you sound much more natural. Do not worry about memorizing how to write the complex kanji just yet; focus instead on the sound and the broad meaning. If you want to express that you are scared, stick to 'kowai,' but if you hear someone talking about a massive historical event like the Great Depression, you will now know they are using this powerful word. Building this kind of passive vocabulary early on sets a incredibly strong foundation for your future fluency. It bridges the gap between simple feelings and complex societal events, showing the depth of the Japanese language even to beginners. Keep practicing the basic words, but let this advanced term inspire you to reach higher levels of fluency and understanding.
At the A2 level, you are beginning to expand your vocabulary beyond simple daily routines and basic emotions. You are starting to read short articles, watch simpler news segments, and understand broader concepts. The word 'kyoukou' (恐慌) is an excellent addition to your passive vocabulary at this stage. While you will still primarily use 'kowai' (scary) or 'panikku' (panic) in your own speaking, recognizing 'kyoukou' will help you understand more formal Japanese. At this level, you should focus on the two main meanings of the word: a state of extreme psychological panic, and a severe economic depression. When you read a simplified news article about history, you might encounter the phrase 'Sekai Dai-kyoukou' (The Great Depression). Knowing that 'kyoukou' means a massive economic failure will immediately help you understand the context of the article. Furthermore, you can start to learn how this noun is combined with other words. For example, 'kyoukou joutai' (恐慌状態) means 'a state of panic.' This is a very common phrase used to describe crowds during a disaster, like an earthquake or a fire. As an A2 learner, you know the word 'joutai' (state/condition), so combining it with 'kyoukou' is a natural next step. You can practice making simple sentences, such as 'Jishin de kyoukou joutai ni narimashita' (Because of the earthquake, it became a state of panic). This shows a significant step up from simply saying 'Jishin wa kowakatta' (The earthquake was scary). It demonstrates that you can describe the situation objectively rather than just expressing your personal feelings. Pay attention to the kanji as well. You might recognize the 'heart' radical (the vertical line with two dots on the left) in both characters, which is a huge clue that this word is related to emotions and mental states. By actively looking for these radicals, you can start to guess the meanings of new words even before you look them up in a dictionary. Keep building your vocabulary, and don't be afraid to tackle these slightly more complex, formal words.
Reaching the B1 level means you are transitioning from a beginner to an intermediate learner. You can now handle everyday situations, express your opinions, and understand the main points of clear standard input on familiar matters. At this stage, 'kyoukou' (恐慌) becomes an active part of your vocabulary, especially when discussing news, history, or societal issues. You should now be comfortable distinguishing between 'fukyou' (不況 - recession) and 'kyoukou' (恐慌 - depression). This distinction is crucial for reading Japanese newspapers or watching the news. When a news anchor talks about the economy, using the correct term shows a solid grasp of intermediate Japanese. You should also practice using the word in its psychological sense. Instead of relying solely on the English loanword 'panikku,' try using 'kyoukou joutai' (恐慌状態) in your writing or formal speaking. For example, if you are writing an essay about disaster preparedness, you could write, 'Saigai-ji ni wa, hitobito ga kyoukou joutai ni ochiiru kiken ga arimasu' (During a disaster, there is a danger that people will fall into a state of panic). Notice the use of the verb 'ochiiru' (陥る - to fall into). At the B1 level, learning these common collocations (words that frequently go together) is essential for sounding natural. 'Kyoukou joutai ni ochiiru' is a set phrase that you should memorize as a single unit. Additionally, you can explore the medical terminology, such as 'kyoukou-sei shougai' (恐慌性障害 - panic disorder). Even if you are not a medical professional, understanding these terms is helpful for reading articles about mental health, a topic that is increasingly discussed in modern Japanese society. By mastering the different contexts in which 'kyoukou' is used, you demonstrate a deeper understanding of Japanese culture and society. You are no longer just translating words; you are understanding the concepts behind them. Continue to read widely, watch Japanese news, and practice using these formal terms in appropriate contexts to further solidify your intermediate skills.
At the B2 level, you are an upper-intermediate learner capable of understanding the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. You can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible. The word 'kyoukou' (恐慌) is a perfect tool for expressing nuanced ideas in discussions about economics, history, and psychology. At this level, you are expected to fully understand the historical weight of terms like 'Shouwa Kinyuu Kyoukou' (昭和金融恐慌 - Showa Financial Crisis) and 'Sekai Dai-kyoukou' (世界大恐慌 - The Great Depression). You should be able to read articles detailing the causes and effects of these events without needing a dictionary for the core vocabulary. Furthermore, you should be adept at using 'kyoukou' in abstract contexts. For instance, you might describe a political situation as causing 'kyoukou' among the populace, or discuss how a sudden change in market policy led to a 'kinyuu kyoukou' (financial panic). Your sentence structures should reflect this advanced vocabulary. Instead of simple sentences, you should be constructing complex sentences using appropriate grammar points. For example: 'Kabu-ka no kyuugeki na bouraku ga hikigane to nari, shijou wa sunawachi kyoukou joutai e to ochiitta' (The sudden plunge in stock prices acted as a trigger, and the market immediately fell into a state of panic). This sentence uses advanced vocabulary (bouraku, hikigane) and formal grammar structures that perfectly complement the formal tone of 'kyoukou'. You should also be aware of the subtle differences between 'kyoukou' and its synonyms. While 'panikku' is acceptable in casual conversation, you know that 'kyoukou' carries a sense of systemic failure or profound, uncontrollable dread. In literary contexts, you might encounter the word used to describe an existential crisis or a profound psychological breakdown. By appreciating these nuances, you elevate your Japanese from merely functional to highly expressive and sophisticated. Continue to challenge yourself with academic texts, editorials, and serious literature to see how native speakers utilize this powerful word.
As a C1 learner, you possess an advanced, operational proficiency in Japanese. You can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. You express yourself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For you, 'kyoukou' (恐慌) is not just a vocabulary word to memorize; it is a conceptual tool used to analyze and discuss complex societal and psychological phenomena. You are entirely comfortable with its dual nature—representing both macro-economic collapse and micro-psychological trauma. In academic or professional settings, you can confidently engage in debates about economic policy, using terms like 'kyoukou' to differentiate between a standard cyclical recession (fukyou) and a catastrophic systemic failure. You understand the historical implications of the word and can draw parallels between past 'kyoukou' and current economic vulnerabilities. In the realm of psychology and literature, you appreciate how authors use 'kyoukou' to depict the absolute limits of human endurance and rationality. You can read classic Japanese literature where the protagonist experiences a 'kyoukou' of the soul, understanding the deep existential dread the author intends to convey. Your command of collocations is near-native. You effortlessly use phrases like 'kyoukou wo kitasu' (恐慌を来す - to bring about a panic) or 'kyoukou ni kareru' (恐慌に駆られる - to be driven by panic). You also understand the register of the word perfectly, knowing exactly when its formal, heavy tone is required and when a lighter term would be more appropriate. At this level, your focus is on refinement and precision. You are analyzing how the word is used in different media—from the objective tone of a financial report to the subjective, intense prose of a psychological thriller. By mastering the subtle shades of meaning and the precise contexts in which 'kyoukou' thrives, you demonstrate a mastery of the Japanese language that rivals that of educated native speakers.
At the C2 level, your mastery of Japanese is comprehensive, approaching that of a highly educated native speaker. You can understand with ease virtually everything heard or read. You can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. The word 'kyoukou' (恐慌) is deeply integrated into your linguistic repertoire, and you utilize it with absolute precision and stylistic flair. You do not merely understand its definitions; you understand its cultural and historical resonance within Japanese society. When discussing the 'Shouwa Kinyuu Kyoukou' (Showa Financial Crisis), you are aware of the political instability and social unrest that accompanied it, and you use the word 'kyoukou' to encapsulate that entire era of turmoil. You can critically analyze economic texts that debate the theoretical definitions of a 'kyoukou' versus a severe 'fukyou,' understanding the nuanced arguments of different economic schools of thought. In literary analysis, you can dissect how an author's choice to use 'kyoukou' rather than 'kyoufu' (fear) or 'kyougaku' (astonishment) fundamentally alters the psychological landscape of a narrative. You recognize that 'kyoukou' implies a dissolution of the self, a moment where the rational mind is entirely subsumed by chaotic dread. Your own writing—whether academic papers, professional reports, or creative endeavors—employs the word flawlessly. You manipulate its collocations to create specific rhetorical effects, perhaps using it metaphorically to describe a sudden, catastrophic failure in a non-economic system, such as a 'jouhou kyoukou' (information panic) in the digital age. You are also acutely aware of the word's etymology and how the kanji characters (恐 and 慌) interact to create its specific meaning. At this pinnacle of language learning, 'kyoukou' is a testament to your ability to navigate the deepest, most complex waters of the Japanese language, utilizing its vocabulary not just to communicate, but to analyze, persuade, and create profound meaning.

恐慌 30秒了解

  • Sudden, overwhelming fear or panic.
  • A severe economic depression or financial crisis.
  • Used in medical terms like 'Panic Disorder'.
  • Formal word, not for everyday minor fears.

The Japanese word 恐慌 (きょうこう - kyōkō) is a powerful and evocative noun that primarily translates to 'panic,' 'sudden fear,' or in an economic context, a 'depression' or 'severe financial crisis.' Understanding this word requires looking at both its psychological and economic applications, as it bridges the gap between individual human emotion and large-scale societal events. At its most fundamental level, it describes a state where rational thought is overwhelmed by extreme anxiety or terror, often affecting a large group of people simultaneously. This is not just a mild fear; it is an overwhelming, paralyzing dread.

Psychological Meaning
In psychology and daily life, it refers to a sudden, uncontrollable panic. For example, 'panic disorder' is translated as 恐慌性障害 (kyōkō-sei shōgai).

地震の直後、人々は恐慌状態に陥った。

Immediately after the earthquake, people fell into a state of panic.

The kanji characters themselves provide a deep insight into the word's meaning. The first character, 恐 (kyō), means 'fear,' 'dread,' or 'awe.' It is the same character used in words like 恐怖 (kyōfu - fear) and 恐ろしい (osoroshii - terrifying). The second character, 慌 (kō), means 'disconcerted,' 'confused,' or 'to be flustered.' It appears in words like 慌てる (awateru - to panic/hurry). When combined, these two characters perfectly encapsulate the essence of a panic: a fear that causes extreme confusion and a loss of composure.

Economic Meaning
In economics and history, it specifically refers to a severe economic depression or financial panic, characterized by market crashes and widespread bankruptcy.

1929年の株価暴落は、世界大恐慌の引き金となった。

The stock market crash of 1929 triggered the Great Depression.

When used in historical contexts, the word is almost exclusively associated with massive economic downturns. The most famous example is 世界大恐慌 (Sekai Dai-kyōkō), which translates to the Great Depression of the 1930s. Similarly, in Japanese history, the Showa Financial Crisis of 1927 is known as 昭和金融恐慌 (Shōwa Kin'yū Kyōkō). In these contexts, the 'panic' refers to the behavior of investors and the public—rushing to banks to withdraw money, selling off stocks in a frenzy, and the resulting paralysis of the economic system.

政府は金融恐慌を防ぐための対策を発表した。

The government announced measures to prevent a financial panic.

It is important to distinguish this word from similar terms. While 恐怖 (kyōfu) simply means fear, 恐慌 implies a systemic breakdown, whether in an individual's mind or in a nation's economy. You would not use 恐慌 to describe your fear of spiders; you would use it to describe a crowd fleeing a burning building or a stock market losing half its value in a day.

Medical Context
In medical terminology, it is used to describe panic attacks and related anxiety disorders, emphasizing the sudden and overwhelming nature of the symptoms.

彼は突然の恐慌発作に襲われた。

He was struck by a sudden panic attack.

In modern, casual Japanese, the English loanword パニック (panikku) is often used for everyday situations of panic or being flustered. However, 恐慌 remains the preferred term in formal, academic, historical, and literary contexts. Its usage carries a weight and seriousness that the katakana loanword lacks. When a news anchor or a historian uses 恐慌, they are signaling an event of profound severity and widespread impact.

その知らせは市場に恐慌をもたらした。

The news brought panic to the market.

Mastering this word will significantly enhance your ability to comprehend Japanese news broadcasts, read historical texts, and understand complex psychological discussions. It is a prime example of how Japanese vocabulary can elegantly capture both the internal human experience and macro-level societal phenomena within a single, powerful term.

Using 恐慌 (kyōkō) correctly requires an understanding of its formal tone and its specific applications in economics, psychology, and literature. Because it is a highly formal and somewhat heavy word, it is not typically used in casual, everyday conversation to describe minor inconveniences or moments of being slightly startled. Instead, it is reserved for situations of profound severity. Let us explore the primary ways this word is utilized in the Japanese language.

1. Economic and Historical Contexts
This is arguably the most common context for learners encountering this word in reading materials. It is used to describe severe economic depressions and financial crises.

多くの企業がその恐慌を生き残ることができなかった。

Many companies could not survive that depression.

When discussing history, you will frequently see it compounded with other words. For instance, 世界大恐慌 (Sekai Dai-kyōkō) is the standard Japanese translation for the Great Depression. You might also see 金融恐慌 (kin'yū kyōkō), which means a financial panic or banking crisis. In these sentences, the word functions as a standard noun and is often the subject or object of verbs related to causing, surviving, or preventing economic disaster.

国全体が深刻な経済恐慌に陥った。

The entire country fell into a severe economic depression.
2. Psychological and Medical Contexts
In the realm of psychology and medicine, the word describes acute states of extreme anxiety or panic attacks.

彼女は群衆の中で恐慌状態になった。

She went into a state of panic in the crowd.

A very common phrase in this context is 恐慌状態 (kyōkō jōtai), which translates to 'a state of panic.' This phrase is incredibly useful for describing the atmosphere of a crowd during a disaster or the internal state of an individual experiencing overwhelming fear. In medical diagnoses, you will encounter 恐慌性障害 (kyōkō-sei shōgai), which is the clinical term for Panic Disorder, though recently the katakana パニック障害 (panikku shōgai) is also widely used even in medical settings.

火災報知器が鳴り、劇場内は一時恐慌状態を呈した。

The fire alarm went off, and the inside of the theater temporarily presented a state of panic.
3. Literary and Formal Writing
In novels, essays, and formal writing, authors use this word to convey a deep, existential dread or a sudden loss of rational control.

その恐ろしい光景を見て、彼の心は恐慌に支配された。

Seeing that terrifying sight, his mind was dominated by panic.

When writing in Japanese, using 恐慌 instead of the more common 恐怖 (fear) or 驚き (surprise) elevates the tone of the text. It suggests that the fear is not just an emotion, but a disruptive force that completely overwhelms the subject's ability to function normally. It paints a picture of chaos, whether that chaos is internal (in someone's mind) or external (in society). By mastering these different contexts, you can deploy this advanced vocabulary word with precision and nuance, demonstrating a high level of Japanese proficiency.

Because 恐慌 (kyōkō) is a formal and specific term, you are unlikely to hear it in casual conversations at a cafe or among friends discussing their weekend plans. Instead, its usage is heavily concentrated in specific media, academic settings, and professional environments. Knowing where to listen for this word will help you anticipate its appearance and better understand the context in which it is used.

1. News Broadcasts and Documentaries
This is the most frequent place you will encounter the word. News anchors and reporters use it when discussing severe economic downturns, historical retrospectives, or large-scale disasters.

本日の特集は、1929年の世界大恐慌の教訓です。

Today's special feature is the lessons of the 1929 Great Depression.

If you watch Japanese news programs (like NHK News) or historical documentaries, especially those focusing on the 20th century, economics, or global financial markets, you will hear this word repeatedly. It is the standard terminology for discussing systemic financial failures. You might also hear it in reports about natural disasters when describing the reaction of the populace, using the phrase 恐慌状態 (state of panic).

専門家は新たな金融恐慌のリスクを警告しています。

Experts are warning of the risk of a new financial panic.
2. Academic Lectures and Textbooks
In university settings, particularly in economics, history, and psychology departments, this word is foundational vocabulary.

この講義では、資本主義における恐慌のメカニズムを分析します。

In this lecture, we will analyze the mechanism of depressions in capitalism.

Students of Japanese history will read about the 昭和金融恐慌 (Showa Financial Crisis), while psychology students will study 恐慌性障害 (Panic Disorder). In these academic contexts, the word is used with precise definitions and is essential for passing exams and understanding scholarly articles. It is a word that signifies a high level of academic literacy in Japanese.

教科書の第5章は、大恐慌とその影響について述べている。

Chapter 5 of the textbook discusses the Great Depression and its impact.
3. Literature, Anime, and Manga (Serious Genres)
In fiction, particularly in psychological thrillers, horror, or political dramas, authors and scriptwriters use this word to convey intense, overwhelming situations.

敵の奇襲により、軍隊は完全に恐慌状態に陥った。

Due to the enemy's surprise attack, the army fell completely into a state of panic.

While casual anime might use 'パニック' (panikku), serious historical dramas, war epics, or intense psychological stories will opt for 恐慌 to maintain a dramatic and mature tone. Hearing a character say that the enemy forces are in a '恐慌状態' adds a layer of gravity and realism to the narrative. By exposing yourself to these diverse forms of media, you will develop a natural intuition for when and how this powerful word is deployed in the Japanese language.

When learning advanced vocabulary like 恐慌 (kyōkō), it is easy to make subtle errors in usage, particularly when translating directly from English or confusing it with similar-sounding or similar-meaning Japanese words. Understanding these common pitfalls will help you use the word naturally and accurately, avoiding awkward or confusing sentences.

Mistake 1: Using it for minor, everyday fears
The most frequent mistake learners make is using 恐慌 to describe simple fear or being slightly startled. It is too strong and formal for daily inconveniences.

❌ 虫を見て恐慌した。
⭕ 虫を見てパニックになった / 怖かった。

Incorrect: I went into a depression/panic seeing a bug. Correct: I panicked/was scared seeing a bug.

Remember that 恐慌 implies a systemic breakdown of rationality or a massive economic collapse. Using it for seeing a spider or forgetting your homework sounds highly exaggerated and unnatural. For everyday situations where you lose your cool, the English loanword パニック (panikku) or verbs like 慌てる (awateru - to panic/hurry) and 焦る (aseru - to be in a hurry/flustered) are much more appropriate.

❌ 財布を忘れて恐慌状態になった。
⭕ 財布を忘れてパニックになった。

Incorrect: I forgot my wallet and went into a state of depression/panic. Correct: I forgot my wallet and panicked.
Mistake 2: Confusing it with 不況 (fukyō - recession)
In economic contexts, learners often confuse 恐慌 (depression) with 不況 (recession). While related, they represent different levels of severity.

❌ 現在の軽い経済の落ち込みは恐慌だ。
⭕ 現在の軽い経済の落ち込みは不況だ。

Incorrect: The current mild economic downturn is a depression. Correct: The current mild economic downturn is a recession.

不況 (fukyō) simply means a bad economy or a recession. It is a common occurrence in the business cycle. 恐慌 (kyōkō), on the other hand, is a catastrophic economic collapse, a depression. Using 恐慌 to describe a standard recession is factually incorrect and overly dramatic in a professional or academic setting. Always gauge the severity of the economic situation before choosing between these two terms.

❌ 彼はただの恐慌を感じた。
⭕ 彼はただの恐怖を感じた。

Incorrect: He just felt a depression/panic. Correct: He just felt fear.
Mistake 3: Incorrect verb pairings
Learners sometimes try to use 恐慌 as a simple verb (恐慌する - kyōkō suru). While technically possible in some rare literary contexts, it is highly unnatural in modern Japanese.

❌ 人々は恐慌した。
⭕ 人々は恐慌状態に陥った。

Incorrect: The people paniced (using kyoko as a verb). Correct: The people fell into a state of panic.

Instead of using it as a verb, it is almost always used as a noun, often paired with 状態 (jōtai - state) and the verb 陥る (ochiiru - to fall into) or きたす (kitasu - to cause/induce). Saying 恐慌状態に陥る (kyōkō jōtai ni ochiiru) is the standard, natural way to express 'falling into a panic.' By avoiding these common mistakes, your Japanese will sound much more native, precise, and sophisticated.

To truly master 恐慌 (kyōkō), it is highly beneficial to understand its synonyms and related terms. The Japanese language is rich in vocabulary describing fear, panic, and economic downturns. By comparing 恐慌 with these similar words, you can grasp the subtle nuances and choose the perfect word for any given situation.

1. パニック (Panikku) - Panic
This is the direct English loanword and the most common way to say 'panic' in modern, everyday Japanese.

テストの時間が足りなくてパニックになった。

I ran out of time on the test and panicked.

While 恐慌 and パニック share the meaning of sudden fear and confusion, their usage is vastly different. パニック is casual, ubiquitous, and used for personal, minor freak-outs or everyday stress. 恐慌 is formal, heavy, and reserved for large-scale disasters, historical events, or clinical diagnoses. If you are talking to a friend about a stressful day, use パニック. If you are writing a thesis on the 1929 stock market crash, use 恐慌.

大地震で街中がパニックに陥った。(※恐慌状態に陥った、でも可)

The whole town fell into a panic due to the large earthquake. (*Kyoko jotai is also acceptable here for a more formal tone).
2. 恐怖 (Kyōfu) - Fear / Terror
This is the standard, general word for fear. It shares the first kanji (恐) with 恐慌.

彼は暗闇に強い恐怖を感じる。

He feels a strong fear of the dark.

恐怖 describes the emotion of fear itself. It can be a quiet, internal fear or a rational fear of danger. 恐慌, however, implies that the fear has caused a loss of control, confusion, and chaotic behavior. 恐怖 is the feeling; 恐慌 is the chaotic reaction to an overwhelming feeling. You can have 恐怖 without 恐慌, but 恐慌 always involves extreme 恐怖.

高所への恐怖を克服する。

To overcome the fear of heights.
3. 不況 (Fukyō) - Recession / Slump
In the economic sense, this is the most closely related term, meaning a period of economic decline.

長引く不況で、多くの店が閉店した。

Due to the prolonged recession, many stores closed.

As mentioned in the Common Mistakes section, 不況 is a standard recession, a normal part of the economic cycle where business is slow. 恐慌 is a depression—a catastrophic, systemic failure of the economy characterized by massive unemployment, bank failures, and market crashes. Every 恐慌 involves a severe 不況, but most 不況 never reach the level of a 恐慌. Understanding these distinctions allows you to communicate with precision and depth in Japanese.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Noun + に陥る (to fall into a negative state)

Noun + を来す (to cause/bring about a negative situation)

Noun + 状態 (state/condition of Noun)

Noun + に対する (regarding/towards Noun)

Verb (conditional) + 恐れがある (there is a fear/risk that...)

按水平分级的例句

1

恐慌という言葉を勉強しました。

I studied the word 'panic/depression'.

Noun + という (called) + Noun

2

それは恐慌です。

That is a panic.

Noun + です (is)

3

恐慌は怖いです。

A panic is scary.

Noun + は (topic) + Adjective + です

4

大きな恐慌がありました。

There was a big panic/depression.

Adjective + Noun + がありました (there was)

5

恐慌を見ました。

I saw a panic.

Noun + を (object) + Verb (past)

6

これは恐慌のニュースです。

This is news about a panic.

Noun + の (possessive/modifier) + Noun

7

恐慌について話します。

I will talk about the depression.

Noun + について (about) + Verb

8

恐慌を知っていますか。

Do you know about the depression?

Verb (te-form) + いますか (do you know)

1

地震の後、町は恐慌状態になりました。

After the earthquake, the town went into a state of panic.

Noun + になりました (became)

2

歴史の授業で世界大恐慌を学びました。

I learned about the Great Depression in history class.

Noun + で (context) + Object + を + Verb

3

恐慌の時、多くの人が仕事を失いました。

During the depression, many people lost their jobs.

Noun + の時 (when/during)

4

そのニュースを聞いて、彼は恐慌しました。

Hearing the news, he panicked. (Note: using as a verb is rare but understandable at A2)

Verb (te-form) + Action

5

恐慌が起きないように祈ります。

I pray that a panic does not happen.

Verb (nai-form) + ように (so that)

6

経済の恐慌はとても深刻な問題です。

An economic depression is a very serious problem.

Adjective (na) + Noun

7

人々は恐慌から逃げようとしました。

People tried to escape from the panic.

Verb (volitional) + としました (tried to)

8

恐慌の原因は何ですか。

What is the cause of the depression?

Noun + の + Noun + は何ですか

1

1929年の株価暴落が世界大恐慌を引き起こした。

The 1929 stock market crash caused the Great Depression.

Noun + を引き起こした (caused)

2

火災報知器が鳴り、デパート内は一時恐慌状態に陥った。

The fire alarm rang, and the department store temporarily fell into a state of panic.

Noun + に陥った (fell into)

3

政府は金融恐慌を防ぐための新しい政策を発表した。

The government announced new policies to prevent a financial panic.

Verb (dictionary form) + ための (in order to)

4

彼女は突然の恐慌発作に襲われ、病院に運ばれた。

She was struck by a sudden panic attack and taken to the hospital.

Passive verb (襲われ - was struck)

5

不況が長引けば、恐慌に発展する恐れがある。

If the recession is prolonged, there is a fear it will develop into a depression.

Verb (conditional - ば) + 恐れがある (there is a fear/risk)

6

群衆の恐慌心理は、時に大きな事故につながる。

The panic psychology of a crowd sometimes leads to major accidents.

Noun + につながる (leads to)

7

その作家は、人間の心に潜む恐慌を見事に描写した。

The author brilliantly depicted the panic hidden in the human heart.

Verb (te-iru form modifier - 潜む)

8

恐慌を避けるためには、冷静な判断が必要だ。

In order to avoid a panic, calm judgment is necessary.

Verb + ためには (in order to)

1

昭和金融恐慌は、日本経済に甚大な打撃を与えた歴史的事件である。

The Showa Financial Crisis is a historical event that dealt a massive blow to the Japanese economy.

Noun + である (formal 'is')

2

市場の不確実性が高まり、投資家たちの間に恐慌が広がっている。

Market uncertainty is rising, and panic is spreading among investors.

Noun + が広がっている (is spreading)

3

彼は恐慌性障害の治療を受けながら、社会復帰を目指している。

While receiving treatment for panic disorder, he is aiming to return to society.

Verb (masu-stem) + ながら (while doing)

4

デマがSNSで拡散し、市民は買い占めという恐慌行動に走った。

Rumors spread on SNS, and citizens resorted to the panic behavior of hoarding.

Noun + という (called/namely) + Noun

5

経済学者は、現在の状況が1930年代の恐慌に酷似していると指摘する。

Economists point out that the current situation closely resembles the depression of the 1930s.

Noun + に酷似している (closely resembles)

6

突然の停電により、地下鉄の乗客は暗闇の中で恐慌状態を呈した。

Due to the sudden power outage, subway passengers presented a state of panic in the darkness.

Noun + を呈した (presented/exhibited)

7

企業は恐慌に対する危機管理マニュアルを策定しておくべきだ。

Companies should formulate crisis management manuals for panics/depressions.

Verb (te-oku) + べきだ (should do in advance)

8

その映画は、未知のウイルスに対する人類の恐慌をリアルに描いている。

The movie realistically depicts humanity's panic towards an unknown virus.

Noun + に対する (towards/regarding)

1

資本主義経済において、恐慌は周期的に発生する不可避の現象とされる。

In a capitalist economy, depressions are considered an inevitable phenomenon that occurs cyclically.

Noun + において (in/at/regarding)

2

為替相場の急激な変動が、新興国市場に局地的な金融恐慌をもたらした。

Rapid fluctuations in exchange rates brought about a localized financial panic in emerging markets.

Noun + をもたらした (brought about)

3

指導者の突然の辞任は、党内に制御不能な恐慌を巻き起こした。

The sudden resignation of the leader stirred up an uncontrollable panic within the party.

Noun + を巻き起こした (stirred up/caused)

4

恐慌性障害のメカニズムを解明するため、脳科学のアプローチが不可欠である。

To elucidate the mechanism of panic disorder, a neuroscience approach is indispensable.

Noun + が不可欠である (is indispensable)

5

大恐慌期の文学作品には、当時の人々の絶望と閉塞感が色濃く反映されている。

Literary works from the Great Depression era strongly reflect the despair and feeling of entrapment of the people of that time.

Adverb (色濃く) + 反映されている (is strongly reflected)

6

当局の迅速な資金供給がなければ、信用不安は全面的な恐慌へと発展していただろう。

Without the authorities' swift provision of funds, the credit unrest would likely have developed into a full-scale panic.

Verb (conditional - なければ) + Verb (past presumptive - ていただろう)

7

群集心理における恐慌の伝染力は、理性を瞬時に凌駕するほど強力だ。

The infectiousness of panic in crowd psychology is powerful enough to instantly surpass reason.

Verb (dictionary form) + ほど (to the extent that)

8

未曾有の環境危機を前に、人類は静かなる恐慌に直面していると言えよう。

Facing an unprecedented environmental crisis, it could be said that humanity is facing a silent panic.

Verb (volitional) + と言えよう (it could be said that)

1

金融システムのシステミック・リスクが顕在化し、市場は恐慌の淵に立たされた。

Systemic risk in the financial system materialized, and the market was forced to the brink of a panic.

Noun + の淵に立たされた (forced to stand on the brink of)

2

その哲学者は、現代社会の底流にあるのは、存在論的な恐慌であると喝破した。

The philosopher proclaimed that what lies in the undercurrent of modern society is an ontological panic.

Noun + であると喝破した (proclaimed/saw through that it is)

3

恐慌という極限状態においてのみ、人間の真の本性が露呈するのだ。

It is only in the extreme state of a panic that human's true nature is exposed.

Noun + においてのみ (only in/at)

4

中央銀行の異次元緩和は、デフレ・スパイラルから恐慌への転落を辛うじて食い止めた。

The central bank's unprecedented easing barely halted the fall from a deflationary spiral into a depression.

Noun + への転落 (fall into)

5

彼の小説は、日常の裂け目から突如として噴出する名状しがたい恐慌を描き出している。

His novel depicts the indescribable panic that suddenly erupts from the fissures of everyday life.

Verb (masu-stem) + がたい (difficult to/indescribable)

6

恐慌史観に立てば、現在の好景気も次なる破局への序章に過ぎない。

From the perspective of the historical view of depressions, the current economic boom is nothing more than a prelude to the next catastrophe.

Noun + に過ぎない (is nothing more than)

7

情報化社会におけるサイバーテロは、物理的破壊を伴わずとも社会に恐慌を惹起し得る。

Cyberterrorism in an information society can induce panic in society even without accompanying physical destruction.

Verb (masu-stem) + 得る (can/is possible to)

8

自己のアイデンティティが崩壊する過程で、彼は底知れぬ恐慌に呑み込まれていった。

In the process of his identity collapsing, he was swallowed by a bottomless panic.

Verb (passive te-form) + いった (went on to be)

近义词

パニック 狼狽 混乱 恐怖 焦燥

反义词

常见搭配

恐慌状態 (kyōkō jōtai - state of panic)
世界大恐慌 (sekai dai-kyōkō - The Great Depression)
金融恐慌 (kin'yū kyōkō - financial panic)
恐慌に陥る (kyōkō ni ochiiru - to fall into a panic)
恐慌を来す (kyōkō o kitasu - to bring about a panic)
恐慌性障害 (kyōkō-sei shōgai - panic disorder)
恐慌状態を呈する (kyōkō jōtai o teisuru - to present a state of panic)
恐慌の波 (kyōkō no nami - wave of panic)
恐慌を避ける (kyōkō o yakeru - to avoid a panic)
恐慌心理 (kyōkō shinri - panic psychology)

容易混淆的词

恐慌 vs 恐怖 (kyōfu - fear): Kyōfu is the emotion; Kyōkō is the chaotic state caused by the emotion.

恐慌 vs 不況 (fukyō - recession): Fukyō is a normal economic downturn; Kyōkō is a catastrophic crash.

恐慌 vs 驚愕 (kyōgaku - astonishment): Kyōgaku is extreme surprise; Kyōkō involves fear and confusion.

容易混淆

恐慌 vs

恐慌 vs

恐慌 vs

恐慌 vs

恐慌 vs

句型

如何使用

nuance

Implies a complete loss of control or a systemic collapse, not just a bad feeling.

formality

Highly formal. Suitable for news, academia, and literature.

colloquial equivalent

パニック (panikku)

常见错误
  • Using 恐慌 (kyōkō) instead of パニック (panikku) for everyday stressful situations.
  • Confusing 恐慌 (depression) with 不況 (recession) when discussing mild economic downturns.
  • Attempting to use 恐慌 as a verb (恐慌する) instead of the natural phrase 恐慌状態に陥る.
  • Mispronouncing the word by ignoring the long vowels (saying 'kyoko' instead of 'kyōkō').
  • Using 恐慌 to simply mean 'fear' (恐怖 - kyōfu) without the element of chaos or loss of control.

小贴士

Avoid Casual Use

Never use 恐慌 for small, everyday mistakes or minor fears. It sounds overly dramatic. Stick to パニック for daily life.

Learn the Collocation

Always memorize 恐慌 with 状態 (jōtai). '恐慌状態' (state of panic) is the most common way it appears in news about disasters.

The Great Depression

Remember that 世界大恐慌 translates specifically to the Great Depression. This is crucial for reading any 20th-century history in Japanese.

Use with 陥る

The most natural verb to pair with 恐慌 is 陥る (ochiiru - to fall into). '恐慌に陥る' sounds very native and sophisticated.

Long Vowels

Pay strict attention to the long vowels: kyō-kō. Shortening them will make you misunderstood, as there are many similar-sounding words.

The Heart Radical

Notice the heart radical in both 恐 and 慌. This helps you remember that the word is deeply connected to human emotion and psychology.

Systemic Failure

Think of 恐慌 as a 'systemic failure'—either the failure of the rational mind (panic) or the failure of the financial system (depression).

Fukyo vs Kyoko

Always distinguish between 不況 (recession) and 恐慌 (depression). Using them interchangeably in an academic setting is a major error.

Panic Disorder

If you read medical texts, know that 恐慌性障害 means panic disorder, but don't be surprised if you see パニック障害 used instead.

Context Clues

When you see 恐慌 in a text, look at the surrounding words. If you see '経済' (economy), it means depression. If you see '群衆' (crowd), it means panic.

记住它

记忆技巧

Imagine a giant dinosaur (恐竜 - kyōryū, shares the first kanji) running through Wall Street, causing everyone to be flustered (慌てる) and creating a massive economic DEPRESSION and PANIC.

词源

Sino-Japanese (Kango)

文化背景

The kanji are so strong that doctors often use the katakana 'パニック' to sound less intimidating to patients.

The word evokes the dark times of the 1920s and 30s in Japan.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"世界大恐慌の原因は何だったと思いますか? (What do you think was the cause of the Great Depression?)"

"恐慌状態になった群衆を見たことがありますか? (Have you ever seen a crowd in a state of panic?)"

"不況と恐慌の違いをどう説明しますか? (How would you explain the difference between a recession and a depression?)"

"金融恐慌を防ぐために政府は何をすべきでしょうか? (What should the government do to prevent a financial panic?)"

"最近のニュースで「恐慌」という言葉を聞きましたか? (Have you heard the word 'kyoko' in recent news?)"

日记主题

Write about a historical event that caused a '恐慌' (panic/depression).

Describe the difference between feeling '恐怖' (fear) and falling into a '恐慌状態' (state of panic).

If a global '金融恐慌' (financial panic) happened tomorrow, how would it affect your life?

Write a short fictional scene where a character experiences a sudden '恐慌' (panic attack).

Explain why the word '恐慌' is rarely used to describe modern recessions.

常见问题

10 个问题

No, it is too formal and strong for that situation. Using it would sound very unnatural and exaggerated. Instead, you should use the English loanword パニック (panikku). For example, 'テストでパニックになった' (I panicked on the test). Save 恐慌 for historical events or massive disasters.

Both relate to bad economic times, but the severity is different. 不況 (fukyō) means a recession, which is a normal, temporary decline in the economy. 恐慌 (kyōkō) means a depression, which is a catastrophic, long-lasting economic collapse. The Great Depression is called 世界大恐慌, not 世界大不況.

It is pronounced 'kyōkō'. Both the 'o' in 'kyō' and the 'o' in 'kō' are long vowels. It is important to hold the sound for two beats each. The pitch accent is 'heiban' (flat), meaning it starts low and stays high. Mispronouncing the vowel length might make it sound like a different word.

Technically, it can be used as a 'suru' verb (恐慌する) in very old or highly literary texts, but it is almost never used this way in modern Japanese. It is overwhelmingly used as a noun. To express the action of panicking, you should use the phrase 恐慌状態に陥る (kyōkō jōtai ni ochiiru - to fall into a state of panic).

世界大恐慌 (Sekai Dai-kyōkō) is the specific Japanese term for the Great Depression. It refers to the severe worldwide economic depression that took place mostly during the 1930s, beginning in the United States. It is a very common term in history textbooks and economic discussions.

Yes, it is used in psychiatry. The clinical term for 'Panic Disorder' is 恐慌性障害 (kyōkō-sei shōgai). A 'panic attack' can be called 恐慌発作 (kyōkō hossa). However, in recent years, doctors and patients often use the katakana versions (パニック障害) to make the diagnosis sound less frightening.

It is made of two kanji: 恐 (kyō) meaning 'fear' or 'dread', and 慌 (kō) meaning 'flustered' or 'confused'. Both kanji contain the 'heart' radical (either at the bottom or on the left), indicating they relate to emotions and mental states. Together, they mean a fear that makes you completely flustered.

No, you would not use 恐慌 to describe a movie itself. You would use 怖い (kowai) or 恐ろしい (osoroshii). You might use 恐慌 to describe the reaction of the audience if they literally lost their minds and trampled each other to escape the theater, but not just to say they were scared.

In an economic context, the opposite would be 好景気 (kōkeiki - economic boom) or 安定 (antei - stability). In a psychological context, the opposite would be 平静 (heisei - calm/serenity) or 安心 (anshin - peace of mind). A state of calm is 平静な状態 (heisei na jōtai).

Yes, 恐慌 is a common vocabulary word for the JLPT N1 exam. It frequently appears in the reading comprehension section, especially in articles about economics, history, or sociology. Knowing this word and its related collocations is essential for passing the highest level of the test.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!