意思
To blush or feel a burning sensation in the face due to embarrassment or shame.
文化背景
The concept of 'Chemyeon' (saving face) is central. A burning face is a physical sign that one's social standing has been momentarily compromised. Similar to Korea, Japan has a strong 'shame culture' (Haji). The phrase 'Kao kara hi ga deru' reflects the same physiological response to social errors. While blushing is universal, Western cultures often focus on the 'cuteness' or 'innocence' of a blush (especially in romance), whereas in Korea, it's more heavily weighted toward 'shame' and 'regret'. The term '흑역사' (heuk-yeok-sa / dark history) is often paired with this phrase. People feel their faces burn when they see old, cringey social media posts.
Use with '내가 다'
If you feel embarrassed for someone else, say '내가 다 얼굴이 화끈거리네' (Even my face is burning).
Not for Spicy Food
While '화끈하다' works for spicy food, '화끈거리다' is almost exclusively for the skin sensation of blushing in modern usage.
意思
To blush or feel a burning sensation in the face due to embarrassment or shame.
Use with '내가 다'
If you feel embarrassed for someone else, say '내가 다 얼굴이 화끈거리네' (Even my face is burning).
Not for Spicy Food
While '화끈하다' works for spicy food, '화끈거리다' is almost exclusively for the skin sensation of blushing in modern usage.
Pair with '이불킥'
This is the perfect phrase to explain why you were 'kicking your blankets' (이불킥) last night.
Modesty Marker
Using this when complimented makes you sound humble and polite in Korean.
自我测试
Fill in the blank with the correct form of '얼굴이 화끈거리다'.
짝사랑하는 오빠가 나에게 인사를 하자 ( ).
The sentence is in the past tense (he greeted me), so '화끈거렸다' is the most natural fit.
Which situation would most likely cause someone to say '얼굴이 화끈거려요'?
다음 중 '얼굴이 화끈거리는' 상황은?
Situation B involves public embarrassment, which is the primary use of this idiom.
Complete the dialogue naturally.
가: 어제 노래방에서 노래 부르다가 음이탈 났지? 나: 응, 진짜 ( ).
Making a mistake while singing (음이탈) causes embarrassment, and '죽는 줄 알았어' is a common intensifier.
Choose the most natural sentence.
Which sentence uses the phrase correctly?
The phrase is used for shame/embarrassment, not fever, cold weather, or exercise heat.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Heat Sensation vs. Fever
练习题库
4 练习짝사랑하는 오빠가 나에게 인사를 하자 ( ).
The sentence is in the past tense (he greeted me), so '화끈거렸다' is the most natural fit.
다음 중 '얼굴이 화끈거리는' 상황은?
Situation B involves public embarrassment, which is the primary use of this idiom.
가: 어제 노래방에서 노래 부르다가 음이탈 났지? 나: 응, 진짜 ( ).
Making a mistake while singing (음이탈) causes embarrassment, and '죽는 줄 알았어' is a common intensifier.
Which sentence uses the phrase correctly?
The phrase is used for shame/embarrassment, not fever, cold weather, or exercise heat.
🎉 得分: /4
常见问题
12 个问题Yes, you can! '햇볕에 타서 얼굴이 화끈거려요' is a perfectly natural way to describe the sting of a sunburn.
Mostly, but it can be used for 'good' embarrassment, like being overwhelmed by a romantic gesture or a big award.
'부끄럽다' is the emotion (I am shy/embarrassed). '얼굴이 화끈거리다' is the physical result of that emotion.
Yes, you can say '귀가 화끈거리다' (ears burning) or '등이 화끈거리다' (back burning - often from a sting or sun).
Yes, if you are describing a past mistake you learned from, it shows you are human and self-aware.
Usually no. It's more about shame. If you're angry, your face might '열불이 나다' (fire of anger rising).
'얼굴이 빨개졌어요' is the simplest way, but '화끈거려요' is more expressive.
It's a verb (동사) because it describes a process/sensation, but it functions similarly to an adjective in many contexts.
Yes, if the rash feels hot and stinging, '화끈거리다' is appropriate.
There isn't a direct opposite sensation, but '태연하다' (to be nonchalant/unfazed) is the opposite emotional state.
No, it's a standard idiom used in all levels of society.
For the mouth, use '입안이 얼얼하다' or '입안이 화끈하다'. '화끈거리다' is usually for the skin.
相关表达
낯이 뜨겁다
synonymTo feel ashamed/embarrassed
얼굴이 빨개지다
similarTo turn red in the face
쥐구멍에 들어가고 싶다
builds onTo want to hide in a mouse hole
손발이 오그라들다
similarTo cringe
철면피
contrastIron-faced / Shameless