意思
Feeling of great relief
文化背景
In Latvian folklore, stones are often seen as living entities or containers for spirits. Rolling a stone away is a powerful metaphor for clearing a path or freeing a soul. The concept of 'sirds' (heart) in the Baltics is more than emotional; it's the center of one's physical and spiritual health. A 'heavy heart' is seen as a genuine health risk. Similar to Scandinavian cultures, Latvians value emotional restraint. Using an idiom like this allows for emotional expression without being overly dramatic. On Latvian Twitter/X, you will often see the hashtag #akmensnosirds used when people share that they've finished their taxes or passed a driving test.
Use the Dative
Remember to use 'Man', 'Tev', 'Viņam' etc. The relief happens *to* you.
Don't Translate Literally
Don't say 'weight off my shoulders' in Latvian; people will understand but it sounds like a translation.
意思
Feeling of great relief
Use the Dative
Remember to use 'Man', 'Tev', 'Viņam' etc. The relief happens *to* you.
Don't Translate Literally
Don't say 'weight off my shoulders' in Latvian; people will understand but it sounds like a translation.
Add 'Tiešām'
Adding 'tiešām' (really) before the phrase makes you sound very native: 'Man tiešām kā akmens no sirds!'
自我测试
Fill in the missing word in the idiom.
Kad es uzzināju labās ziņas, man kā ______ no sirds novēlās.
The idiom specifically uses 'akmens' (stone) to represent the weight of worry.
Which situation best fits the idiom 'Kā akmens no sirds'?
Izvēlies pareizo situāciju:
The idiom requires a prior state of worry or stress, which finding a lost passport resolves.
Match the Latvian phrase with its English equivalent.
Savieno pārus:
These are the idiomatic equivalents in both languages.
Complete the dialogue with the correct form.
A: Vai tu nokārtoji eksāmenu? B: Jā! Man kā akmens no sirds _______.
'Novēlās' is the standard verb used to describe the stone rolling off the heart.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Kad es uzzināju labās ziņas, man kā ______ no sirds novēlās.
The idiom specifically uses 'akmens' (stone) to represent the weight of worry.
Izvēlies pareizo situāciju:
The idiom requires a prior state of worry or stress, which finding a lost passport resolves.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
These are the idiomatic equivalents in both languages.
A: Vai tu nokārtoji eksāmenu? B: Jā! Man kā akmens no sirds _______.
'Novēlās' is the standard verb used to describe the stone rolling off the heart.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes, but it sounds more natural for things that actually caused you stress. Using it for finding a 1 euro coin might be a bit dramatic.
It is always 'no sirds' (Genitive). 'No sirdi' is grammatically incorrect.
The verb 'novēlās' (rolled off) is the most common and idiomatic choice.
It is neutral. You can use it in a job interview or with friends.
Yes, the meaning is identical, but the imagery is different (heart vs. shoulders).
Yes, 'nokrita' (fell) is also used and understood, though 'novēlās' is more common.
Yes: 'Tev kā akmens no sirds novelsies, kad tu pabeigsi šo darbu.'
Yes, Lithuanian has a very similar expression: 'Akmuo nuo širdies nukrito'.
Stones are heavy, cold, and hard—perfect metaphors for the 'weight' of anxiety.
No, it specifically implies that a previous burden has been removed.
相关表达
Atviegloti nopūsties
similarTo sigh with relief
Sirds kļuva viegla
synonymThe heart became light
Akmens uz sirds
contrastA stone on the heart
Nokrist no pleciem
similarTo fall off the shoulders