意思
To make someone feel happier.
文化背景
The 'kitchen culture' in Russia is a primary venue for 'поднимать настроение'. Sitting late at night with tea and talking through problems is considered the best remedy for a bad mood. The concept of 'Prazdnik' (Holiday). Russians love to create small celebrations for no reason just to 'поднять настроение' during the long winter months. Humor as a defense mechanism. Using 'anekdoty' (jokes) to 'поднять настроение' in difficult political or economic times is a long-standing cultural trait. The rise of 'coffee culture' in cities like Moscow and St. Petersburg has made 'coffee to go' a synonymous tool for 'поднять настроение' on the way to work.
Use with 'себе'
To say 'cheer myself up,' always use 'поднять себе настроение.' It sounds much more natural than 'поднять моё настроение.'
Perfective vs Imperfective
Use 'поднимать' for general things (Music lifts mood) and 'поднять' for specific results (That joke lifted my mood).
意思
To make someone feel happier.
Use with 'себе'
To say 'cheer myself up,' always use 'поднять себе настроение.' It sounds much more natural than 'поднять моё настроение.'
Perfective vs Imperfective
Use 'поднимать' for general things (Music lifts mood) and 'поднять' for specific results (That joke lifted my mood).
The power of 'вкусняшки'
In Russia, 'вкусняшки' (tasty treats) are the #1 tool to 'поднять настроение.' Mentioning a cake or chocolate in this context is very common.
自我测试
Fill in the correct form of the verb 'поднимать' or 'поднять'.
Вчерашний сюрприз очень ______ мне настроение. (Past tense, Perfective)
Since it was a specific event in the past (yesterday's surprise), we use the Perfective past tense.
Choose the correct pronoun in the Dative case.
Я хочу поднять (ты) настроение.
The phrase 'поднять настроение' requires the Dative case for the person being cheered up.
Complete the dialogue with the most natural phrase.
— Почему ты такая грустная? — Проблемы на работе. — Давай сходим в кино, это поможет тебе ______.
'Поднять настроение' is the most common and natural collocation for this context.
Match the action to the goal of 'поднять настроение'.
Which action is most likely described as 'поднять настроение'?
The phrase is specifically about emotional improvement.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Поднять vs. Развеселить
练习题库
4 练习Вчерашний сюрприз очень ______ мне настроение. (Past tense, Perfective)
Since it was a specific event in the past (yesterday's surprise), we use the Perfective past tense.
Я хочу поднять (ты) настроение.
The phrase 'поднять настроение' requires the Dative case for the person being cheered up.
— Почему ты такая грустная? — Проблемы на работе. — Давай сходим в кино, это поможет тебе ______.
'Поднять настроение' is the most common and natural collocation for this context.
Which action is most likely described as 'поднять настроение'?
The phrase is specifically about emotional improvement.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes, but usually in the 'small talk' portion or when discussing team morale. It's not too informal.
'Развеселить' implies making someone laugh or be active. 'Поднять настроение' is just making them feel better/happier.
No, it is only used for people (including yourself).
Use the opposite verb: 'Это испортило мне настроение.'
It's grammatically correct but sounds 'foreign.' Use 'поднять мне настроение' instead.
It might be a bit light. In that case, 'утешить' (to comfort) or 'поддержать' (to support) is better.
It is in the Accusative case as the direct object, but for neuter nouns, this looks like the Nominative.
You can say 'поднять уровень энергии,' but 'поднять настроение' is a much more fixed collocation.
Yes, people might say 'поправить настрой' or 'взбодриться.'
Usually, yes. It implies a change from a lower state to a higher one.
相关表达
развеселить
similarTo make someone laugh or amuse them.
приободрить
similarTo encourage or hearten someone.
испортить настроение
contrastTo ruin someone's mood.
настроение на нуле
builds onMood is at zero (very bad).