مستقیم
مستقیم 30秒了解
- Mostaghim means 'straight' or 'direct.' It is used for physical directions, non-stop travel, and unmediated social or professional communication.
- Commonly heard in taxis to mean 'keep going straight.' It can be an adjective (direct flight) or an adverb (go straight).
- Derived from Arabic, it implies an upright or linear path. Its antonym is 'gheyr-e mostaghim,' which means 'indirect' or 'curved.'
- Essential for A1 learners for basic navigation and for advanced learners for scientific, logical, and formal academic discourse.
The Persian word مستقیم (Mostaghim) is a cornerstone of daily communication, functioning primarily as an adjective and adverb meaning 'straight' or 'direct.' Its usage spans from the very literal—navigating the bustling streets of Tehran—to the highly metaphorical, describing human character and logical relationships. At its core, the word implies the shortest distance between two points, whether those points are physical locations, steps in a process, or the transmission of information from one person to another. Understanding 'Mostaghim' is essential for any learner because it is one of the first words you will use when taking a taxi, following a recipe, or engaging in a professional debate.
- Physical Direction
- In the context of navigation, 'Mostaghim' is the command or description for moving forward without turning. If you are in a 'Snapp' (the Iranian equivalent of Uber) or a traditional yellow taxi, you will often tell the driver 'Mostaghim' to indicate you want to keep going straight through an intersection. It contrasts with 'Rast' (Right) and 'Chap' (Left).
- Direct Contact and Relations
- When describing relationships or communication, 'Mostaghim' refers to a lack of intermediaries. A 'direct connection' (ertebat-e mostaghim) suggests that there is no middleman. In Persian culture, where 'Ta'arof' (complex social etiquette) often leads to indirect communication, being 'mostaghim' can sometimes be perceived as blunt or surprisingly honest, depending on the social context.
- Scientific and Logical Use
- In mathematics and logic, 'Mostaghim' describes a linear or proportional relationship. For instance, 'nesbat-e mostaghim' means 'direct proportion.' It is used to describe results that follow immediately from a cause without secondary influences.
برو مستقیم تا به چهارراه برسی. (Boro mostaghim ta be chahar-rah beresi.)
The word is borrowed from Arabic, specifically from the root 'Q-W-M' which relates to standing or being upright. This etymological background gives 'Mostaghim' a sense of stability and correctness. When someone is described as having a 'mostaghim' character, it implies they are upright and honest. In formal writing, you will see it paired with 'gheyr-e' (non/un) to form 'gheyr-e mostaghim' (indirect), which is equally common in academic and political discourse. Whether you are analyzing a 'direct impact' (tasir-e mostaghim) of a policy or simply looking for a 'direct flight' (parvaz-e mostaghim) to Tehran, this word serves as a linguistic bridge between the physical and the abstract worlds.
او با من خیلی مستقیم صحبت کرد. (Oo ba man kheyli mostaghim sohbat kard.)
Integrating 'مستقیم' into your Persian vocabulary requires understanding its role as both an adjective and an adverb. Unlike English, where we often distinguish between 'straight' and 'directly,' Persian frequently uses 'mostaghim' for both, depending on the verb it accompanies. To master its usage, one must look at how it interacts with different categories of verbs: verbs of motion, verbs of communication, and verbs of influence.
- With Verbs of Motion (Raftan, Amadan)
- When paired with 'raftan' (to go), 'mostaghim' usually acts as an adverb. Example: 'Yek-rast boro mostaghim' (Go straight ahead). In this context, it describes the path taken. It is essential for giving and receiving directions. You might hear: 'In khiyaban mostaghim be bazar miravad' (This street goes straight to the bazaar).
- With Verbs of Communication (Sohbat kardan, Goftan)
- When you 'talk directly' to someone, you are bypassing social nuances or third parties. 'Man ba ra'is-e sherkat mostaghim sohbat kardam' (I spoke directly with the company president). This usage is vital in professional settings where clarity is valued over the typical indirectness found in social Ta'arof.
- As a Modifier for Nouns (Adjective)
- In the Ezafe construction, 'mostaghim' follows the noun to modify it. 'Khat-te mostaghim' (A straight line), 'Parvaz-e mostaghim' (A direct flight), 'Tasir-e mostaghim' (A direct effect). Here, it defines the nature of the noun itself.
آیا این اتوبوس مستقیم به فرودگاه میرود؟ (Aya in otobus mostaghim be foroodgah miravad?)
In more advanced contexts, 'mostaghim' is used to describe legal or financial concepts. For example, 'malyat-e mostaghim' refers to 'direct tax.' Understanding the placement of the word is key. If you place it after the noun with an Ezafe, you are emphasizing the quality. If you place it after the verb, you are emphasizing the manner of the action. This flexibility allows Persian speakers to be precise about what exactly is 'straight'—the path, the person, or the process.
او به سوال من پاسخ مستقیم نداد. (Oo be soal-e man pasokh-e mostaghim nadad.)
If you spend a day in an Iranian city, 'مستقیم' will likely be one of the most frequent words you hear. Its most iconic 'home' is in the transportation system. Iran has a unique system of shared taxis called 'Line Taxis.' Passengers stand at the corner of major intersections and shout their destination. If your destination is further down the same road without any turns, you simply shout 'Mostaghim!' The driver will then slow down or honk to pick you up. This is a rhythmic, almost musical part of the urban soundscape in cities like Tehran, Shiraz, or Isfahan.
- In the Streets
- Pedestrians asking for directions will hear 'Hamin khiyaban-o mostaghim boro' (Go straight down this same street). It is the default answer for any route that doesn't involve immediate complex maneuvers. You will also see it on road signs indicating through-traffic.
- In News and Media
- News anchors frequently use the word when discussing 'direct broadcasts' (pakhsh-e mostaghim). If a soccer match or a political speech is being shown live, the screen will often have a small 'Pakhsh-e Mostaghim' label in the corner. It is also used in political analysis to describe 'direct negotiations' (mozaherat-e mostaghim) between nations.
- In Classrooms
- Teachers use it in geometry when talking about 'khat-te mostaghim' (straight lines) or in physics when discussing 'direct current' or 'direct force.' Students learn this word early as part of their formal academic vocabulary.
آقا، مستقیم میرید؟ (Aqa, mostaghim mirid?)
Beyond the literal, 'mostaghim' appears in the world of business and customer service. When calling a large company, the automated voice might say 'Baraye ertebat-e mostaghim ba operator, shomare-ye yek ra feshar dehid' (For direct connection with the operator, press one). In the digital age, 'direct messages' on social media are often referred to by the English loanword 'DM,' but formal Persian still uses 'payam-e mostaghim.' This word is ubiquitous because it represents the efficiency and clarity that people seek in both physical navigation and social interaction.
این برنامه به صورت مستقیم پخش میشود. (In barname be soorat-e mostaghim pakhsh mishavad.)
While 'مستقیم' is a relatively straightforward word (pun intended), English speakers and new learners often stumble on its nuances and its relationship with other 'straight' words in Persian. The most common error is confusing 'Mostaghim' with 'Rast.' In English, 'Right' and 'Straight' are distinct, but in Persian, 'Rast' can mean 'Right' (direction) AND 'Truth' or 'Straight' (as in 'Yek-rast'). This leads to significant confusion for beginners.
- Confusing 'Mostaghim' with 'Rast'
- In directions, 'Rast' means 'Right.' If you want someone to go straight, you should use 'Mostaghim.' However, there is a phrase 'Yek-rast' which means 'Straight away' or 'Directly.' Beginners often mix these up and end up telling a taxi driver to turn right when they mean to go straight. Remember: Mostaghim = Straight ahead; Rast = Turn right.
- Misusing the Ezafe
- Learners often forget to use the Ezafe (-e) when 'mostaghim' is an adjective. They might say 'Parvaz mostaghim' instead of 'Parvaz-e mostaghim.' Conversely, they might add an unnecessary Ezafe when using it as an adverb: 'Boro-ye mostaghim' (incorrect) instead of 'Boro mostaghim' (correct).
- Over-formalizing Informal Situations
- In very casual speech, especially when talking about being honest, 'mostaghim' can sound a bit clinical. While correct, people might use 'Rook' (candid) instead. Saying 'Man ba oo mostaghim budam' is okay, but 'Man ba oo rook budam' sounds more natural in a friendship context.
اشتباه: برو به سمت راست (وقتی منظورتان مستقیم است). (Eshtebah: Boro be samt-e rast - when you mean straight.)
Another subtle mistake involves the 'gh' sound. English speakers often pronounce it as a hard 'G' (as in 'Go'). This can make the word unrecognizable to locals. The 'gh' (ق) is a uvular sound. If you struggle with it, aim for a very soft, breathy 'K' or 'G' sound at the back of the throat. Practice saying 'Mos-ta-ghim' slowly, ensuring the 'gh' doesn't sound like 'G' in 'Gift'. Mastery of this pronunciation is what separates an A1 learner from a more fluent speaker.
درست: من مستقیم به خانه رفتم. (Dorost: Man mostaghim be khane raftam.)
Persian is a rich language with many synonyms that overlap with 'مستقیم,' each carrying its own specific 'flavor' or register. Depending on whether you are talking about a physical road, a person's character, or the timing of an event, you might choose a different word to sound more like a native speaker.
- Yek-rast (یکراست)
- This is very common in spoken Persian. It means 'straight away' or 'directly without stopping.' While 'mostaghim' describes the path, 'yek-rast' emphasizes the lack of stops. Example: 'Man yek-rast raftam khane' (I went straight home, no stops at the store).
- Sar-rast (سرراست)
- This often describes something that is 'straightforward' or 'uncomplicated.' If a route is easy to follow, you might call it 'sar-rast.' If a math problem is simple, it's 'sar-rast.' It implies a lack of complexity rather than just a lack of curves.
- Bi-vaseteh (بیواسطه)
- Literally 'without intermediary.' This is the formal/academic synonym for 'mostaghim' when talking about relationships or communication. You see this in philosophy, law, and high-level business. 'Ertebat-e bi-vaseteh' is a more sophisticated way of saying 'direct contact.'
- Rook (رک)
- If you are describing a person who is 'direct' or 'blunt,' this is the word. 'Mostaghim' can describe a conversation, but 'Rook' describes the personality trait of being outspoken and honest.
آدرس خیلی سرراست بود. (Adres kheyli sar-rast bood.)
Choosing between these depends on the 'register' (formality) of the situation. In a scientific paper, you will almost always use 'mostaghim' or 'bi-vaseteh.' In a casual chat with a friend about where you went after work, 'yek-rast' is much more natural. By learning these alternatives, you move beyond basic communication and start to express nuance, showing that you understand the different ways 'straightness' can manifest in Persian life and language.
او یکراست رفت سر اصل مطلب. (Oo yek-rast raft sar-e asl-e matlab.)
How Formal Is It?
趣味小知识
The root Q-W-M is the same root found in the word 'Ghiyam' (uprising) and 'Magham' (place/rank). It literally means 'that which stands firm.'
发音指南
- Pronouncing 'gh' as a simple 'g' (like 'goat').
- Putting stress on the first syllable.
- Shortening the final long 'i' (ee) sound.
- Confusing the 'a' in 'ta' with an 'o' sound.
- Failing to articulate the 's' and 't' clearly in the first syllable cluster.
难度评级
Easy to recognize due to common Arabic root and frequent appearance.
The 'gh' (ق) and 'm' (م) at the end can be tricky for beginners to connect.
The uvular 'gh' sound is challenging for English native speakers.
The rhythm is very distinct and easy to pick out in a crowd.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Adjective placement
پروازِ مستقیم (Parvaz-e mostaghim) - Adjective follows noun with Ezafe.
Adverbial usage
او مستقیم رفت. (Oo mostaghim raft) - Adverb follows verb without Ezafe.
Indefinite Adjective
راهی مستقیم (Rahi mostaghim) - A straight way.
Superlative Construction
مستقیمترین راه (Mostaghim-tarin rah) - The straightest way.
Negative Prefix
غیرمستقیم (Gheyr-e mostaghim) - Indirect.
按水平分级的例句
برو مستقیم.
Go straight.
Imperative verb + adverb.
کتابخانه مستقیم است.
The library is straight ahead.
Subject + adjective + linking verb.
آقا، مستقیم میروید؟
Sir, are you going straight?
Question form for taxi hailing.
این راه مستقیم است.
This path is straight.
Simple demonstrative sentence.
مستقیم برو تا پارک.
Go straight until the park.
Use of 'ta' (until) with direction.
خانه من مستقیم است.
My house is straight ahead.
Possessive + adjective.
نانوایی مستقیم است؟
Is the bakery straight ahead?
Simple question with rising intonation.
همیشه مستقیم برو.
Always go straight.
Adverb of frequency + direction.
من پرواز مستقیم میخواهم.
I want a direct flight.
Noun-Adjective with Ezafe.
این اتوبوس مستقیم به مرکز شهر میرود.
This bus goes straight to the city center.
Adverbial use in a complete sentence.
او مستقیم به خانه آمد.
He came straight home.
Past tense verb + adverb.
خط مستقیم بکش.
Draw a straight line.
Noun-Adjective phrase.
ما تماس مستقیم داریم.
We have direct contact.
Abstract use of the adjective.
آیا این راه مستقیمترین راه است؟
Is this the straightest way?
Superlative form (mostaghim-tarin).
او به من نگاه مستقیم کرد.
He looked at me directly.
Adverbial use with a compound verb.
ما به یک پاسخ مستقیم نیاز داریم.
We need a direct answer.
Ezafe connecting noun and adjective.
او ترجیح میدهد مستقیم صحبت کند.
He prefers to speak directly.
Infinitive structure with adverb.
این موضوع تاثیر مستقیم بر سلامت دارد.
This subject has a direct impact on health.
Subject-Noun-Adjective-Prepositional phrase.
پخش مستقیم فوتبال ساعت نه شروع میشود.
The live football broadcast starts at nine.
Compound noun phrase as subject.
من با مدیر به صورت مستقیم حرف زدم.
I spoke with the manager in a direct manner.
Use of 'be soorat-e' (in the form of).
او هیچ راه مستقیمی برای موفقیت پیدا نکرد.
He found no direct way to success.
Indefinite noun + adjective.
نور مستقیم خورشید برای گیاه ضرر دارد.
Direct sunlight is harmful to the plant.
Complex noun phrase with multiple Ezafes.
ما باید از روشهای مستقیم استفاده کنیم.
We must use direct methods.
Plural noun with adjective.
او مستقیم به سراغ اصل مطلب رفت.
He went straight to the heart of the matter.
Idiomatic adverbial phrase.
تورم تاثیر مستقیمی بر قدرت خرید مردم دارد.
Inflation has a direct impact on people's purchasing power.
Indefinite adjective suffix '-i'.
این دو متغیر با هم رابطه مستقیم دارند.
These two variables have a direct relationship.
Scientific/Mathematical terminology.
او از دادن پاسخ مستقیم طفره رفت.
He avoided giving a direct answer.
Gerund phrase with object.
شواهد مستقیم برای این ادعا وجود ندارد.
There is no direct evidence for this claim.
Formal academic vocabulary.
دولت مالیاتهای مستقیم را افزایش داد.
The government increased direct taxes.
Economic terminology.
او به طور مستقیم در این پروژه دخالت داشت.
He was directly involved in this project.
Use of 'be towr-e' (in a way that is).
این پیام مستقیم به دست او رسید.
This message reached him directly.
Passive-like structure with adverb.
ما به دنبال ارتباط مستقیم با مشتریان هستیم.
We are looking for direct contact with customers.
Present continuous with compound noun.
صراحت و لهجه مستقیم او گاهی باعث سوءتفاهم میشود.
His bluntness and direct tone sometimes cause misunderstandings.
Abstract nouns with adjective.
این اثر ادبی پیوند مستقیمی با تاریخ معاصر دارد.
This literary work has a direct link with contemporary history.
Formal literary analysis.
او با نگاهی مستقیم به چشمان من، حقیقت را گفت.
Looking directly into my eyes, he told the truth.
Participial-like phrase with adverb.
سرمایهگذاری مستقیم خارجی برای اقتصاد حیاتی است.
Foreign direct investment is vital for the economy.
Complex economic term (FDI).
نویسنده در این فصل به طور مستقیم به خواننده خطاب میکند.
In this chapter, the author addresses the reader directly.
Literary theory context.
او از هرگونه مداخله مستقیم در امور دیگران اجتناب میکند.
He avoids any direct intervention in others' affairs.
Formal negative construction.
نور مستقیم خورشید باعث فرسایش مستقیم سنگها میشود.
Direct sunlight causes the direct erosion of rocks.
Repetition for scientific emphasis.
این تصمیم پیامد مستقیم سیاستهای قبلی است.
This decision is a direct consequence of previous policies.
Causal relationship structure.
ادراک مستقیم واقعیت بدون واسطه حواس، موضوعی فلسفی است.
Direct perception of reality without the mediation of senses is a philosophical topic.
High-level philosophical discourse.
در متون عرفانی، لقای مستقیم حق غایت قصوای سالک است.
In mystical texts, the direct meeting with Truth is the ultimate goal of the seeker.
Classical/Sufi terminology.
او با استلزام مستقیم منطقی، فرضیه را ابطال کرد.
With direct logical implication, he invalidated the hypothesis.
Advanced logic and rhetoric.
تجلی مستقیم قدرت در ساختار سیاسی، پیامدهای پیچیدهای دارد.
The direct manifestation of power in the political structure has complex consequences.
Political science abstract.
شاعر با استفاده از خطاب مستقیم، صمیمیتی ژرف ایجاد کرده است.
The poet has created a deep intimacy by using direct address.
Stylistic literary critique.
این پارادایم به طور مستقیم با سنتهای فکری پیشین در تضاد است.
This paradigm is directly in conflict with previous intellectual traditions.
Epistemological context.
او با بیانی عاری از تکلف و مستقیم، وجدان مخاطب را بیدار کرد.
With a direct and unpretentious expression, he awakened the audience's conscience.
Sophisticated character description.
مشاهده مستقیم پدیدههای فیزیکی، پایه و اساس روش علمی است.
Direct observation of physical phenomena is the foundation of the scientific method.
Foundational scientific principle.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
Rast means 'Right' (direction). Mostaghim means 'Straight'.
Dorost means 'Correct'. Sometimes people confuse 'straight/right' with 'correct'.
Saf means 'Flat' or 'Smooth'. While a line can be 'saf', 'mostaghim' is better for directions.
习语与表达
— To get straight to the point without wasting time.
وقت نداریم، مستقیم برو سر اصل مطلب.
Neutral— To be guided to the right/moral path.
امیدوارم همه به راه مستقیم هدایت شوند.
Formal/Religious— To confront someone or show honesty/courage.
او مستقیم توی چشمهای من نگاه کرد و دروغ گفت.
Neutral— Emphasizing that something was done immediately and without deviation.
از اداره یکراست و مستقیم آمدم اینجا.
Spoken— To be on the right track in life or a project.
ما در مسیر مستقیم موفقیت هستیم.
Neutral— A direct confrontation or collision.
باید از برخورد مستقیم با او پرهیز کنی.
Formal— To have an immediate and clear effect.
رفتار تو روی بچهها تاثیر مستقیم میگذارد.
Neutral— To be given an evasive or unclear answer.
هر چه پرسیدم، پاسخ مستقیم نشنیدم.
Neutral容易混淆
In English, 'straight ahead' and 'right' are different, but 'right' can mean 'correct'.
In Persian, 'Rast' is a direction (Right) or 'Truth'. 'Mostaghim' is ONLY 'Straight/Direct'.
به راست بپیچ (Turn right) vs مستقیم برو (Go straight).
Both mean going directly.
Mostaghim is the path. Yek-rast is the lack of stops.
او یکراست رفت خانه.
Both imply a lack of complexity.
Mostaghim is physical straightness. Sar-rast is simplicity/straightforwardness.
آدرس سرراست است.
Both involve 90-degree logic.
Mostaghim is a line. Gha'em is a vertical/upright position.
زاویه قائم.
Both mean direct.
Mostaghim is general. Bi-vaseteh is formal/philosophical.
ارتباط بیواسطه.
句型
برو [Direction].
برو مستقیم.
این [Noun] مستقیم است.
این خط مستقیم است.
من میخواهم مستقیم با [Person] صحبت کنم.
من میخواهم مستقیم با علی صحبت کنم.
[Noun] تاثیر مستقیمی بر [Noun] دارد.
ورزش تاثیر مستقیمی بر سلامتی دارد.
به جای تعارف، بیا [Adverb] حرف بزنیم.
به جای تعارف، بیا مستقیم حرف بزنیم.
این پدیده نتیجه مستقیمِ [Noun] است.
این پدیده نتیجه مستقیمِ جهانیشدن است.
[Noun] کجاست؟ مستقیم.
بانک کجاست؟ مستقیم.
او [Adverb] به خانه رفت.
او مستقیم به خانه رفت.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in daily speech, transportation, and news.
-
Using 'Rast' for straight.
→
Mostaghim
English speakers confuse 'right' and 'straight'. In Persian, they are distinct.
-
Saying 'Boro-ye mostaghim'.
→
Boro mostaghim
Don't use an Ezafe between a verb and an adverb.
-
Pronouncing 'gh' as 'g'.
→
Uvular 'gh'
A hard 'g' makes the word sound like a different language.
-
Omitting Ezafe in 'Parvaz mostaghim'.
→
Parvaz-e mostaghim
Adjectives modifying nouns MUST have an Ezafe.
-
Using 'Mostaghim' for 'Correct'.
→
Dorost
Mostaghim is for direction/directness, not for truth/correctness in a general sense.
小贴士
The Uvular 'Gh'
Don't say 'Mosta-GIM' with a hard G. It's 'Mosta-GHIM'. Practice that throat sound!
Taxi Survival
Shout 'Mostaghim' at the corner of a big street in Tehran, and a shared taxi will likely stop for you.
Ezafe Alert
Remember: 'Parvaz-E mostaghim' (Direct flight) but 'Mostaghim boro' (Go straight). Nouns need the Ezafe!
Directness and Ta'arof
Iranians are often indirect. Using 'mostaghim' can sometimes sound too bold, so use it wisely.
Learn the Opposite
Always learn 'Gheyr-e mostaghim' alongside 'Mostaghim'. They are a pair in almost every context.
Scientific Use
In math, 'Mostaghim' is your best friend for describing linear relationships.
TV Labels
Look at the corner of the screen during Iranian sports games; you'll see 'پخش مستقیم'.
Formal Adverbs
In formal writing, use 'مستقیماً' (Mostaghiman) for 'directly' instead of just 'mostaghim'.
Must-Go-Him
He 'Must-Go' 'Mostaghim' to reach him. A simple way to remember the sound and meaning.
Religious Context
Recognize the word in the Fatiha prayer; it's one of the most recited words in the Islamic world.
记住它
记忆技巧
Think of 'MOST-AGAIN'. If you want to get somewhere the MOST efficient way, you go straight AGAIN and AGAIN. 'Most-ta-ghim'.
视觉联想
Visualize a 'Maximum' sign pointing in a perfectly straight line. The 'M' in Mostaghim is for 'Maximum efficiency' in a straight path.
Word Web
挑战
Try to say 'Mostaghim' five times fast while imagining you are in a yellow taxi in Tehran. Focus on the 'gh' sound!
词源
Borrowed from Arabic 'مستقيم' (mustaqīm), which is the active participle of the tenth form (istaf'ala) of the root Q-W-M (to stand).
原始含义: The original meaning in Arabic refers to something that is 'standing upright' or 'set straight.'
Semitic root (Arabic), integrated into the Indo-European Persian language.文化背景
Be careful when being too 'mostaghim' in social settings. Sometimes a little bit of 'Ta'arof' is expected before getting to the 'mostaghim' point.
English speakers often use 'straight' for both shape and direction. Persian does too, but 'Mostaghim' sounds more formal than 'straight' in English, often closer to 'direct'.
在生活中练习
真实语境
In a Taxi
- آقا مستقیم!
- تا کجا مستقیم میرید؟
- همینجا مستقیم نگه دارید.
- مستقیم برید تا میدون.
In an Office
- تماس مستقیم با مدیریت.
- گزارش مستقیم.
- تاثیر مستقیم بر پروژه.
- صحبت مستقیم.
At School
- خط مستقیم.
- زاویه مستقیم.
- رابطه مستقیم.
- پاسخ مستقیم.
At the Airport
- پرواز مستقیم.
- مسیر مستقیم.
- خروجی مستقیم.
- ترانزیت مستقیم.
In Conversation
- خیلی مستقیم بگم...
- نگاه مستقیم.
- راه مستقیم.
- حرف مستقیم.
对话开场白
"آیا این اتوبوس مستقیم به مرکز شهر میرود؟ (Does this bus go straight to the city center?)"
"شما ترجیح میدهید آدمها مستقیم حرف بزنند یا با تعارف؟ (Do you prefer people to speak directly or with Ta'arof?)"
"چگونه میتوانم یک پرواز مستقیم به تهران پیدا کنم؟ (How can I find a direct flight to Tehran?)"
"آیا این خیابان مستقیم به بازار میرسد؟ (Does this street lead straight to the bazaar?)"
"چرا بعضیها نمیتوانند یک پاسخ مستقیم بدهند؟ (Why can't some people give a direct answer?)"
日记主题
درباره زمانی بنویسید که یک نفر با شما خیلی مستقیم صحبت کرد. چه حسی داشتید؟ (Write about a time someone spoke to you very directly. How did you feel?)
تفاوت بین 'راه مستقیم' در زندگی و در خیابان چیست؟ (What is the difference between the 'straight path' in life and on the street?)
آیا همیشه بهتر است مستقیم به سراغ اصل مطلب برویم؟ چرا؟ (Is it always better to go straight to the point? Why?)
توصیف کنید که چگونه از میدان آزادی مستقیم به خانه خود میروید. (Describe how you go straight home from Azadi Square.)
نقش 'پخش مستقیم' در دنیای امروز چیست؟ (What is the role of 'live broadcasts' in today's world?)
常见问题
10 个问题Simply say 'Mostaghim' or 'Aqa, mostaghim boro'. It is the standard way to signal you don't want to turn.
No, 'Rast' means right. This is a common mistake for English speakers. Mostaghim is straight ahead.
It is neutral. It is used in both casual street talk and formal scientific papers.
Yes, but 'Rook' (blunt) or 'Sadegh' (honest) are more common for personality. Mostaghim implies they are 'upright'.
The most common opposite is 'Gheyr-e mostaghim' (indirect) or 'Kaj' (crooked/bent).
It is a uvular sound, produced at the back of the throat, like the French 'r' but voiced.
Yes, 'Pakhsh-e mostaghim' is the standard term for a live broadcast.
Yes. Mostaghim is the direction. Yek-rast means 'directly/without stopping' at intermediate places.
Yes, 'Mostaghiman' is the formal adverbial form, meaning 'directly'.
It is an Arabic phrase used in Persian meaning 'The Straight Path,' usually referring to a moral or religious life.
自我测试 200 个问题
Write a sentence in Persian telling a taxi driver to go straight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'direct flight' from New York to Tehran in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mostaghim' as an adverb about going home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask if a bus goes directly to the museum in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mostaghim' to describe a direct impact on the environment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'direct communication'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you prefer direct answers in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Draw a straight line on the paper.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He spoke directly to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no direct evidence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue hailing a taxi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is very direct.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mostaghim' in a sentence about a live football match.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the 'straight path' in a spiritual sense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Direct sunlight is bad for eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I went straight to the office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mostaghim' in a mathematical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Direct tax is a part of the economy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Please give me a direct answer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The road to success is not straight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell someone to go straight and then turn right at the next street.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a taxi driver if they are going straight to Vanak Square.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that there are no direct flights to your city.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend to get straight to the point.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the direct effect of weather on your mood.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a direct connection to the sales department.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you looked someone directly in the eye.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give directions: 'Go straight until you see the bank.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I prefer direct communication.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a direct relationship in a simple way.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this the straightest way to the airport?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He went straight home after the party.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to draw a straight line.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I spoke directly with the owner.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Direct hit!'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The live broadcast is starting now.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'Ta'arof' is not 'mostaghim'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have a direct answer for you.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does this road go straight to the park?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inflation has a direct impact on us.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to this: 'آقا مستقیم میری؟' What is the passenger asking?
Listen to this: 'پخش مستقیم از ورزشگاه آزادی.' Where is the live broadcast from?
Listen to this: 'برو مستقیم تا ته خیابون.' How far should you go straight?
Listen to this: 'رابطه مستقیم بین قیمت و کیفیت.' What is the relationship between?
Listen to this: 'او مستقیماً به اتاق من آمد.' Where did he go?
Listen to this: 'ما پرواز مستقیم نداریم.' Do they have a direct flight?
Listen to this: 'نور مستقیم به گیاه نزن.' What should you avoid?
Listen to this: 'او به من نگاه مستقیم کرد.' How did he look at me?
Listen to this: 'مالیات مستقیم رو باید بدیم.' What must be paid?
Listen to this: 'یک خط مستقیم روی دیوار بود.' What was on the wall?
Listen to this: 'برو مستقیم، نپیچ.' Should you turn?
Listen to this: 'ارتباط مستقیم قطع شد.' What happened to the direct connection?
Listen to this: 'پاسخ مستقیم بده.' What is the request?
Listen to this: 'او یکراست رفت سر اصل مطلب.' What did he do?
Listen to this: 'این مسیر مستقیمترین راهه.' What is said about this path?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مستقیم' (Mostaghim) is the primary Persian term for 'straight' and 'direct.' Whether you are directing a taxi driver ('Mostaghim boro!'), booking a 'direct flight' ('parvaz-e mostaghim'), or discussing a 'direct impact' ('tasir-e mostaghim'), this versatile word is indispensable in both literal and figurative contexts across all CEFR levels.
- Mostaghim means 'straight' or 'direct.' It is used for physical directions, non-stop travel, and unmediated social or professional communication.
- Commonly heard in taxis to mean 'keep going straight.' It can be an adjective (direct flight) or an adverb (go straight).
- Derived from Arabic, it implies an upright or linear path. Its antonym is 'gheyr-e mostaghim,' which means 'indirect' or 'curved.'
- Essential for A1 learners for basic navigation and for advanced learners for scientific, logical, and formal academic discourse.
The Uvular 'Gh'
Don't say 'Mosta-GIM' with a hard G. It's 'Mosta-GHIM'. Practice that throat sound!
Taxi Survival
Shout 'Mostaghim' at the corner of a big street in Tehran, and a shared taxi will likely stop for you.
Ezafe Alert
Remember: 'Parvaz-E mostaghim' (Direct flight) but 'Mostaghim boro' (Go straight). Nouns need the Ezafe!
Directness and Ta'arof
Iranians are often indirect. Using 'mostaghim' can sometimes sound too bold, so use it wisely.
相关内容
这个词在其他语言中
更多travel词汇
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2行人是指在道路上行走而非驾驶车辆的人。
عازم شدن
B1出发前往某个特定的目的地。
عبور کردن
A2经过或穿过某物。例如,穿过马路或通过边界。
عقب افتادن
B1落后。在进度或群体中掉队。
عوارض
B1为使用道路、桥梁或服务而支付的税费。(A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 道路通行费是“عوارض”的常见例子。(Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2动词“عزیمت کردن”意为出发,离开某个地方,特别是开始一段旅程。这是一种正式的说法,意为“出发”。
اقامت
A2在特定地点的停留或居住。
اقامت کردن
A2居住或停留
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.