قطرة
قطرة 30秒了解
- Means 'a drop' of any liquid (water, blood, medicine).
- Feminine noun ending in Taa Marbuta (ة).
- Plural form is 'قطرات' (qatarat).
- Used in the famous idiom for 'the straw that broke the camel's back'.
The Arabic word قطرة (pronounced qatra) is a fundamental noun in the Arabic language that translates directly to 'a drop' in English. It is primarily used to describe a very small, round mass of liquid that falls or is produced, such as a drop of water, a drop of blood, or a drop of medicine. Understanding this word is essential for learners at the A1 level because it frequently appears in everyday contexts, from discussing the weather (raindrops) to health (eye drops) and even in powerful metaphorical expressions. The root of the word is ق-ط-ر (q-t-r), which relates to the concept of falling in drops or trickling. The plural form is قطرات (qatarat), which follows the standard regular feminine plural pattern in Arabic by adding '-at' to the stem.
- Literal Meaning
- A physical drop of any liquid substance, characterized by its small volume and surface tension.
- Metaphorical Meaning
- A tiny amount of something, often used to emphasize scarcity or the final limit of patience.
- Grammatical Gender
- Feminine noun, indicated by the presence of the Taa Marbuta (ة) at the end of the word.
سقطت قطرة ماء من الصنبور.
أحتاج إلى قطرة للعين.
لم يبقَ سوى قطرة واحدة في الزجاجة.
هذه قطرة في محيط.
شعرت بـ قطرة مطر على وجهي.
Beyond its literal meaning, the word serves as a powerful building block for more complex expressions. For instance, the famous Arabic proverb 'القطرة التي أفاضت الكأس' (the drop that made the cup overflow) is the exact equivalent of the English idiom 'the straw that broke the camel's back'. This demonstrates how a simple A1 vocabulary word can bridge the gap into advanced B2 and C1 conversational fluency. Furthermore, in literature and poetry, a single drop often symbolizes hope, life in the desert, or the beginning of a massive change, reflecting the profound cultural significance of water in the Arab world. By mastering the word 'قطرة', learners not only acquire a useful noun for daily life but also unlock a gateway to understanding Arabic cultural metaphors and idiomatic expressions. The versatility of this word makes it a cornerstone of early vocabulary acquisition, providing a solid foundation for describing quantities, medical needs, and environmental phenomena with precision and clarity.
Using the word قطرة correctly involves understanding its grammatical properties and common collocations. As a feminine noun ending in Taa Marbuta (ة), any adjective describing it must also be feminine. For example, 'a small drop' is 'قطرة صغيرة' (qatra saghira). When used in an Idafa (genitive construction) to specify the type of liquid, the Taa Marbuta is pronounced as a 't'. For instance, 'drop of water' is 'قطرةُ ماءٍ' (qatratu ma'in). This is a crucial phonetic rule for beginners to master. The word is highly versatile and can be used in various contexts, ranging from scientific descriptions to poetic verses. In everyday conversation, you will most frequently use it when talking about weather, medicine, or tiny amounts of liquids.
- With Liquids
- Combine it with words like ماء (water), دم (blood), or مطر (rain) in an Idafa structure.
- With Medicine
- Use it with body parts, such as قطرة عين (eye drop) or قطرة أذن (ear drop).
- With Quantifiers
- Use it to emphasize a small amount, like آخر قطرة (the last drop) or ولا قطرة (not a single drop).
شربت العصير حتى آخر قطرة.
الطبيب وصف لي قطرة للأنف.
نزلت قطرة عرق من جبينه.
لا توجد قطرة حليب في الثلاجة.
تجمعت قطرات الندى على الأوراق.
When constructing sentences, it is important to note the difference between using the singular and the plural. The singular 'قطرة' is often used to emphasize the absolute minimum quantity of something. For example, saying 'I don't have a drop of water' (ليس عندي قطرة ماء) is a strong way to express complete lack. On the other hand, the plural 'قطرات' is used descriptively, such as describing rain or a dosage of medicine ('Take three drops' - خذ ثلاث قطرات). Additionally, the word is frequently paired with verbs of falling, dripping, or pouring, such as سقط (fell), نزل (descended), or قطر (dripped). Mastering these verb-noun pairings will significantly enhance the natural flow of your Arabic speech. Whether you are asking a pharmacist for medication, describing a beautiful dewy morning, or dramatically stating that you have exhausted your resources to the last drop, this word provides the precise vocabulary needed for effective communication.
The word قطرة is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a wide array of contexts from the highly formal to the intimately casual. Because water is a precious resource in many parts of the Middle East and North Africa, vocabulary related to water, including 'drop', carries significant cultural and practical weight. You will hear this word in pharmacies, weather forecasts, poetry readings, and everyday complaints. It is a word that transcends age, education level, and social status, making it an indispensable part of any Arabic learner's vocabulary arsenal. By paying attention to where and how this word is used, learners can gain deeper insights into the daily lives and cultural priorities of Arabic speakers.
- In the Pharmacy
- Patients asking for 'قطرة عين' (eye drops) or pharmacists explaining dosage ('خمس قطرات' - five drops).
- Weather Forecasts
- Meteorologists describing the onset of rain as 'قطرات المطر' (raindrops).
- Idiomatic Conversations
- People expressing frustration using the idiom 'القطرة التي أفاضت الكأس' (the drop that overflowed the cup).
سمعت صوت قطرات المطر على النافذة.
هل لديك قطرة لترطيب العين؟
كل قطرة ماء تهم في الصحراء.
تبرع بـ قطرة دم لإنقاذ حياة.
كانت تلك القطرة التي أفاضت الكأس.
In addition to these common settings, 'قطرة' is frequently encountered in religious and philosophical discourses. Islamic texts often refer to the creation of human beings from a 'drop' (nutfah, which is synonymous in this context), highlighting humility and the miracle of life. In classical Arabic poetry, a single drop of dew (قطرة ندى) is a recurring motif representing purity, fleeting beauty, and the refreshing grace of morning. Furthermore, in modern environmental campaigns across the Middle East, conserving every 'قطرة ماء' (drop of water) is a major theme due to the region's arid climate. Therefore, when you hear this word, it might be a simple request for medicine, a poetic metaphor, or a serious call for environmental conservation. Its ability to scale from the mundane to the profound is what makes 'قطرة' such a fascinating and essential word to learn.
While قطرة is a relatively straightforward noun, learners often make a few common mistakes regarding its pronunciation, grammatical gender, and pluralization. Because Arabic has specific rules for agreement and phonetics, these small errors can sometimes lead to confusion or mark the speaker as a beginner. By being aware of these pitfalls, learners can refine their usage and speak more naturally. The most frequent issues revolve around the emphatic 'Qaf', the treatment of the Taa Marbuta, and confusing the word with similar-sounding roots.
- Pronunciation of Qaf vs. Kaf
- Learners often pronounce the 'ق' (Qaf) as a 'ك' (Kaf), saying 'katra' instead of 'qatra'. 'Katra' (كثرة) means 'abundance' or 'multitude', which is almost the opposite of a single drop!
- Gender Agreement
- Forgetting that 'قطرة' is feminine. Saying 'قطرة صغير' (qatra saghir - masculine adjective) instead of the correct 'قطرة صغيرة' (qatra saghira - feminine adjective).
- Idafa Pronunciation
- Failing to pronounce the 't' sound of the Taa Marbuta when 'قطرة' is the first word in an Idafa (e.g., saying 'qatra ma' instead of 'qatrat ma').
❌ خطأ: أريد قطرة كبير.
✅ صح: أريد قطرة كبيرة.
❌ خطأ: هذه كثرة ماء.
✅ صح: هذه قطرة ماء.
❌ خطأ: قطرة المطر سقط.
✅ صح: قطرة المطر سقطت.
❌ خطأ: شربت ثلاث قطرة.
✅ صح: شربت ثلاث قطرات.
❌ خطأ: قطر العين.
✅ صح: قطرة العين.
Another subtle mistake occurs when translating the English phrase 'eye drops'. In English, it is plural, but in Arabic, when referring to the bottle of medicine itself, it is standard to use the singular 'قطرة العين' (qatrat al-'ayn). Asking a pharmacist for 'قطرات العين' (plural) might sound slightly unnatural, as if you are asking for literal individual drops of liquid rather than the medication bottle. Furthermore, learners should be careful with the dual form. Two drops is 'قطرتان' (qatratan) in the nominative case, and 'قطرتين' (qatratayn) in the accusative/genitive cases. Relying solely on the plural 'قطرات' when you specifically mean two drops is grammatically incorrect in formal Arabic, though it might be understood in colloquial speech. Mastering these nuances ensures that your Arabic is not only understandable but also grammatically precise and culturally authentic.
Expanding your vocabulary involves understanding not just a single word, but the web of related terms that surround it. For قطرة, there are several synonyms and related concepts that describe small amounts of liquid, particles, or points. Knowing when to use 'قطرة' versus a similar word like 'نقطة' (nuqta) or 'رشة' (rashsha) will significantly elevate your Arabic proficiency. While these words share overlapping meanings, their specific contexts and connotations differ. Let's explore the nuanced landscape of words related to drops, sprinkles, and tiny particles in the Arabic language.
- نقطة (Nuqta)
- Means 'point' or 'dot', but can also mean 'drop'. It is often used interchangeably with قطرة in colloquial Arabic, but in formal Arabic, نقطة is more abstract (a point in an argument, a dot on a letter), while قطرة is strictly physical liquid.
- رشة (Rashsha)
- Means 'a sprinkle' or 'a splash'. Used for small amounts of liquid or powder scattered over a surface, like a sprinkle of salt or a splash of perfume, rather than a single distinct drop.
- دمعة (Dam'a)
- Specifically means 'a tear' (a drop of salty liquid from the eye). While a tear is technically a drop, you would use دمعة instead of قطرة when talking about crying.
ضع نقطة في نهاية الجملة.
أضف رشة ملح إلى الطعام.
سقطت دمعة من عينها.
لا يوجد ولا ذرة شك.
هذه نطفة حياة جديدة.
Understanding these distinctions helps prevent awkward phrasing. For example, asking for a 'رشة عين' (a sprinkle of eye) instead of 'قطرة عين' (eye drop) would be highly confusing to a pharmacist! Similarly, while 'ذرة' (tharra - atom/speck) is used metaphorically to mean a tiny amount (like 'not a speck of truth'), it is exclusively used for dry, solid concepts, whereas 'قطرة' is reserved for liquids. By categorizing these words—قطرة for liquids, ذرة for solids/abstracts, رشة for scattered amounts, and نقطة for geometric dots or abstract points—you build a highly organized and precise mental dictionary. This level of vocabulary discrimination is what separates a beginner from an intermediate learner, allowing for richer, more accurate, and more expressive communication in Arabic.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Feminine Noun Agreement (Adjectives must end in Taa Marbuta).
Idafa Construction (Pronouncing the 't' in Taa Marbuta when connected).
Numbers 3-10 (Using the plural 'قطرات' with masculine numbers).
Negative Absolutes (Using 'ولا' before the indefinite noun).
Plural of Non-Human Nouns (Treating 'قطرات' as feminine singular for adjectives).
按水平分级的例句
هذه قطرة ماء.
This is a drop of water.
Demonstrative pronoun 'هذه' (feminine) matches the feminine noun 'قطرة'.
أرى قطرة صغيرة.
I see a small drop.
Adjective 'صغيرة' (small) agrees in gender with 'قطرة'.
قطرة المطر باردة.
The rain drop is cold.
Idafa construction: 'قطرة المطر' (drop of rain).
سقطت قطرة واحدة.
One drop fell.
Number 'واحدة' follows the noun as an adjective.
أين قطرة العين؟
Where are the eye drops?
Question word 'أين' (where) with a definite Idafa.
هناك قطرات على النافذة.
There are drops on the window.
Plural form 'قطرات' used with the spatial adverb 'هناك'.
أريد قطرة ماء من فضلك.
I want a drop of water, please.
Verb 'أريد' (I want) followed by the object 'قطرة'.
القطرة زرقاء.
The drop is blue.
Simple nominal sentence with a feminine color adjective 'زرقاء'.
الطبيب أعطاني قطرة للأذن.
The doctor gave me ear drops.
Use of preposition 'لـ' (for) attached to 'الأذن'.
ضع ثلاث قطرات في الصباح.
Put three drops in the morning.
Number 'ثلاث' (masculine) with plural noun 'قطرات' (feminine).
مسحت قطرة العرق من وجهي.
I wiped the drop of sweat from my face.
Verb 'مسح' (to wipe) conjugated in the first person past tense.
اشتريت قطرة جديدة من الصيدلية.
I bought new drops from the pharmacy.
Adjective 'جديدة' modifying the object 'قطرة'.
هل تحتاج إلى قطرة للأنف؟
Do you need nasal drops?
Verb 'تحتاج إلى' (need to/require) followed by the noun.
لا تشرب ولا قطرة من هذا الماء.
Do not drink a single drop of this water.
Negative imperative 'لا تشرب' with 'ولا قطرة' for emphasis.
قطرات الندى جميلة في الصباح.
Dew drops are beautiful in the morning.
Plural subject 'قطرات' taking a singular feminine adjective 'جميلة'.
سعر هذه القطرة غالي جداً.
The price of these drops is very expensive.
Demonstrative 'هذه' used before the definite noun 'القطرة'.
كانت تلك القطرة التي أفاضت الكأس.
That was the drop that made the cup overflow.
Famous idiom using the relative pronoun 'التي'.
يجب أن نحافظ على كل قطرة ماء.
We must conserve every drop of water.
Verb 'نحافظ على' (conserve/protect) with 'كل' (every).
لم يبق في الزجاجة سوى قطرة واحدة.
Nothing remained in the bottle except one drop.
Exception structure using 'لم... سوى'.
جهودنا مجرد قطرة في محيط.
Our efforts are merely a drop in an ocean.
Metaphorical phrase 'قطرة في محيط'.
نزلت قطرات المطر بغزارة فجأة.
Raindrops fell heavily suddenly.
Adverbial phrase 'بغزارة' (heavily/abundantly).
قطرة الدم هذه قد تنقذ حياة إنسان.
This drop of blood might save a human's life.
Use of 'قد' with present tense verb 'تنقذ' to indicate possibility.
شعرت بقطرة باردة تسقط على يدي.
I felt a cold drop falling on my hand.
Verbal sentence 'تسقط' acting as an adjective clause describing 'قطرة'.
القطرة المستمرة تحفر الصخر.
The continuous drop hollows out the rock.
Proverbial usage with the active participle 'المستمرة'.
تعتمد الزراعة هنا على كل قطرة من مياه الأمطار.
Agriculture here depends on every drop of rainwater.
Prepositional phrase 'على كل قطرة'.
أثبتت التحاليل وجود قطرات من السم في الكوب.
Tests proved the presence of drops of poison in the cup.
Masdar 'وجود' (presence) followed by the plural 'قطرات'.
لا تستهن بقطرة الندى، ففيها سر الحياة.
Do not underestimate the dewdrop, for in it is the secret of life.
Negative imperative 'لا تستهن بـ' (do not underestimate).
تتساقط قطرات العرق من جبين العامل الكادح.
Drops of sweat fall from the forehead of the hardworking laborer.
Form VI verb 'تتساقط' indicating continuous or gradual falling.
إنفاق المال على هذا المشروع كرمي قطرة في بحر.
Spending money on this project is like throwing a drop in a sea.
Simile using the prefix 'كـ' (like) attached to a verbal noun 'رمي'.
تم تصميم النظام لتوفير استهلاك المياه حتى آخر قطرة.
The system was designed to save water consumption to the last drop.
Passive verb 'تم تصميم' followed by the phrase 'حتى آخر قطرة'.
القطرة التي تفيض الكأس غالباً ما تكون غير مرئية.
The drop that overflows the cup is often invisible.
Complex sentence with adverb 'غالباً ما' (often).
يتم فحص كل قطرة دم بعناية في المختبر.
Every drop of blood is examined carefully in the laboratory.
Passive construction 'يتم فحص' (is being examined).
في قلب الصحراء، تعتبر قطرة الماء أثمن من الذهب.
In the heart of the desert, a drop of water is considered more precious than gold.
Elative form 'أثمن' (more precious) used in a comparative structure.
تجمعت قطرات الندى كاللآلئ على بتلات الوردة الجورية.
The dewdrops gathered like pearls on the petals of the Damask rose.
Poetic simile 'كاللآلئ' (like pearls).
لم يتنازل عن قطرة واحدة من كرامته رغم الضغوط.
He did not concede a single drop of his dignity despite the pressures.
Metaphorical use of 'قطرة' with an abstract noun 'كرامة' (dignity).
تلك الحادثة لم تكن سوى القطرة التي أفاضت كأس الغضب الشعبي.
That incident was nothing but the drop that overflowed the cup of public anger.
Advanced idiomatic phrasing 'كأس الغضب الشعبي'.
يتطلب استخلاص هذا العطر النادر تقطير آلاف الأزهار للحصول على قطرة.
Extracting this rare perfume requires distilling thousands of flowers to get a drop.
Use of the related verbal noun 'تقطير' (distillation).
إن قطرة من الحكمة خير من بحر من المعرفة السطحية.
A drop of wisdom is better than a sea of superficial knowledge.
Philosophical maxim using 'خير من' (better than).
نزفت السماء قطراتها الأخيرة قبل أن تنجلي الغيوم.
The sky bled its last drops before the clouds cleared.
Personification of the sky using the verb 'نزفت' (bled).
تتلاشى قطرة الحبر في الماء كما تتلاشى الذكريات في النسيان.
The drop of ink fades in the water just as memories fade into oblivion.
Complex analogy using 'كما' (just as).
وما نحن في هذا الكون الفسيح إلا قطرة في خضم محيط متلاطم.
And what are we in this vast universe but a drop in the midst of a crashing ocean.
Rhetorical negation and exception 'وما... إلا' for profound emphasis.
استنزف المستبد مقدرات الأمة حتى آخر قطرة من دمائها.
The tyrant drained the nation's resources to the last drop of its blood.
Strong political metaphor using 'استنزف' (drained/exhausted).
تتجلى عظمة الخالق في هندسة قطرة المطر وتكوينها الدقيق.
The greatness of the Creator is manifested in the geometry of the raindrop and its precise formation.
Formal academic/religious register using 'تتجلى' (is manifested).
لقد سكب الشاعر روحه قطرة قطرة في قصيدته الرثائية.
The poet poured his soul drop by drop into his elegiac poem.
Adverbial repetition 'قطرة قطرة' (drop by drop) indicating gradual, painstaking effort.
إن قطرة السم الزعاف تفسد ينبوعاً من الماء الزلال.
A drop of deadly poison corrupts a spring of pure water.
Classical vocabulary 'الزعاف' (deadly) and 'الزلال' (pure/sweet).
تتراقص قطرات الندى على أهداب الصباح في لوحة سريالية.
Dewdrops dance on the eyelashes of the morning in a surreal painting.
Highly poetic personification 'أهداب الصباح' (eyelashes of the morning).
لم يترك الخصم قطرة من ماء وجهه إلا وأراقها في سبيل السلطة.
The opponent did not leave a drop of his face's water (dignity) except that he spilled it for the sake of power.
Play on the Arabic idiom 'ماء الوجه' (water of the face = dignity).
القطرة بعد القطرة تنحت صم الجبال، دلالة على قوة الدأب.
Drop after drop carves the solid mountains, an indication of the power of perseverance.
Classical phrasing 'صم الجبال' (solid/deaf mountains).
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Often stands alone to mean 'liquid medication applied in drops' (e.g., 'Did you buy the qatra?').
Pronunciation of the 'Qaf' varies (glottal stop in Egypt, 'g' in the Gulf), but the word remains standard.
Literally used for liquids. Figuratively used for absolute minimums (e.g., 'not a drop of mercy').
- Pronouncing it as 'katra' (كثرة - abundance) instead of 'qatra' (قطرة - drop).
- Using a masculine adjective (قطرة كبير) instead of feminine (قطرة كبيرة).
- Asking for 'قطرات عين' (plural) at the pharmacy instead of the standard singular 'قطرة عين'.
- Using 'قطرة' to mean a dot on a page (should be نقطة).
- Forgetting to pronounce the 't' sound when saying 'قطرة ماء' (qatrat ma').
小贴士
Master the Qaf
Practice saying 'qatra' with a deep throat sound. If you say 'katra', it sounds like 'abundance', which is the opposite of a single drop!
Adjective Agreement
Always use feminine adjectives with 'قطرة'. Say 'قطرة باردة' (cold drop), not 'قطرة بارد'.
Pharmacy Vocabulary
When at an Arab pharmacy, just saying 'قطرة' usually implies you want eye or nasal drops. It's a very common shorthand.
The Overflowing Cup
Memorize 'القطرة التي أفاضت الكأس'. It makes you sound very fluent and is used constantly in news and daily complaints.
Don't Forget the Dots
Make sure to write the two dots over the Taa Marbuta (ة). If you write it as (ه), it changes the grammar completely.
Counting Drops
For 3 to 10 drops, use the plural: ثلاث قطرات (three drops). The number is masculine because the singular noun is feminine.
Water and Blood
The most common pairings are 'قطرة ماء' (drop of water) and 'قطرة دم' (drop of blood). Learn them as single chunks of vocabulary.
Dialect Differences
In Egypt, you will hear 'atra' (with a glottal stop). In the Gulf, you will hear 'gatra'. Don't be confused; it's the same word.
Qatra vs Nuqta
Remember: Qatra = Liquid drop. Nuqta = Solid dot or abstract point. Keep them separate in your mind.
Drop in the Ocean
Use 'قطرة في بحر' (a drop in a sea) to describe something insignificant compared to a larger whole. It's a great B1/B2 phrase.
记住它
记忆技巧
Imagine a CAT (qat) catching a RAin DROP on its tongue. QAT-RA = Drop.
视觉联想
Visualize a bright blue, perfectly spherical drop of water falling from a faucet, with the Arabic letter 'ق' reflecting inside it.
词源
Classical Arabic
文化背景
In daily life, asking for a 'qatra' at a pharmacy immediately implies you want eye, ear, or nasal drops without needing to specify 'medicine'.
Frequent motif in pre-Islamic and classical poetry symbolizing the fleeting nature of life or the life-giving mercy of rain.
Modern conservation campaigns in the Middle East heavily utilize the word 'qatra' to urge citizens to save water.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"هل تحتاج إلى قطرة للعين؟ (Do you need eye drops?)"
"هل شعرت بقطرة مطر؟ (Did you feel a raindrop?)"
"ما هي القطرة التي أفاضت الكأس في هذا الموقف؟ (What was the drop that overflowed the cup in this situation?)"
"هل شربت العصير حتى آخر قطرة؟ (Did you drink the juice to the last drop?)"
"كيف يمكننا توفير كل قطرة ماء؟ (How can we save every drop of water?)"
日记主题
اكتب عن موقف كان بمثابة 'القطرة التي أفاضت الكأس' بالنسبة لك. (Write about a situation that was 'the drop that overflowed the cup' for you.)
صف شعورك عندما ترى أول قطرة مطر بعد صيف طويل. (Describe your feeling when you see the first raindrop after a long summer.)
لماذا تعتبر كل قطرة ماء مهمة في العالم العربي؟ (Why is every drop of water considered important in the Arab world?)
تخيل أنك قطرة ندى، صف رحلتك في الصباح. (Imagine you are a dewdrop, describe your journey in the morning.)
اكتب قصة قصيرة تنتهي بعبارة 'ولم تبق سوى قطرة واحدة'. (Write a short story ending with the phrase 'and only one drop remained'.)
常见问题
10 个问题No, it can refer to a drop of any liquid. This includes blood, medicine, sweat, or oil. It is also used metaphorically to mean a tiny amount of something abstract. For example, 'not a drop of hope'.
You say 'قطرة عين' (qatrat 'ayn). Notice that Arabic uses the singular 'drop' for the medicine bottle. If you say 'قطرات عين' (plural), it sounds like you are talking about individual drops falling from the eye.
The plural is 'قطرات' (qatarat). It follows the regular feminine plural rule by adding 'ات' (Alif and Taa) to the root. You use this plural with numbers from 3 to 10.
It is a feminine noun. You can tell by the Taa Marbuta (ة) at the end of the word. Therefore, any adjective describing it must also be feminine, like 'قطرة صغيرة' (a small drop).
It literally translates to 'the drop that made the cup overflow'. It is the exact equivalent of the English idiom 'the straw that broke the camel's back'. It refers to the final small event that causes a major reaction.
No, that would be incorrect. For a dot on paper, a point in an argument, or a period at the end of a sentence, you should use the word 'نقطة' (nuqta). 'قطرة' is strictly for liquids.
The first letter is 'ق' (Qaf). It is an emphatic consonant pronounced from the very back of the throat. It sounds deeper and heavier than the English 'K' or the Arabic 'ك' (Kaf).
The root is ق-ط-ر (q-t-r). This root is associated with things falling in drops or forming a line. Interestingly, the Arabic word for train, 'قطار' (qitar), comes from the same root!
In formal Arabic, you use the dual form: 'قطرتان' (qatratan) for the nominative case, and 'قطرتين' (qatratayn) for the accusative and genitive cases. In spoken dialects, 'قطرتين' is used for all cases.
While the exact word 'قطرة' is not prominent, words from the same root, such as 'قطران' (tar/molten brass), appear. However, the concept of a drop (specifically of fluid creating life) is usually referred to as 'نطفة' (nutfa) in Quranic Arabic.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'قطرة' (qatra) is essential for describing small amounts of liquid, asking for medical drops, and understanding common Arabic metaphors. Mastering it unlocks both basic survival vocabulary and advanced idiomatic expressions.
- Means 'a drop' of any liquid (water, blood, medicine).
- Feminine noun ending in Taa Marbuta (ة).
- Plural form is 'قطرات' (qatarat).
- Used in the famous idiom for 'the straw that broke the camel's back'.
Master the Qaf
Practice saying 'qatra' with a deep throat sound. If you say 'katra', it sounds like 'abundance', which is the opposite of a single drop!
Adjective Agreement
Always use feminine adjectives with 'قطرة'. Say 'قطرة باردة' (cold drop), not 'قطرة بارد'.
Pharmacy Vocabulary
When at an Arab pharmacy, just saying 'قطرة' usually implies you want eye or nasal drops. It's a very common shorthand.
The Overflowing Cup
Memorize 'القطرة التي أفاضت الكأس'. It makes you sound very fluent and is used constantly in news and daily complaints.
例句
سقطت قطرة ماء على زجاج النافذة.