A1 verb 14分钟阅读

باندھنا

To tie or fasten

At the A1 level, 'Baandhna' is taught as a simple action verb. Students learn it in the context of daily routines, specifically 'tying shoelaces' (tasme baandhna) or 'tying a knot' (girah baandhna). The focus is on the present simple and basic imperative forms. A1 learners should be able to say 'I tie' (Main baandhta hoon) and understand a command like 'Tie this!' (Isay baandho!). The grammar is kept simple, avoiding the complexities of the past tense 'ne' construction. The goal is to associate the word with physical objects like ropes and strings. Vocabulary at this level is concrete and immediate.
At A2, the scope expands to include 'packing' (saman baandhna). This is a crucial functional phrase for travel. Learners begin to use the past tense, which introduces the 'ne' particle (e.g., 'Us ne saman baandha'). Agreement between the verb and the object is introduced. Students also learn to use postpositions like 'se' (with/to), as in 'Rasi se baandho' (Tie with a rope). The concept of 'fastening' a seatbelt or a helmet strap is also covered. At this stage, the learner moves from simple domestic acts to more varied activities involving preparation and safety.
B1 learners explore the figurative and compound uses of 'Baandhna'. They learn to use it with 'dena' and 'lena' (baandh dena / baandh lena) to indicate for whom the action is performed. The causative form 'bandhwana' (to have something tied) is introduced, which is useful in service contexts like tailors or repair shops. B1 students also encounter common cultural phrases like 'Ehram baandhna' (for pilgrimage) or 'Pagri baandhna' (tying a turban). They start to understand that 'Baandhna' can mean 'to build' in the specific context of 'Baandh' (dams). Their sentences become longer and more descriptive, using adverbs like 'mazbooti se' (firmly).
At the B2 level, students delve into idiomatic Urdu. They learn phrases like 'Umeed baandhna' (to pin hopes) and 'Tareefon ke pul baandhna' (to heap praises). The verb is no longer just physical; it becomes a tool for expressing emotions and rhetorical flourishes. B2 learners are expected to handle complex past tense sentences with multiple objects and correct gender/number agreement. They also begin to see 'Baandhna' in news reports concerning infrastructure (dams/bridges) and social contracts. The distinction between 'Baandhna' and its synonyms like 'Jakarna' (to shackle) becomes clearer through context and register.
C1 mastery involves understanding 'Baandhna' in classical literature and high-level poetry (Ghazals). Here, 'Mazmoon baandhna' refers to the sophisticated act of composing a poetic theme. The learner understands the subtle nuances of 'Samaa baandhna' (to captivate an audience). They can use the verb in legal or formal religious contexts, such as 'Nikah baandhna' or 'Ahd baandhna' (making a covenant). At this level, the student can discuss the etymological links between 'Baandhna' and other Sanskrit-derived words in Indo-Aryan languages. They use the verb fluently in passive, causative, and complex conditional structures, reflecting a deep grasp of Urdu's stylistic possibilities.
At C2, 'Baandhna' is used with native-like precision across all domains. The speaker can appreciate the word's role in the 'Zarb-ul-Misal' (proverbs) and archaic idioms. They can distinguish between the most subtle shades of meaning—for example, when 'Baandhna' implies 'to stop' (as in 'Khoon baandhna' - to stop bleeding) versus 'to secure'. They can write essays or deliver speeches where 'Baandhna' serves as a metaphor for social cohesion or national unity ('Qaum ko ek lari mein baandhna'). The C2 learner has a complete command of the verb's history, its dialectal variations, and its power to evoke complex cultural imagery with a single word.

باندھنا 30秒了解

  • Baandhna is the primary Urdu verb for tying, fastening, or binding objects.
  • It is a transitive verb, meaning it requires an object and follows the 'ne' rule in past tense.
  • Common uses include tying shoelaces, packing luggage, and building dams.
  • Metaphorically, it refers to making promises, composing poetry, or captivating an audience.

The Urdu word باندھنا (Baandhna) is a foundational transitive verb that primarily translates to "to tie," "to fasten," or "to bind." At its most basic level, it describes the physical act of securing one object to another using a cord, rope, or string. However, in the rich tapestry of the Urdu language, its utility extends far beyond just knots and laces. It encompasses the act of packing luggage (saman baandhna), constructing large-scale infrastructure like dams (baandh baandhna), and even the abstract concept of forming expectations or hopes (umeed baandhna). Understanding this word is essential for any learner because it appears in daily domestic chores, professional construction contexts, and high-level poetic discourse. When you tie your shoelaces in the morning, you are performing the act of باندھنا. When a traveler prepares their suitcase for a long journey, they are 'binding' their belongings together. Even in the realm of social traditions, such as a groom wearing a ceremonial veil (sehra), the verb used is invariably باندھنا.

Physical Utility
The most common usage involves ropes, threads, or ribbons to secure items. For example, tying a bundle of wood or fastening a seatbelt.

بچے نے اپنے جوتوں کے تسمے باندھے۔ (The child tied his shoelaces.)

Beyond the physical, the word takes on a metaphorical weight. In Urdu literature, a poet might 'bind' a theme into a couplet, or a storyteller might 'bind' the audience with their narrative (muztarib kar dena or bandh lena). This versatility makes it a 'high-yield' word. In the context of travel, 'Saman baandhna' (to pack luggage) is a phrase you will hear at every train station and airport in Pakistan or India. It implies the transition from one state to another, the preparation for a shift. In rural settings, 'Janwar baandhna' (to tie the cattle) refers to the evening ritual of securing livestock in their pens. This reflects the agricultural roots of the language where security and binding were synonymous with safety and order.

مسافر نے اپنا سامان مضبوطی سے باندھا۔ (The traveler tied his luggage firmly.)

Abstract Usage
Used in phrases like 'Umeed baandhna' (to pin hopes) or 'Ahd baandhna' (to make a solemn promise/covenant).

Furthermore, the word is used in specialized crafts. A turban (pagri) is not 'worn' in the English sense; it is 'tied' (Pagri baandhna). This distinction is vital for cultural fluency. If you say you 'wore' a turban using the verb 'pehen-na', it sounds unnatural. The act of winding the long cloth around the head is specifically an act of binding. Similarly, in the context of Sufi traditions, 'Mannat baandhna' involves tying a small piece of thread or cloth to a shrine's lattice as a symbol of a prayer or a vow. Here, the physical act of tying becomes a spiritual bridge between the devotee and the divine. This deep cultural resonance ensures that باندھنا is more than just a mechanical action; it is an act of commitment, preparation, and creation.

اس نے درگاہ پر منت کا دھاگا باندھا۔ (He tied a thread of vow at the shrine.)

Construction Context
The term 'Baandh' (Dam) comes from this verb. Tying a river means damming it. 'Pul baandhna' means to bridge or to praise excessively (metaphorically).

In summary, whether you are dealing with a literal rope or a metaphorical bond, باندھنا is the verb of choice. Its simplicity at the A1 level belies its complexity at the C2 level, where it appears in sophisticated idioms and poetic structures. From the shoelaces of a toddler to the dams that power nations, this word binds the physical and the conceptual worlds of Urdu speakers together.

Mastering the usage of باندھنا (Baandhna) requires an understanding of Urdu's transitive verb system. Since it is a transitive verb, in the past tense, it follows the 'Ne' construction. This means the subject is followed by 'ne', and the verb agrees with the object, not the subject. For example, 'I tied the ropes' becomes 'Main ne rasiyan baandheen'. Notice how 'baandheen' is feminine plural to match 'rasiyan' (ropes), even if the speaker is male. This is a common hurdle for English speakers, but practicing with باندھنا is a great way to solidify this grammar rule.

Present Tense
Main saman baandhta hoon (I pack the luggage - masculine). Main saman baandhti hoon (I pack the luggage - feminine).

کیا آپ گھوڑے کو درخت سے باندھتے ہیں؟ (Do you tie the horse to the tree?)

In the future tense, the verb is conjugated based on the subject. 'I will tie' is 'Main baandhoon ga' (masculine) or 'Main baandhoon gi' (feminine). This is useful for planning or giving instructions. If you are telling someone to fasten their seatbelt, you would say 'Seatbelt baandh len' (Please tie/fasten the seatbelt). The addition of 'len' (from lena, to take) makes the request more natural and polite, acting as a compound verb. Urdu often uses 'baandh dena' (to tie for someone) or 'baandh lena' (to tie for oneself) to add nuance to the action.

مہربانی کر کے یہ گٹھڑی باندھئے۔ (Please tie this bundle.)

Another important aspect is the use of postpositions. We tie something *with* something else. In Urdu, 'with' is 'se'. So, 'Tie it with a rope' is 'Ise rasi se baandho'. If you are tying something *to* something, you also use 'se' or sometimes 'main'. For instance, 'Tie the dog to the gate' is 'Kutte ko gate se baandh do'. The versatility of 'se' in this context is a relief for learners, as it covers both the instrument (with) and the attachment point (to). We also see this verb in continuous forms: 'Main saman baandh raha hoon' (I am packing luggage). This is the perfect response when someone asks why you are busy before a trip.

Negative Sentences
Use 'nahin' before the verb. 'Us ne girah nahin baandhi' (He did not tie the knot).

In more advanced usage, you might encounter the passive voice: 'Saman baandha gaya' (The luggage was tied). This is common in news reporting or formal writing where the actor is less important than the action itself. Additionally, the causative form 'Bandhwana' (to have something tied by someone else) is very common. If you are at a tailor and want them to tie a drawstring, you would use 'bandhwana'. 'Main ne darzi se dori bandhwai' (I had the tailor tie the string). Mastering these shifts from باندھنا to 'bandhwana' marks the transition from a beginner to an intermediate speaker.

وہ اپنے بالوں کو اونچا باندھتی ہے۔ (She ties her hair high.)

Finally, consider the idiomatic use in sentences like 'Tareefon ke pul baandhna' (To tie bridges of praise), meaning to over-praise someone. Here, the verb is used to show the construction of a metaphorical structure. Even though you aren't using a physical rope, the logic of 'building' or 'securing' remains. This shows that باندھنا is a dynamic verb that adapts to its context, whether it's a simple knot or a complex sentence structure. Practice by describing your morning routine: tying laces, tying a tie, or packing a bag. Each of these uses will help anchor the verb in your active vocabulary.

If you walk through a bustling market in Lahore or Delhi, باندھنا (Baandhna) is a word you will hear constantly. Shopkeepers use it when they bundle your purchases together. 'Bhai sahab, is ko sahi se baandh den' (Brother, please tie this properly) is a standard request from customers wanting their packages secured for the commute home. In the context of street food, vendors might 'bind' ingredients in a cloth for steaming or straining. It is a word of the marketplace, signifying the completion of a transaction and the preparation for transport.

At the Airport/Station
'Saman baandhna' is the universal phrase for packing. You'll hear families asking, 'Kya tum ne apna saman baandh liya?' (Have you packed your luggage?).

جلدی کرو، ہمیں ابھی بہت سا سامان باندھنا ہے۔ (Hurry up, we still have a lot of luggage to pack/tie.)

In a domestic setting, parents often say it to children. 'Apne jooton ke tasme baandho' (Tie your shoelaces) is a daily refrain. In South Asian weddings, the word takes on a ceremonial air. You will hear about 'Sehra Bandi'—the ritual of tying the groom's floral veil. The elders will say, 'Dulhay ko sehra baandho' (Tie the sehra on the groom). This isn't just a physical act; it's a rite of passage. Similarly, during the 'Nikah' (marriage contract), the concept of 'Nikah baandhna' (though 'Nikah parhna' is more common) can sometimes refer to the binding of the contract. The word is woven into the very fabric of life's milestones.

بیٹسمین نے کریز پر جانے سے پہلے پیڈ باندھے۔ (The batsman tied his pads before going to the crease.)

On the news or in political discussions, you'll hear about 'Baandh' (dams). When a new dam is proposed, the phrase 'Naya baandh baandhna' (to build/tie a new dam) is used. This highlights the word's importance in national development and environmental discourse. In poetry and ghazals, which are extremely popular in Urdu culture, باندھنا is used to describe the poet's craft. A poet is said to 'bind' a thought into words ('Mazmoon baandhna'). If a singer is performing exceptionally well, an audience member might exclaim, 'Samaa baandh diya!' (You have bound the atmosphere!), meaning the performer has captivated everyone and created a magical aura.

Religious/Spiritual Contexts
'Ehram baandhna' refers to the specific way pilgrims tie their white garments for Hajj or Umrah. This is a deeply sacred usage of the word.

Finally, in sports and games, 'Baandhna' can refer to a tie or a draw in some regional dialects, though 'Barabar' is more standard. However, in traditional wrestling (Dangal), you might hear about 'daao baandhna' (to set a grip or a move). In every corner of life—from the kitchen (tying a muslin cloth for yogurt) to the construction site, and from the wedding hall to the shrine—this word is an ever-present companion. Hearing it tells you that something is being prepared, secured, or created with intention.

گلوکار نے اپنی آواز سے سماں باندھ دیا۔ (The singer captivated the atmosphere with his voice.)

In the Kitchen
'Potli baandhna' - tying a spice bag to drop into a stew (like Nihari or Pulao) to infuse flavor without leaving debris.

One of the most frequent mistakes for beginners is confusing باندھنا (Baandhna) with the word بند (Band). While they share the same root, 'Band' usually means 'closed' or 'off'. For example, 'Darwaza band karo' means 'Close the door'. Learners often mistakenly say 'Darwaza baandho' (Tie the door) when they simply want it shut. Unless you are literally using a rope to secure a door that won't stay shut, 'baandhna' is the wrong choice. Remember: 'Band' is a state (closed), while 'Baandhna' is an action (to tie).

Confusion with 'Banna'
Don't confuse 'Baandhna' (to tie) with 'Banna' (to become/to be made). The pronunciation is similar, but 'Banna' is intransitive. 'Woh doctor ban gaya' (He became a doctor).

Mistake: میں نے کرسی بندھی۔ (Incorrect) -> Correction: میں نے کرسی باندھی۔ (I tied the chair.)

Another common error involves the past tense and the 'Ne' particle. As mentioned before, باندھنا is transitive. Beginners often forget 'ne' and say 'Main saman baandha' instead of 'Main ne saman baandha'. Furthermore, they might forget that the verb must agree with the object. If you tied multiple things, the verb must be plural. 'Main ne gathriyan baandheen' (I tied the bundles). If you say 'baandha' here, it’s grammatically incorrect. This 'object-verb agreement' is one of the trickiest parts of Urdu grammar, and باندھنا is a prime example of where it applies.

Learners also struggle with the difference between 'Baandhna' and 'Lapetna' (to wrap). While tying often involves wrapping, 'Lapetna' is used when you are covering something in layers, like a bandage or a shawl. You 'lapet' a shawl around your shoulders, but you 'baandh' your shoelaces. If you use 'baandhna' for a shawl, it implies you are knotting it tightly, which might not be what you mean. Precision in choosing between tying, wrapping, and joining (jorna) is what separates an intermediate learner from a fluent speaker.

Mistake: اس نے تحفہ باندھا۔ (He tied the gift - literal) -> Context: Usually, you wrap a gift: اس نے تحفہ لپیٹا۔

Pronunciation Pitfall
The nasal 'n' (noon-gunna) sound in 'Baandhna' is subtle but important. Don't pronounce it as a hard 'n' like in 'abandon'; it's a soft, nasalized vowel sound.

Finally, watch out for the causative forms. 'Bandhna' (no 'alif') is the intransitive version meaning 'to be tied'. 'Gaye bandhi hai' (The cow is tied). 'Baandhna' (with 'alif') is the transitive 'to tie'. 'Main ne gaye baandhi' (I tied the cow). Confusing these two—the state of being tied versus the act of tying—can lead to confusion about who did what. Always check if you are the one doing the tying (Baandhna) or if you are describing something that is already tied (Bandhna).

While باندھنا (Baandhna) is the most versatile word for tying, several other verbs offer more specific meanings depending on the context. Understanding these nuances will greatly enrich your Urdu vocabulary and allow you to be more descriptive. For instance, if you want to say someone was 'shackled' or 'bound tightly', the word جکڑنا (Jakarna) is much more evocative. It implies a sense of being trapped or held very firmly, often against one's will. You might 'baandh' a horse, but you 'jakar' a prisoner.

Jakarna (جکڑنا) vs. Baandhna
Baandhna is neutral tying. Jakarna is tight, restrictive binding. Example: 'Zanjeeron ne usey jakar liya' (The chains shackled him).

اس نے رسی سے گٹھڑی کو جکڑ دیا۔ (He bound the bundle tightly with rope.)

Another alternative is لپیٹنا (Lapetna), which means 'to wrap' or 'to wind'. As mentioned in the common mistakes section, this is used for bandages, shawls, or wrapping paper. If the action involves going around something multiple times without necessarily ending in a knot, 'Lapetna' is likely the better choice. Then there is جوڑنا (Jorna), which means 'to join' or 'to connect'. While you can 'tie' two things together to join them, 'Jorna' is broader and can include using glue, nails, or simply placing things side-by-side. If the focus is on the union rather than the knot, use 'Jorna'.

In formal or poetic contexts, you might encounter منسلک کرنا (Munsalik karna), which means 'to attach' or 'to link'. This is common in business emails when referring to attachments ('File munsalik hai'). While you wouldn't 'baandh' a file to an email, the concept of linking is related. Another sophisticated synonym is استوار کرنا (Ustuwar karna), which means 'to establish' or 'to make firm'. This is often used for relationships or foundations. You 'baandh' a knot, but you 'ustuwar' a friendship. This distinction shows the movement from physical labor to social and intellectual construction.

Kassa (کسنا) vs. Baandhna
Kassa means 'to tighten'. Often used after 'baandhna'. 'Pehlay baandho, phir kasso' (First tie, then tighten).

Finally, consider the verb تھامنا (Thaamna), which means 'to hold' or 'to support'. Sometimes, we tie something just to hold it in place. If the emphasis is on the support provided, 'Thaamna' might be used in a figurative sense. However, باندھنا remains the king of the 'securing' verbs. Whether it's a 'Girah' (knot), a 'Patti' (bandage), or a 'Dhaaga' (thread), this verb is your primary tool. By knowing the alternatives like Jakarna, Lapetna, and Jorna, you can choose the exact 'flavor' of binding that fits your sentence perfectly.

دکاندار نے کپڑے کو رول پر لپیٹا۔ (The shopkeeper wrapped/wound the cloth on the roll.)

Summary Table
- **Baandhna**: General tying/fastening. - **Jakarna**: Tight/restrictive binding. - **Lapetna**: Wrapping/winding. - **Jorna**: Joining/connecting. - **Kassa**: Tightening a knot or bolt.

按水平分级的例句

1

میں جوتے باندھتا ہوں۔

I tie shoes.

Simple present tense, masculine subject.

2

رسی باندھو۔

Tie the rope.

Imperative (command) form, informal.

3

وہ گٹھڑی باندھتی ہے۔

She ties the bundle.

Simple present tense, feminine subject.

4

کیا تم یہ باندھ سکتے ہو؟

Can you tie this?

Interrogative with 'sakna' (can).

5

یہاں ایک گرہ باندھو۔

Tie a knot here.

Locative 'yahan' (here) with imperative.

6

امی سامان باندھتی ہیں۔

Mother packs the luggage.

Respectful present tense (plural verb for singular elder).

7

کتے کو مت باندھو۔

Don't tie the dog.

Negative imperative.

8

ہم پٹی باندھتے ہیں۔

We tie a bandage.

First person plural present tense.

1

میں نے اپنا سامان باندھ لیا ہے۔

I have packed my luggage.

Present perfect with 'ne' and compound verb 'lena'.

2

اس نے گھوڑے کو درخت سے باندھا۔

He tied the horse to the tree.

Simple past tense with 'ne'.

3

کیا آپ نے سیٹ بیلٹ باندھی؟

Did you tie/fasten the seatbelt?

Interrogative past tense. Verb agrees with feminine 'seatbelt'.

4

ہمیں یہ ڈبہ رسی سے باندھنا چاہیے۔

We should tie this box with a rope.

Modal 'chahiye' (should) with infinitive.

5

بچے نے غبارہ کرسی سے باندھ دیا۔

The child tied the balloon to the chair.

Compound verb 'baandh dena' showing completion.

6

وہ اپنے بال اونچے باندھتی تھی۔

She used to tie her hair high.

Past habitual tense.

7

مالی نے پودوں کو لکڑی سے باندھا۔

The gardener tied the plants to the wood (stake).

Past tense with 'ne'.

8

آپ یہ گٹھڑی کیسے باندھتے ہیں؟

How do you tie this bundle?

Interrogative 'kaise' (how).

1

حج کے لیے احرام باندھنا ضروری ہے۔

It is necessary to tie the Ehram for Hajj.

Infinitive used as a subject.

2

میں نے درزی سے پاجامے کا ناڑا بندھوایا۔

I had the tailor tie the drawstring of the pajamas.

Causative verb 'bandhwana'.

3

اس نے اپنی امیدیں اس نوکری سے باندھ لیں۔

He pinned/tied his hopes to this job.

Metaphorical use of 'baandhna'.

4

شادی میں دولہے کو سہرا باندھا جاتا ہے۔

A sehra is tied on the groom in a wedding.

Passive voice 'baandha jata hai'.

5

ملاح نے کشتی کو کنارے سے مضبوطی سے باندھ دیا۔

The sailor tied the boat firmly to the shore.

Adverb 'mazbooti se' with compound verb.

6

کیا آپ کو پگڑی باندھنا آتی ہے؟

Do you know how to tie a turban?

Infinitive used with 'aana' (to know how).

7

اس نے اپنے زخم پر پٹی باندھ رکھی تھی۔

He had a bandage tied on his wound.

Perfective state with 'rakhna'.

8

ہم نے دریا پر ایک چھوٹا سا باندھ باندھا۔

We built (tied) a small dam on the river.

Noun-verb collocation 'baandh baandhna'.

1

وہ اپنے ہر کام میں نظم و ضبط کی گرہ باندھتا ہے۔

He ties a knot of discipline in every task of his.

Idiomatic use of 'girah baandhna'.

2

مہمانوں کے آتے ہی اس نے تعریفوں کے پل باندھنا شروع کر دیے۔

As soon as the guests arrived, he started building bridges of praise.

Idiom 'tareefon ke pul baandhna'.

3

پولیس نے چور کو زنجیروں سے جکڑ کر باندھ دیا۔

The police tied the thief by shackling him with chains.

Using 'jakarna' and 'baandhna' together for emphasis.

4

اس نظم میں شاعر نے محبت کا بڑا خوبصورت مضمون باندھا ہے۔

In this poem, the poet has tied/composed a very beautiful theme of love.

Literary use 'mazmoon baandhna'.

5

سیاسی حالات نے ملک کو ایک عجیب سی صورتحال میں باندھ دیا ہے۔

Political conditions have tied the country in a strange situation.

Abstract transitive usage.

6

اس نے اپنی تمام تر توجہ پڑھائی سے باندھ لی۔

He tied all his attention to his studies.

Metaphorical focus.

7

کیا حکومت نئے ڈیم باندھنے کا ارادہ رکھتی ہے؟

Does the government intend to build (tie) new dams?

Formal/Technical usage.

8

اس نے عہد باندھا کہ وہ کبھی جھوٹ نہیں بولے گا۔

He made a covenant (tied a vow) that he would never lie.

Abstract noun 'ahd' with 'baandhna'.

1

اس کی تقریر نے سامعین پر سحر باندھ دیا۔

His speech tied a spell over the audience.

Figurative 'sehr baandhna' (to cast a spell).

2

قدیم روایات ہمیں اپنی جڑوں سے باندھے رکھتی ہیں۔

Ancient traditions keep us tied to our roots.

Participial construction 'baandhe rakhti hain'.

3

اس نے اپنی زندگی کو ایک مقصد کے ساتھ باندھ لیا ہے۔

He has tied his life to a single purpose.

Existential metaphorical use.

4

غالب نے اس شعر میں معنی کے دریا کو کوزے میں باندھ دیا ہے۔

Ghalib has tied an ocean of meaning into a small pot in this verse.

Famous literary idiom.

5

مذاکرات کی کامیابی نے امن کی نئی امیدیں باندھ دی ہیں۔

The success of the negotiations has tied (raised) new hopes for peace.

Political/Abstract usage.

6

اس نے اپنے غصے کو ضبط کی رسی سے باندھ رکھا ہے۔

He has kept his anger tied with the rope of self-control.

Complex metaphorical imagery.

7

قتیل شفائی نے اپنی غزلوں میں تغزل کا ایک خاص سماں باندھا ہے۔

Qateel Shifai has tied a specific atmosphere of lyricism in his ghazals.

Artistic register.

8

ریاست نے شہریوں کو قوانین کے ضابطے میں باندھ دیا ہے۔

The state has tied the citizens in the regulation of laws.

Sociological/Legal context.

1

ان کی گفتگو میں استدلال کی ایسی لڑی بندھی تھی کہ کوئی اعتراض نہ کر سکا۔

In their conversation, such a chain of reasoning was tied that no one could object.

Intransitive form 'bandhi' used for logical flow.

2

تصوف میں سالک اپنے نفس کو ذکر الہی سے باندھ لیتا ہے۔

In Sufism, the seeker ties their ego with the remembrance of God.

Spiritual/Theological register.

3

اس فنکار نے اپنی پرفارمنس سے وقت کو جیسے ایک جگہ باندھ دیا۔

This artist, with their performance, tied time as if in one place.

Hyperbolic poetic expression.

4

معاہدے کی شرائط نے دونوں فریقین کے ہاتھ باندھ دیے ہیں۔

The terms of the agreement have tied the hands of both parties.

Idiom 'haath baandhna' (to limit power).

5

اس نے اپنی تحریر میں ماضی اور حال کو ایک لڑی میں باندھنے کی کوشش کی ہے۔

In his writing, he has tried to tie the past and present into a single thread.

Historiographic metaphor.

6

وہ اپنی خاموشی سے بھی ایک پروقار سماں باندھ لیتی ہے۔

She ties (creates) a dignified atmosphere even with her silence.

Subtle character description.

7

فلسفی نے کائنات کے اسرار کو منطق کی زنجیروں میں باندھنے کی سعی کی۔

The philosopher attempted to tie the mysteries of the universe in the chains of logic.

Academic/Philosophical register.

8

اس کی آواز کا جادو ایسا تھا کہ جس نے سنا، وہ وہیں بندھ کر رہ گیا۔

The magic of his voice was such that whoever heard it, remained tied (captivated) right there.

Resultative passive construction.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!