咯咯
咯咯 30秒了解
- A sound-word (onomatopoeia) for 'giggle' or 'cackle'.
- Commonly used for babies laughing and hens calling.
- Usually pairs with '地笑' (gigglingly laugh) or '地叫' (cacklingly call).
- Represents a light, high-pitched, and happy rhythmic sound.
The term 咯咯 (gē gē) is a fascinating example of Chinese onomatopoeia, primarily serving two distinct yet related functions in everyday communication. At its core, it is a mimetic word that captures high-pitched, repetitive sounds. The most common application of this word is to describe the sound of a hen cackling after laying an egg or while wandering the farmyard. However, in the context of human interaction, it beautifully illustrates the sound of light, bubbly, and often uncontrollable laughter, such as the giggling of a baby or the tittering of a young person. Understanding 咯咯 requires one to look beyond the literal characters and hear the rhythm they create. The repetition of the character 'gē' mimics the staccato nature of the sounds it represents, making it an evocative tool for writers and speakers alike.
- Literal Meaning
- The sound 'ge ge', representing a cackle or a giggle.
- Primary Usage
- Used to describe the laughter of children or the vocalization of poultry.
In a broader linguistic sense, 咯咯 is categorized as an ideophone. Unlike abstract nouns, it paints a sonic picture. When you see it in a sentence like '她咯咯地笑了' (She giggled), the word functions as an adverbial modifier to the verb '笑' (to laugh), providing specific texture to the action. It is not just any laugh; it is a light, sharp, and rhythmic sound. This distinction is crucial because Chinese has dozens of words for laughter—ranging from the belly-deep '哈哈' (hā hā) to the sneering '冷笑' (lěng xiào). Choosing 咯咯 tells the listener that the mood is lighthearted, youthful, or perhaps even slightly mischievous. It evokes a sense of innocence and pure joy, which is why it is so frequently paired with descriptions of infants and toddlers who are being tickled or entertained.
小宝宝听到笑话,发出咯咯的笑声。(The little baby heard a joke and made a giggling sound.)
Beyond human laughter, the farmyard context is equally important. For learners of Chinese, understanding animal sounds (onomatopoeia) is a gateway to cultural literacy. In Chinese culture, the hen's cackle is uniquely 'gē gē', whereas in English, we might say 'cluck' or 'cackle'. This linguistic difference highlights how different cultures perceive and phoneticize the natural world. In literature, particularly in rural or pastoral settings, the sound of 咯咯 provides an auditory backdrop that grounds the reader in the environment. It suggests a lively, bustling farm or a peaceful morning in the countryside. Thus, the word carries a dual weight: one of human emotion and one of natural realism. Whether you are reading a children's book or a classic novel describing a village scene, encountering these two characters will immediately trigger a specific auditory memory.
Furthermore, the word can sometimes be extended to describe mechanical sounds or other repetitive noises, though this is less common than its primary meanings. For example, a dry, rattling sound or the clicking of certain mechanisms might occasionally be described with this phonetic pattern in very specific literary contexts. However, for an A2 learner, focusing on the 'laughter' and 'hen' aspects is the most productive path. The word is friendly, easy to pronounce, and adds a layer of descriptive richness to your Chinese that simple verbs cannot achieve. It allows you to move from saying 'He is laughing' to 'He is giggling with delight,' which is a significant step in language proficiency. By mastering 咯咯, you begin to appreciate the musicality of the Chinese language and the way it uses reduplication to emphasize rhythm and intensity.
母鸡在院子里咯咯地叫着。(The hen is cackling in the yard.)
In conclusion, 咯咯 is a versatile and essential piece of the Chinese phonetic puzzle. It bridges the gap between the animal kingdom and human expression, providing a specific sound for moments of light joy and barnyard activity. Its repetitive structure makes it memorable, and its specific usage patterns make it a perfect candidate for expanding your descriptive vocabulary. As you continue to explore Chinese, look for the ways that reduplicated characters like these bring sentences to life, transforming flat descriptions into vibrant, multisensory experiences. Whether it is the sound of a happy child or a busy hen, 咯咯 is the key to unlocking that specific auditory experience in your Mandarin communication.
Using 咯咯 (gē gē) correctly in a sentence involves understanding its role as an onomatopoeic modifier. Most frequently, it functions as an adverbial phrase, which means it describes *how* an action is performed. To do this, you typically place it before a verb, connected by the particle '地' (de). This structure—[Sound] + 地 + [Action]—is the standard way to incorporate sounds into Chinese sentences. For example, in the sentence '她咯咯地笑了起来' (She started giggling), 咯咯地 modifies the verb '笑' (to laugh), specifying the exact nature of the laughter. Without the '咯咯', we only know she laughed; with it, we hear the sound in our minds.
- Adverbial Structure
- [咯咯] + 地 + [Verb (usually 笑 or 叫)]
- Noun Phrase Structure
- [咯咯] + 的 + [Noun (usually 笑声 or 叫声)]
Another common way to use 咯咯 is as part of a noun phrase to describe a specific sound. In this case, you use the particle '的' (de) to connect it to a noun like '笑声' (laughter) or '叫声' (call/cry). For instance, '远处的咯咯声' means 'the giggling sound from afar' or 'the cackling sound from afar'. This usage is particularly effective in narrative writing where the author wants to focus on the sound itself rather than the person or animal making it. It allows for a more atmospheric description, setting a scene through auditory cues. A sentence like '空气中充满了咯咯的笑声' (The air was filled with the sound of giggling) creates a vivid mental image of a joyful environment.
那个小女孩咯咯地笑个不停。(That little girl kept giggling without stop.)
It is also worth noting that 咯咯 can occasionally stand alone in very informal or dramatic contexts, such as in a comic book or a script, to represent the sound directly. In these instances, it acts as a sound effect. For example, a speech bubble might simply contain '咯咯咯!' to show a character is laughing. While this is less common in formal prose, it is a vital part of understanding modern Chinese media and casual digital communication. In social media comments, people might even type '咯咯咯' to indicate they are laughing in a light, playful way, similar to how an English speaker might use 'hee hee'.
When constructing sentences with 咯咯, pay attention to the subject. If the subject is '母鸡' (mǔjī - hen), the verb should be '叫' (jiào - to call/shout). If the subject is a person, the verb is almost always '笑' (xiào - to laugh). Mixing these up can lead to confusing or unintentionally humorous sentences. For instance, saying a person '咯咯地叫' might imply they are making bird-like noises rather than laughing. Consistency between the subject, the onomatopoeia, and the verb is key to natural-sounding Chinese. Additionally, you can add degree modifiers like '不停地' (bùtíng de - incessantly) or '开心地' (kāixīn de - happily) to further refine the description.
听到妈妈的抚摸,婴儿发出咯咯的欢笑声。(Feeling mother's touch, the baby let out a giggling laugh of joy.)
Finally, consider the emotional weight. 咯咯 is overwhelmingly positive or neutral. It is rarely used to describe a malicious or dark laugh (for that, you would use '阴笑' or '冷笑'). By using 咯咯, you are inherently signaling a sense of lightness. This makes it a very safe and useful word for A2 learners who want to express happiness or describe pleasant scenes. Practice by describing a scene at a park or a farm, and see how many ways you can integrate this sound into your narrative. The more you use it, the more natural the 'Sound + 地 + Action' pattern will become, which is a foundational grammar point for all Chinese onomatopoeia.
In the real world, 咯咯 (gē gē) is a staple of everyday language, though its frequency varies depending on the setting. One of the most common places you will encounter this word is in **children's literature and storytelling**. Because it describes the innocent laughter of babies and the familiar sounds of farm animals, it is a favorite of authors writing for young audiences. If you pick up a Chinese picture book or watch a children's cartoon like 'Peppa Pig' (小猪佩奇) in Mandarin, you are almost certain to hear the characters giggle or hear a hen cackling with this specific sound. It is a word that children learn early on, making it a 'native-sounding' choice for learners who want to sound more natural.
- Daily Life
- Playgrounds, nurseries, and family gatherings where children are present.
- Media
- Cartoons, audiobooks for kids, and rural-themed TV dramas.
Another significant context is **rural life and agricultural settings**. In China, while urban centers are massive, the agricultural roots of the country remain culturally significant. In conversations about farming, or in television shows set in the countryside (a popular genre in Chinese media), the sound of hens is a constant auditory marker. People might say, '我听见母鸡在咯咯叫,可能下蛋了' (I hear the hen cackling; it might have laid an egg). This usage is very practical and literal. Even city dwellers who visit 'farm-to-table' resorts or rural homestays (民宿) will find this vocabulary useful for describing their surroundings.
在宁静的村庄里,到处都能听到母鸡咯咯的叫声。(In the quiet village, the cackling of hens can be heard everywhere.)
In **digital communication and social media**, 咯咯 has found a niche as a text-based representation of laughter. While '哈哈哈' (hahaha) is the universal standard for laughing out loud, '咯咯咯' is used to convey a more specific type of laugh—one that is cute, light, or perhaps slightly teasing. It is common in chats between friends, especially among younger women or when talking about something adorable. If someone posts a video of a puppy doing something funny, a commenter might write '咯咯咯,太可爱了!' (Giggle giggle, so cute!). This usage demonstrates how traditional onomatopoeia adapts to modern texting culture, providing nuances that simple emojis cannot always capture.
Furthermore, you will hear this word in **parenting contexts**. Parents and grandparents in China often use onomatopoeia when speaking to infants—a phenomenon known as 'motherese' or 'parentese'. They might tickle a baby and say, '小宝宝,咯咯笑一个!' (Little baby, give us a giggle!). This makes the word part of the intimate, emotional vocabulary of family life. For a language learner, being able to recognize and use these 'emotional' words is a key part of building rapport with native speakers and understanding the warmth of Chinese social interactions. It shows you are not just learning from a textbook, but are tuned into the way people actually express joy.
她一边逗孩子,一边学着母鸡咯咯叫。(While teasing the child, she mimicked the cackling of a hen.)
Lastly, 咯咯 appears in **classical and modern literature** to create sensory depth. Writers use it to contrast with other sounds, like the '哗啦' (huā lā) of water or the '呼呼' (hū hū) of wind. By including the sound of laughter or animals, they breathe life into their scenes. Whether it is a high-brow literary novel or a popular wuxia (martial arts) story, these sounds provide the 'white noise' of the setting. Understanding this word allows you to hear the background of the stories you read, making the experience much more immersive. It is a small word, but it carries the weight of a thousand sounds in the Chinese landscape.
One of the most frequent mistakes learners make with 咯咯 (gē gē) is **confusing it with other onomatopoeia for laughter**. Chinese has a rich variety of words for laughing, and using the wrong one can change the tone of your sentence entirely. For example, '哈哈' (hā hā) is a loud, open-mouthed laugh; '嘻嘻' (xī xī) is a mischievous or sneaky giggle; '呵呵' (hē hē) is often used sarcastically or as a dry chuckle in modern slang. If you use 咯咯 to describe a grown man laughing at a serious business meeting, it will sound very strange, as 咯咯 implies a high-pitched, child-like, or hen-like sound. Always consider the 'pitch' and 'source' of the sound before choosing your word.
- Mistake 1
- Using '咯咯' for all types of laughter, regardless of the person's age or the situation.
- Mistake 2
- Confusing the characters with '哥哥' (gēge - older brother) due to the identical pinyin.
The second major pitfall is **phonetic confusion with '哥哥' (gēge)**. Both words are pronounced 'gē gē', though the tones and characters are different. In spoken Chinese, context usually makes the meaning clear, but for a beginner, it can be startling to hear what sounds like 'older brother' in a sentence about a hen. In writing, however, the mistake is more common. Learners might accidentally type '哥哥' when they mean '咯咯' due to pinyin input methods. Always double-check your characters! '咯' has the mouth radical (口), which is a huge hint that it relates to a sound or an action involving the mouth.
错误: 他哥哥地笑了。(Wrong: He 'older brother' laughed.)
正确: 他咯咯地笑了。(Correct: He giggled.)
Another error involves **incorrect grammatical placement**. As mentioned before, 咯咯 usually needs the particle '地' when modifying a verb. A common mistake is to omit '地' or use '的' incorrectly. For example, saying '她咯咯笑' is acceptable in very casual speech, but '她咯咯地笑' is the grammatically complete form. Conversely, when describing the sound itself as a noun, you must use '的', as in '咯咯的笑声'. Mixing these up—like saying '咯咯地笑声'—is a clear sign of a learner who hasn't yet mastered the three 'de' particles (的, 地, 得). Pay close attention to whether you are describing an *action* or a *thing*.
Furthermore, avoid **overusing the word**. Because it is a very specific sound, using it too much in a single piece of writing can make the text feel repetitive or childish. In English, we wouldn't say 'The hen cackled and the baby cackled and the girl cackled' all in one paragraph. Similarly, in Chinese, vary your vocabulary. If you have already used 咯咯, consider using '乐开了花' (beaming with joy) or '忍俊不禁' (couldn't help laughing) to describe laughter in subsequent sentences. This will make your Chinese sound more sophisticated and less like a primary school textbook.
虽然咯咯很可爱,但在正式写作中要少用。(Although 'gē gē' is cute, use it sparingly in formal writing.)
Lastly, be careful with the **number of repetitions**. While '咯咯' is the standard, people sometimes say '咯咯咯' (three times) to emphasize the duration of the sound. However, going beyond three or four '咯's can start to look like a typo or a strange stylistic choice. Stick to the double '咯咯' for most situations, as it is the most balanced and common form. By keeping these common mistakes in mind—contextual pitch, character confusion, grammar particles, and over-repetition—you will be able to use this charming onomatopoeia like a pro.
To truly master 咯咯 (gē gē), it is helpful to compare it with other Chinese sound-words for laughter and animals. The most direct alternative for laughter is **嘻嘻 (xī xī)**. While 咯咯 is bubbly and often associated with babies, 嘻嘻 is more of a 'hee hee'—it can imply a bit of mischief, a secret being shared, or a shy reaction. If someone is playing a prank, they are more likely to '嘻嘻' than '咯咯'. Another common one is **哈哈 (hā hā)**, which is the equivalent of 'ha ha'. This is the most versatile and can be used for any loud, hearty laugh, regardless of age or gender.
- 咯咯 vs. 嘻嘻
- '咯咯' is bubbly and innocent; '嘻嘻' is mischievous or shy.
- 咯咯 vs. 嘎嘎
- '咯咯' is for hens (cackle); '嘎嘎' (gā gā) is for ducks (quack).
When it comes to animal sounds, the primary comparison is with **嘎嘎 (gā gā)**. As noted above, 咯咯 is the sound of a hen (母鸡), while 嘎嘎 is the sound of a duck (鸭子). Confusing these two is a common mistake for beginners, but native speakers find the distinction quite clear. Another bird sound is **叽叽 (jī jī)**, which represents the chirping of small birds or chicks (小鸡). So, a mother hen '咯咯', but her babies '叽叽'. Learning these as a set—hen, duck, chick—is a great way to build your vocabulary in a logical, thematic way.
母鸡咯咯叫,小鸡叽叽叫,鸭子嘎嘎叫。(Hens cackle, chicks chirp, and ducks quack.)
For more adult or nuanced laughter, you might encounter **呵呵 (hē hē)**. In the early days of the Chinese internet, this was just a simple chuckle. However, it has evolved to become somewhat of a 'deadpan' or sarcastic laugh. If someone says something you find annoying or obvious, you might reply with '呵呵' to show your lack of amusement. This is the polar opposite of the genuine, joyful 咯咯. There is also **嘿嘿 (hēi hēi)**, which is a 'heh heh'—often used for a self-satisfied or slightly cunning laugh. Understanding these nuances helps you navigate social situations and internet comments with much more precision.
In literary contexts, you might see **噗嗤 (pū chī)**, which represents the sound of someone suddenly bursting into laughter, often when they were trying to hold it in. This is a very descriptive and common word in novels. Another one is **莞尔 (wǎn ěr)**, a more formal and classical way to describe a sweet, slight smile or a soft laugh. While 咯咯 is very auditory, these alternatives often carry more information about the *manner* and *reason* for the laughter. As an A2 learner, you don't need to master all of these yet, but being aware that 咯咯 is just one color in a large palette of 'joyful sounds' will help you appreciate the depth of the language.
听到这个冷笑话,他忍不住噗嗤一声笑了出来。(Hearing the corny joke, he couldn't help but burst out laughing.)
To summarize, choosing the right word for laughter depends on who is laughing and why. Use 咯咯 for hens and happy babies. Use '哈哈' for general loud laughter. Use '嘻嘻' for a bit of fun. Use '嘎嘎' for ducks. By categorizing these sounds in your mind, you'll find it much easier to recall the right word in the right moment. The richness of Chinese onomatopoeia is one of its most charming features, and 咯咯 is the perfect place to start your journey into this expressive world.
按水平分级的例句
宝宝咯咯笑。
The baby is giggling.
Simple Subject + Onomatopoeia + Verb structure.
母鸡咯咯叫。
The hen is cackling.
Using 'jiào' (to call) for animal sounds.
他咯咯地笑了。
He laughed gigglingly.
Introduction of the 'de' particle for adverbs.
妹妹咯咯笑个不停。
Little sister kept giggling.
'bù tíng' means 'without stopping'.
我听见咯咯声。
I hear a giggling sound.
'shēng' means sound.
小鸡咯咯叫吗?
Does the chick cackle?
A question using 'ma'. (Note: chicks actually 'jī jī').
她笑得咯咯的。
She laughed such that it was a giggle.
Using 'de' (得) for degree/result.
大家都咯咯地笑。
Everyone is giggling.
'Dàjiā' means everyone.
母鸡在院子里咯咯地叫。
The hen is cackling in the yard.
Adding a location (zài yuànzi lǐ).
那个笑话让大家咯咯直笑。
That joke made everyone giggle straight away.
'zhí xiào' means to laugh continuously.
婴儿发出咯咯的欢笑声。
The baby let out a giggling sound of joy.
Noun phrase: [sound] + 的 + [noun].
她捂着嘴咯咯地笑。
She covered her mouth and giggled.
'wǔ zhe zuǐ' means covering the mouth.
听到这个消息,她咯咯地笑了起来。
Hearing this news, she started giggling.
'...le qǐlái' indicates the start of an action.
森林里传来咯咯的鸟叫声。
A giggling bird call came from the forest.
Using the sound for birds other than hens.
他模仿母鸡咯咯叫,逗得大家很开心。
He mimicked a hen cackling, making everyone very happy.
'mófǎng' means to mimic.
小女孩咯咯地跑向妈妈。
The little girl ran towards her mom giggling.
The giggling happens while running.
屋子里充满了孩子们咯咯的笑声。
The room was filled with the sound of children giggling.
'chōngmǎn' means to be filled with.
她一边看漫画,一边咯咯地乐。
She was giggling while reading a comic book.
'yībiān... yībiān...' means doing two things at once.
那只老母鸡咯咯地穿过马路。
That old hen cackled as she crossed the road.
Personifying the sound as the hen's constant companion.
他讲的冷笑话并没让人咯咯大笑,反而很尴尬。
His corny joke didn't make people giggle; instead, it was awkward.
'fǎn'ér' means 'on the contrary'.
每当被挠痒痒时,他都会咯咯地笑个不停。
Whenever he is tickled, he giggles non-stop.
'měidāng... dōu...' means 'whenever... always...'.
这种咯咯的笑声听起来非常清脆。
This kind of giggling sound sounds very crisp/clear.
'qīngcuì' describes a clear, high-pitched sound.
她在电话那头咯咯地笑,似乎心情很好。
She was giggling on the other end of the phone, seeming to be in a good mood.
'sìhū' means 'it seems'.
小溪的水流声偶尔听起来也像咯咯的笑。
The sound of the stream occasionally sounds like giggling.
Metaphorical use of the sound.
那种咯咯的笑声在寂静的走廊里显得格外响亮。
That giggling sound seemed exceptionally loud in the silent corridor.
'xiǎnde' means 'to appear/seem'.
她发出了一连串咯咯的笑声,打破了沉闷的气氛。
She let out a series of giggles, breaking the dull atmosphere.
'yīliánchuàn' means 'a series of'.
虽然他在努力克制,但还是咯咯地笑出了声。
Although he tried to restrain himself, he still giggled out loud.
'kèzhì' means 'to restrain/control'.
母鸡咯咯地叫着,仿佛在向主人炫耀它刚下的蛋。
The hen was cackling, as if showing off the egg it just laid to its owner.
'fǎngfú' means 'as if'.
那种清脆的咯咯声,是他童年最美好的回忆之一。
That crisp giggling sound is one of the most beautiful memories of his childhood.
Using sound as a nostalgic symbol.
她并没有大声喧哗,只是在那儿咯咯地偷笑。
She didn't make a scene, just stood there giggling secretly.
'tōuxiào' means 'to laugh secretly'.
咯咯的响声从机器内部传出来,显然是出故障了。
A rattling/clicking sound came from inside the machine; it's clearly broken.
Rare use for mechanical noise.
她笑起来咯咯的,像是一串银铃在晃动。
Her laugh is giggly, like a string of silver bells shaking.
A common poetic simile in Chinese.
作者通过对母鸡咯咯叫声的描写,勾勒出一幅生动的乡村图景。
Through the description of the hen's cackling, the author outlines a vivid rural picture.
'gōulè' means to outline/sketch.
那咯咯的笑声中透着一丝不易察觉的狡黠。
In that giggling laughter, there was a hint of hard-to-detect cunning.
'tòu zhe' means 'to reveal/show through'.
婴儿那纯真无邪的咯咯笑声,足以融化最冰冷的心灵。
The baby's pure and innocent giggling is enough to melt the coldest heart.
'rónghuà' means 'to melt'.
这种拟声词的使用,不仅增强了语言的节奏感,还丰富了形象性。
The use of this onomatopoeia not only enhances the rhythm of the language but also enriches the imagery.
Linguistic analysis of the word.
他那令人毛骨悚然的咯咯笑声在空旷的废墟中回荡。
His hair-raising giggling echoed through the empty ruins.
'máo gǔ sǒng rán' means hair-raising/creepy.
咯咯的声响在寂静的深夜显得尤为诡异。
The cackling sound seemed particularly eerie in the dead of night.
'guǐyì' means eerie or strange.
她那咯咯的娇笑声,在宴会上引起了不少人的注意。
Her charming giggles attracted many people's attention at the banquet.
'jiāoxiào' refers to a charming, feminine laugh.
这篇散文用‘咯咯’一词巧妙地捕捉到了春天的生机。
This prose skillfully captures the vitality of spring using the word 'gē gē'.
Literary criticism context.
‘咯咯’一词在汉语拟声词体系中占据着独特的生态位,兼具生物属性与情感属性。
The word 'gē gē' occupies a unique niche in the Chinese onomatopoeic system, possessing both biological and emotional attributes.
Highly academic terminology ('shēngtài wèi' - niche).
其叠音结构不仅是对声音物理特性的摹拟,更是汉民族心理认知的体现。
Its reduplicated structure is not only a mimicry of physical sound properties but also a reflection of the Han people's psychological cognition.
Phonological and psychological analysis.
在某些方言语境下,‘咯咯’的调值变化往往暗示着微妙的语义转折。
In certain dialectal contexts, the tone value changes of 'gē gē' often imply subtle semantic shifts.
Focus on dialectology and phonology.
这种声音描写在意识流文学中,常被用作勾起角色潜意识回忆的媒介。
This sound description is often used in stream-of-consciousness literature as a medium to evoke a character's subconscious memories.
Literary theory context.
考察‘咯咯’的历史演变,可以窥见汉语摹声词从具象向抽象发展的轨迹。
By examining the historical evolution of 'gē gē', one can glimpse the trajectory of Chinese onomatopoeia from concrete to abstract.
Diachronic linguistic study.
其在现代汉语中的高频出现,反映了大众审美对于生动、感性表达的偏好。
Its high frequency in modern Chinese reflects the public aesthetic preference for vivid and emotional expression.
Sociolinguistic observation.
在跨文化传播中,‘咯咯’常被作为汉外拟声词对比研究的典型案例。
In cross-cultural communication, 'gē gē' is often used as a typical case for comparative studies of Chinese and foreign onomatopoeia.
Comparative linguistics context.
该词所蕴含的节奏律动,与汉诗的平仄韵律有着某种内在的契合。
The rhythmic movement contained in this word has an inherent alignment with the tonal patterns of Chinese poetry.
Aesthetic and prosodic analysis.
常见搭配
常用短语
— To giggle. Most common way to describe a child's laugh.
小宝宝一逗就咯咯笑。
— To cackle. Specifically for hens.
母鸡下蛋后会咯咯叫。
— The sound of giggling or cackling.
这咯咯声真好听。
— To laugh so hard it sounds like a cackle (informal).
她笑得咯咯叫,形象都没了。
— To play and giggle noisily.
孩子们在床上咯咯地闹。
— To be happily giggling to oneself.
他看着手机咯咯地乐。
— A phrase used to describe a talkative or fussy person (metaphorical).
她像个老母鸡一样咯咯个不停。
— To run while giggling.
小女孩咯咯地跑开了。
Summary
The word 咯咯 (gē gē) is your go-to onomatopoeia for describing lighthearted, bubbly laughter or the sound of a hen. Example: '宝宝咯咯地笑了' (The baby giggled). It adds sensory detail and a native touch to your descriptions.
- A sound-word (onomatopoeia) for 'giggle' or 'cackle'.
- Commonly used for babies laughing and hens calling.
- Usually pairs with '地笑' (gigglingly laugh) or '地叫' (cacklingly call).
- Represents a light, high-pitched, and happy rhythmic sound.
相关内容
更多emotions词汇
有点
A1表示程度不深。通常用在形容词或心理动词前面,多指不如意的事情。
一点
A1表示少量或程度轻。
可恶
A2令人厌恶;可恨。用于表达强烈的反感、愤怒或道德上的谴责。
心不在焉
A2思想不集中。指心不在这个地方,而在别的地方。
接受地
A2他接受地听取了大家的意见。
成就感
B1指一个人在完成一件具有挑战性的事情后所产生的心理满足感。
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1变得依赖某物,通常达到不健康的程度,导致难以停止。
沉迷
A2他沉迷于网络游戏,整天不出门。
敬佩
B1敬重佩服。指对某人的品德、才干等由衷地尊敬和钦佩。