C1 Formal & Informal Register 10 min read متوسط

الفارسية الرسمية مقابل العامية: من لغة 'الكتاب' إلى لغة 'الشارع'

التنقل بين الفارسية الرسمية «کتابی» والعامية «محاوره‌ای» هو سر طلاقتك؛ استخدم «کتابی» للرسميات و«محاوره‌ای» للدردشة.

Grammar Rule in 30 Seconds

Persian uses two distinct registers: 'Ketabi' (written/formal) and 'Mohaveri' (spoken/informal), which differ primarily in verb endings and sound shifts.

  • In Mohaveri, the final 'd' in verb endings is often dropped: 'miraavad' becomes 'mire'.
  • The 'ast' (is) suffix contracts to 'e' or 'eh' after consonants: 'ketab-ast' becomes 'ketabe'.
  • Vowel shifts occur, such as 'a' becoming 'o' in specific contexts: 'man' becomes 'mon'.
Formal: [Verb Stem + Ending] ➡️ Informal: [Contracted Stem + Shortened Ending]

نظرة عامة

هل سبق لك أن أرسلت رسالة نصية بالفارسية بدت جامدة بشكل غريب، كما لو كنت تكتب وثيقة قانونية؟ أو ربما قلت شيئًا في اجتماع رسمي بدا غير رسمي بعض الشيء؟ مرحبًا بك في عالم السجلات اللغوية الفارسية الرائع.
على عكس الإنجليزية، للفارسية نكهتان مميزتان: أسلوب رسمي ومكتوب (کتابی - ketâbi) وأسلوب عامي ومنطوق (محاوره ای - mohâvere-i). إتقان هذا التبديل هو ما يفصل المتحدث الجيد عن المتحدث الطبيعي حقًا. الأمر لا يتعلق فقط بالتهذيب؛ بل يتعلق بالاندماج، سواء كنت تراسل صديقًا حول برنامج جديد على نتفليكس أو تقدم عرضًا في اجتماع عبر زوم.
فكر في الأمر وكأن لديك زيين في خزانتك. لديك بدلتك الرسمية (کتابی) لحفلات الزفاف ومقابلات العمل، ولديك بنطالك الجينز المريح وقميصك (محاوره ای) للتسكع مع الأصدقاء. استخدام الزي الخاطئ يمكن أن يكون محرجًا.
لن ترتدي بدلة توكسيدو في ليلة ألعاب، أليس كذلك؟ في الفارسية، يُطلق على هذا التمييز ازدواجية اللغة. اللغة 'الكتابية' (کتابی) هي ما تراه في التقارير الإخبارية والأدب والوثائق الرسمية.
اللغة 'المنطوقة' (محاوره ای) هي ما تسمعه في الشوارع وفي الموسيقى وفي محادثات واتساب. التحدي الأكبر للمتعلمين هو أنك غالبًا ما تتعلم النسخة الرسمية ولكنك تحتاج إلى النسخة غير الرسمية للحياة اليومية. لا تقلق، لا أحد يتوقع منك أن تبدو كشاعر من القرن الرابع عشر عندما تحاول فقط طلب قهوة.
سنجعلك تبدو طبيعيًا في أي وقت من الأوقات.

كيف تعمل هذه القاعدة

التحول من الرسمي إلى غير الرسمي ليس عشوائيًا؛ إنه يتبع أنماطًا يمكن التنبؤ بها. إنه مثل مجموعة من الاختصارات التي تستخدمها اللغة لتكون أسرع وأكثر كفاءة في المحادثة. تظهر هذه التغييرات في بعض المجالات الرئيسية:
  • المفردات: ستبدل بعض الكلمات تمامًا. على سبيل المثال، ستكتب نان (nân) لـ 'الخبز' في مقال رسمي، لكنك ستقول نون (nun) عندما تطلب من رفيقك في السكن شراء بعض منه.
  • الضمائر: أكبرها هو شما (shomâ) مقابل تو (to). شما هو ضميرك المفضل لـ 'أنت' عند إظهار الاحترام لكبار السن أو الرؤساء أو الغرباء. تو هو للأصدقاء المقربين والعائلة والأشخاص الأصغر منك سنًا. استخدام تو مع شخص غريب يمكن أن يبدو وكأنك تنادي رئيسك الجديد بلقب في يومك الأول - مألوف جدًا.
  • الأفعال: هنا يحدث السحر حقًا. الفارسية المنطوقة تحب الاختصارات. يتم تقصير الأفعال ودمجها معًا. على سبيل المثال، می‌روم (mi-ravam - أنا أذهب) تصبح می‌رم (mi-ram) بشكل أنيق.
  • علامة المفعول به را (râ): غالبًا ما تحصل علامة المفعول به المباشر الرسمية را على تغيير، فتتحول إلى (-o) وتلتصق بنهاية الكلمة التي تسبقها. کتاب را خواندم (ketâb râ khândam - قرأت الكتاب) تصبح کتابو خوندم (ketâbo khundam).
قد يبدو الأمر كثيرًا، ولكن بمجرد أن ترى الأنماط، يصبح الأمر وكأنك تتعلم قواعد لعبة فيديو جديدة. يكون الأمر صعبًا في البداية، ثم يصبح طبيعة ثانية.

نمط التكوين

1
دعنا نحلل التحول الأكثر شيوعًا: تقصير الأفعال. هذه هي الطريقة رقم 1 لتبدو أكثر حوارية على الفور. الهدف هو جعل الكلمات تتدفق بسلاسة أكبر.
2
الفعل to be (بودن - budan): في زمن المضارع، يتغير الفعل الرسمي است (ast - 'is') دائمًا تقريبًا. يصبح (-e) بسيطًا متصلاً بالكلمة السابقة.
3
رسمي: هوا خوب است (havâ khub ast) - الطقس جيد.
4
غير رسمي: هوا خوبه (havâ khube).
5
هذا يعمل مع الأسماء والصفات وكل شيء. إنه الاختراق النحوي النهائي لتبدو غير رسمي.
6
أفعال المضارع (مثل رفتن - raftan، يذهب): غالبًا ما يتم قص الجزء الأخير من الفعل.
7
النهاية الرسمية -َم (-am) لـ 'أنا' عادة ما تبقى كما هي.
8
النهاية الرسمية (-i) لـ 'أنت' (تو) تبقى كما هي.
9
النهاية الرسمية -َد (-ad) لـ 'هو/هي' تصبح (-e). می‌رود (mi-ravad) → می‌ره (mi-re).
10
لكن التغيير الحقيقي غالبًا ما يكون في جذر الفعل نفسه. غالبًا ما يختفي الصوت -َو (-av-).
11
می‌رَوم (mi-ravam) → می‌رَم (mi-ram) - 'أنا أذهب'
12
می‌شَوی (mi-shavi) → می‌شی (mi-shi) - 'أنت تصبح'
13
علامة المفعول به را (râ): تشير هذه الجسيمات الرسمية إلى المفعول به المباشر في الجملة. في الفارسية المنطوقة، هي حرباء.
14
يمكن أن تتحول إلى (-o) وتلتصق بالمفعول به إذا انتهى بحرف ساكن: کتاب را دیدمکتابو دیدم (ketâbo didam - رأيت الكتاب).
15
يمكن أن تتغير إلى -رو (-ro) إذا انتهى المفعول به بحرف متحرك: بچه را دیدمبچه‌رو دیدم (bach-che-ro didam - رأيت الطفل).
16
أو... يمكن أن تختفي فقط. بوف. کتاب دیدم (ketâb didam) جيد تمامًا أيضًا في العديد من السياقات. إنه النهج البسيط النهائي.

متى نستخدمها

معرفة *متى* تبدل السجلات لا يقل أهمية عن معرفة *كيف*. كل شيء يتعلق بالسياق. فكر في الأمر على أنه تعديل شريط التمرير الرسمي في ملفك الشخصي على وسائل التواصل الاجتماعي.
  • استخدم الرسمي (کتابی):
  • الأعمال الرسمية: مقابلات العمل (خاصة عبر زوم)، رسائل البريد الإلكتروني إلى أستاذك، الأوراق الحكومية، الإعدادات القانونية.
  • الخطابة العامة: تقديم عرض تقديمي، خطاب في حفل زفاف، أو محاضرة جامعية.
  • الإعلام: نشرات الأخبار على التلفزيون/الراديو، المقالات الأكاديمية، ومعظم الكتب المنشورة.
  • إظهار الاحترام: عند التحدث إلى شخص أكبر سنًا بشكل ملحوظ، شخص في منصب سلطة (طبيب، ضابط شرطة)، أو شخص قابلته للتو وتريد أن تكون مهذبًا معه. عند الشك، ابدأ بـ شما.
  • استخدم غير الرسمي (محاوره ای):
  • الحياة اليومية: الدردشة مع الأصدقاء والعائلة، طلب الطعام في مطعم، التحدث إلى سائق سيارة أجرة، نشر تعليق على إنستغرام.
  • التواصل الرقمي: الرسائل النصية على واتساب، التعليق على فيديو تيك توك، إرسال رسالة مباشرة.
  • الترفيه: معظم الأفلام والمسلسلات التلفزيونية (ما لم تكن دراما تاريخية!)، والموسيقى الحديثة.
  • مع الأقران: التحدث إلى زملاء الدراسة، الزملاء الذين تعرفهم جيدًا، وأي شخص في عمرك أو أصغر في بيئة غير رسمية.
الخطأ في ذلك ليس نهاية العالم. الفرس مشهورون بتسامحهم مع المتعلمين. استخدام اللغة الرسمية في بيئة غير رسمية قد يجعلك تحصل على ضحكة ودية، كما لو كنت قد حضرت حفلة ببدلة من ثلاث قطع.
استخدام اللغة غير الرسمية في بيئة رسمية يمكن أن يكون أكثر إحراجًا، لذا فإن القاعدة الذهبية هي: عند الشك، ابدأ بالرسمي. يمكنك دائمًا التبديل إلى غير الرسمي إذا فعل الشخص الآخر ذلك.

الأخطاء الشائعة

الجميع يرتكب هذه الأخطاء. فكر فيها على أنها طقوس عبور لتعلم الفارسية. إليك ما يجب الانتباه إليه:
  1. 1الخلط بين تو/شما: مناداة والد صديقتك الجديدة بـ تو (to) عن طريق الخطأ. هذا هو الخطأ الكلاسيكي. إنه يعني مستوى من التقارب غير موجود بعد. دائمًا، دائمًا استخدم شما (shomâ) مع كبار السن والمعارف الجدد.
  2. 2فوضى الأفعال: خلط الأفعال الرسمية وغير الرسمية في نفس الجملة. على سبيل المثال، شما کتابو می‌خوانید؟ (Shomâ ketâbo mi-khânid?). هنا، کتابو غير رسمي، لكن الفعل می‌خوانید رسمي. من المحتمل أن يقول المتحدث الأصلي شما کتابو می‌خونید؟ (mi-khunid?) أو شما کتاب را می‌خوانید؟.
  3. 3الصديق الرسمي بشكل مفرط: استخدام کتابی فقط مع أصدقائك. قد تبدو وكأنك روبوت أو مذيع أخبار. سيفهمونك، لكنه يخلق مسافة. إنه مثل قول «مع من أتحدث؟» عندما ترد على مكالمة من أفضل صديق لك.
  4. 4نسيان تقصير است (ast): قول این خیلی خوب است (in kheyli khub ast) لصديق. إنه صحيح نحويًا تمامًا، لكن لا أحد يتحدث بهذه الطريقة. این خیلی خوبه (in kheyli khube) هو الطريق الصحيح.
  5. 5استخدام المفردات الكتابية: الإصرار على استخدام كلمات مثل اتومبیل (otomobil) لـ 'سيارة' بينما يقول الجميع ماشین (mâshin). كلاهما صحيح، لكن أحدهما من كتاب مدرسي والآخر من الشارع.

مقارنة مع أنماط مشابهة

من السهل الخلط بين التقسيم الرسمي/غير الرسمي والمفاهيم الأخرى. دعنا نوضح الأمور.
  • رسمي/غير رسمي مقابل تعارف (تعارف): Taarof هو رقصة ثقافية معقدة من الأدب تستخدم السجل الرسمي كمسرح لها. لكنه أكثر من مجرد قواعد؛ إنه مجموعة من الطقوس الاجتماعية. على سبيل المثال، رفض هدية ثلاث مرات قبل قبولها هو taarof. استخدام فعل فائق الأدب مثل میل فرمودن (meyl farmudan - يتناول/يأكل، لشخص محترم) بدلاً من خوردن (khordan - يأكل) هو أيضًا جزء من taarof. لذا، كل taarof هو رسمي، ولكن ليس كل الكلام الرسمي هو taarof. يمكنك أن تكون رسميًا دون الانخراط في الطقوس بأكملها.
  • رسمي/غير رسمي مقابل العامية: العامية هي فئة فرعية من السجل غير الرسمي. غير الرسمي (محاوره ای) هو اللغة المنطوقة القياسية التي يستخدمها الجميع. العامية هي اللغة العصرية شديدة العفوية المستخدمة داخل مجموعات معينة (مثل طلاب الجامعات أو اللاعبين). على سبيل المثال، باحال (bâhâl - رائع) هو غير رسمي قياسي. قد يكون مصطلح عامي أحدث شيئًا مثل خفن (khafan - رائع/ملحمي). استخدام العامية اختياري؛ استخدام غير الرسمي ضروري للحياة اليومية.
  • رسمي/غير رسمي مقابل اللهجات: الفارسية غير الرسمية التي نتحدث عنها في الغالب هي لهجة 'طهران'، التي أصبحت اللغة العامية القياسية بفضل وسائل الإعلام. للمدن والمناطق الأخرى لهجاتها الخاصة (مثل الأصفهانية والشيرازية واليزدية) بلكنات مختلفة وبعض المفردات المختلفة. ومع ذلك، فإن المبادئ الأساسية لتقصير الأفعال واستخدام تو/شما تنطبق على الجميع. تعلم السجل غير الرسمي الطهراني سيجعلك مفهومًا في كل مكان.

أسئلة شائعة

س: هل من المقبول إرسال رسائل نصية بالفارسية الرسمية؟
ج: يمكنك ذلك، لكن قد يبدو أنك غاضب أو جاد جدًا أو غريب الأطوار بعض الشيء. إنه مثل إرسال رسالة نصية تقول «تحياتي. آمل أن تجدك هذه الرسالة بخير» إلى صديق. التزم باللغة غير الرسمية للرسائل النصية والرسائل المباشرة.
س: تعلمت كلمة في كتابي المدرسي لكن صديقي الإيراني ضحك عليها. لماذا؟
ج: ربما استخدمت كلمة کتابی في سياق محاوره ای! إنها تجربة شائعة. على سبيل المثال، تعلم الكتب المدرسية كلمة بله (bale) لـ 'نعم'، ولكن في الدردشة العادية، آره (âre) أكثر شيوعًا. ليس الأمر أن بله خطأ، إنها فقط رسمية جدًا بالنسبة للموقف.
س: هل يمكنني استخدام الكلام غير الرسمي في بريد إلكتروني؟
ج: يعتمد ذلك على من تكتب إليه. هل تراسل صديقًا؟ افعل ذلك. هل تراسل صاحب عمل محتمل أو مكتب قبول جامعي؟ بالطبع لا. التزم بأسلوب کتابی الرسمي بنسبة 100٪. هذا يعني سلام، نهايات أفعال كاملة، و شما.
س: ماذا عن ترجمات نتفليكس؟ هل هي رسمية أم غير رسمية؟
ج: إنها مزيج! هذا سؤال رائع. غالبًا ما تكون الترجمات الفارسية للأفلام مكتوبة بأسلوب أكثر رسمية قليلاً من الحوار الفعلي المنطوق. الحوار المنطوق هو محاوره ای خالص، لكن النص قد ينظفه قليلاً. هذه طريقة رائعة لمقارنة الاثنين جنبًا إلى جنب.

Verb Conjugation: Formal vs Informal

Person Formal (Ketabi) Informal (Mohaveri)
I
می‌روم (miravam)
می‌رم (miram)
You (sg)
می‌روی (miravi)
می‌ری (miri)
He/She
می‌رود (miravad)
می‌ره (mire)
We
می‌رویم (miravim)
می‌ریم (mirim)
You (pl)
می‌روید (miravid)
می‌رین (mirin)
They
می‌روند (miravand)
می‌رن (miran)

Copula Contractions

Formal Informal
هستم (hastam)
ام (am)
هستی (hasti)
ی (i)
است (ast)
ه (e)
هستیم (hastim)
یم (im)
هستید (hastid)
ین (in)
هستند (hastand)
ن (an)

Meanings

The distinction between the formal written language (Ketabi) and the everyday spoken language (Mohaveri).

1

Verb Contraction

Simplifying verb endings for speed in speech.

“می‌روم (miravam) -> می‌رم (miram)”

“می‌گویند (miguyand) -> می‌گن (migan)”

2

Copula Contraction

Shortening the verb 'to be'.

“خوب است (khub ast) -> خوبه (khube)”

“کجاست (kojast) -> کجاست (kojas)”

3

Phonetic Shifts

Changing vowel sounds for ease of pronunciation.

“خانه (khaneh) -> خونه (khune)”

“نان (nan) -> نون (nun)”

Reference Table

Reference table for الفارسية الرسمية مقابل العامية: من لغة 'الكتاب' إلى لغة 'الشارع'
المفهوم الرسمي (کتابی) العامي (محاوره‌ای)
أنت (للاحترام)
شما (shomâ)
شما (shomâ)
أنت (للميانة)
تو (to)
تو (to)
أنا أذهب
من می‌روم (man mi-ravam)
من می‌رم (man mi-ram)
هو/هي بخير
او خوب است (u khub ast)
اون خوبه (un khube)
الكتاب (كمفعول به)
کتاب را (ketâb râ)
کتابو / کتابُ (ketâbo)
خبز
نان (nân)
نون (nun)
نعم
بله (bale)
آره (âre)
شكراً
متشکرم (motshakkeram)
مرسی (mersi)

طيف الرسمية

رسمي
من به خانه می‌روم.

من به خانه می‌روم. (Daily life)

محايد
من می‌روم خانه.

من می‌روم خانه. (Daily life)

غير رسمي
دارم می‌رم خونه.

دارم می‌رم خونه. (Daily life)

عامية
دارم می‌رم خونه‌مون.

دارم می‌رم خونه‌مون. (Daily life)

مستويات اللغة الفارسية

زبان فارسی

رسمي (کتابی)

  • نوشتاری مكتوب
  • رسمی رسمي
  • اخبار أخبار

عامي (محاوره‌ای)

  • گفتاری منطوق
  • دوستانه ودي
  • روزمره يومي

مقارنة المفردات الرسمية والعامية

رسمي (کتابی)
بله نعم
متشکرم شكراً
خداحافظ وداعاً
عامي (محاوره‌ای)
آره إي
مرسی شكراً
خدافظ باي

أي ضمير تستخدم لـ 'أنت'؟

1

هل تتحدث مع غريب، شخص أكبر منك، أو مديرك؟

YES
استخدم شما (shomâ)
NO
انتقل للخطوة التالية
2

هل تتحدث مع صديق مقرب، أخ، أو طفل؟

YES
استخدم تو (to)
NO
استخدم شما (shomâ) للأمان.

اختصارات عامية شائعة

🗣️

الأفعال

  • می‌روم ← می‌رم
  • می‌شود ← می‌شه
  • می‌گویم ← می‌گم
🍞

الأسماء

  • نان ← نون
  • خانه ← خونه
  • جان ← جون
✍️

القواعد

  • است ← -ه
  • را ← -و / -رو
  • دیگر ← دیگه

أمثلة حسب المستوى

1

این کتاب است.

This is a book.

2

این کتابه.

This is a book.

3

من می‌روم.

I am going.

4

من می‌رم.

I am going.

1

کجا می‌روید؟

Where are you going?

2

کجا می‌ری؟

Where are you going?

3

او خوشحال است.

He is happy.

4

اون خوشحاله.

He is happy.

1

آیا می‌دانید کجاست؟

Do you know where it is?

2

می‌دونی کجاست؟

Do you know where it is?

3

آنها می‌گویند.

They say.

4

اونا می‌گن.

They say.

1

من به خانه می‌روم.

I am going home.

2

دارم می‌رم خونه.

I am going home.

3

او نان می‌خرد.

He is buying bread.

4

داره نون می‌خره.

He is buying bread.

1

باید به این موضوع توجه کرد.

One must pay attention to this matter.

2

باید به این قضیه دقت کنی.

You have to pay attention to this.

3

ایشان بسیار محترم هستند.

They are very respectable.

4

خیلی آدم محترمیه.

He is a very respectable person.

1

بدین‌سان، مسئله حل شد.

Thus, the problem was solved.

2

اینجوری مشکل حل شد.

This is how the problem was solved.

3

مرا دریاب.

Help me.

4

کمکم کن.

Help me.

سهل الخلط

Formal vs. Informal Persian: From 'Book' to 'Street' Talk مقابل Ketabi vs Mohaveri

Learners mix them in one sentence.

أخطاء شائعة

کتاب است

کتابه

Contraction is required in speech.

می‌روید

می‌رین

Wrong register for casual talk.

من هستم خوب

من خوبم

Copula must attach to the adjective.

می‌روم به خانه

دارم می‌رم خونه

Missing the progressive marker 'dar-am'.

أنماط الجُمل

من ___ می‌رم.

Real World Usage

Texting constant

چطوری؟

🎯

قاعدة 'عند الشك'

لو مش متأكد أي مستوى تستخدم، ابدأ دايماً بالرسمي (کتابی) واستخدم 'شما'، الاحترام الزايد دايماً أفضل: «شما چطور هستید؟ حالتون خوبه؟»
💡

اسمع المتحدثين الأصليين

أفضل طريقة لتعلم العامية هي الأفلام والأغاني، ركز في الاختصارات اللي بيستخدموها: «این فیلم خیلی قشنگ و واقعاً باحاله.»
💬

التعارف (Taarof) مستوى متقدم

اللغة الرسمية هي حجر الأساس لهذا الفن الاجتماعي الإيراني المعقد في الأدب: «ببخشید، شما بفرمایید داخل، خواهش می‌کنم.»
⚠️

تجنب خلط المستويات

حاول ما تخلطش بين كلمة عامية وفعل رسمي في نفس الجملة عشان ما تبانش غريب: «من دیشب به خونه رفتم و خوابیدم.»

Smart Tips

Drop the 'd'.

می‌رود می‌ره

النطق

miravad -> mire

Final 'd' drop

The 'd' sound is completely elided in speech.

Question

Rising pitch at the end.

Inquiry

احفظها

وسيلة تذكّر

Drop the 'd' to be free, add the 'e' to be me.

ربط بصري

Imagine a stiff librarian holding a book (Ketabi) suddenly putting on sunglasses and riding a skateboard (Mohaveri).

Rhyme

Formal is for the page, Informal is for the stage.

Story

Ali writes a formal letter to his boss using 'Ketabi'. Then he calls his friend and switches to 'Mohaveri'. He drops the 'd's and adds 'e's to sound cool.

Word Web

می‌رممی‌ریمی‌رهمی‌ریممی‌رینمی‌رن

تحدٍّ

Record yourself reading a news headline in Ketabi, then say it again as if telling a friend.

ملاحظات ثقافية

The Tehrani dialect is the standard for Mohaveri.

Evolution from Middle Persian.

بدايات محادثة

چیکار می‌کنی؟

امروز چه خبر؟

مواضيع للكتابة اليومية

Describe your day using informal Persian.

أخطاء شائعة

Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح

Test Yourself

املأ الفراغ بالفعل العامي الصحيح.

دوستم هر روز به دانشگاه ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌ره
می‌ره هي الصيغة العامية للفعل الرسمي می‌رود. في المحادثات اليومية، نستخدم هذا الاختصار.
اختر الجملة الأنسب لمراسلة صديق. اختيار متعدد

أي جملة ستستخدم لمراسلة صديق؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تو مهمونی میای؟
هذه الجملة تستخدم الضمير العامي تو والكلمة العامية مهمونی والفعل المختصر میای.
جد الخطأ وصححه في هذه الجملة العامية. Error Correction

Find and fix the mistake:

من کتاب را دوست دارم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من کتابو دوست دارم.
بينما کتاب را صحيحة قواعدياً، في الكلام العامي يتم اختصار را إلى ـو ووصلها بالاسم.

Score: /3

تمارين تطبيقية

1 exercises
Convert to informal.

می‌روم -> ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌رم
Correct contraction.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
أكمل الجملة بالنسخة العامية. املأ الفراغ

این غذا خیلی خوشمزه ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ه
اختر الجملة الرسمية الصحيحة. اختيار متعدد

أي جملة مكتوبة بالمستوى الرسمي (کتابی) الصحيح؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مدیر ما فرمودند که فردا جلسه داریم.
صحح الضمير في هذه الجملة الموجهة لبروفيسور. Error Correction

استاد، تو خیلی خوب درس می‌دی.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: استاد، شما خیلی خوب درس می‌دهید.
ترجم الجملة العامية التالية إلى الإنجليزية. الترجمة

کِی می‌ری خونه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When are you going home?
صل الكلمات الرسمية بمرادفاتها العامية. Match Pairs

صل الأزواج.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [{"left":"\u0646\u0627\u0646","right":"\u0646\u0648\u0646"},{"left":"\u0628\u0644\u0647","right":"\u0622\u0631\u0647"},{"left":"\u0645\u062a\u0634\u06a9\u0631\u0645","right":"\u0645\u0631\u0633\u06cc"},{"left":"\u062e\u0627\u0646\u0647","right":"\u062e\u0648\u0646\u0647"}]
رتب الكلمات لتكوين جملة عامية صحيحة. Sentence Reorder

رتب الكلمات.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دیروز فیلمو دیدم
املأ الفراغ بعلامة المفعول الصحيحة. املأ الفراغ

من ماشین___ فروختم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: و
أي من هذه الخيارات ليس ميزة للفارسية العامية؟ اختيار متعدد

أي مما يلي ليس سمة نموذجية للمستوى العامي؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Using Arabic loanwords frequently
جد الخطأ في مستوى الرسمية وصححه. Error Correction

برای مدیرم ایمیل زدم: سلام، چطوری؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سلام، حال شما چطور است؟
ترجم الجملة الرسمية التالية إلى الإنجليزية. الترجمة

ایشان تمایلی به شرکت در جلسه نداشتند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He/She did not want to participate in the meeting.

Score: /10

الأسئلة الشائعة (1)

Yes, but you will sound very formal.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Tú vs Usted

Persian is more about sound than pronouns.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!