At the A1 level, the word انزجار is too advanced. A1 students should focus on basic ways to say they don't like something. However, it's good to know that this word exists for 'very, very strong dislike.' Think of it as the 'boss level' of not liking something. For now, focus on دوست ندارم (I don't like) or بد است (It is bad). If you see انزجار in a text, just remember it means someone is very unhappy or disgusted with something. You won't need to use it in your daily speaking yet, but recognizing the 'ze' (ز) and 'jim' (ج) sounds in the middle can help you start identifying more complex Persian words. It's like a very strong 'Yuck!' but for adults and serious situations.
At the A2 level, you are starting to learn more specific emotions. While انزجار is still quite formal, you might see it in simple news stories or hear it on TV. It means 'disgust.' You can start to understand it as a stronger version of بیزاری (which you might also be learning). A good way to remember it is that it's the feeling you have when something is so bad it makes you want to turn away. You don't need to use it in your own sentences yet, but try to recognize it when you hear people talking about things they really hate, like 'war' or 'lying.' It's a noun, so it usually comes with 'have' (دارم) or 'is' (است). Just remember: انزجار = Big Disgust.
At the B1 level, انزجار is a key vocabulary item. This is the level where you move beyond 'I like/I don't like' and start expressing nuanced opinions. You should be able to use انزجار in formal writing or when discussing serious topics like social issues or literature. Understand that it's a noun and often follows the preposition نسبت به (towards). You should also learn the adjective انزجارآور (disgusting). For example, you could say 'این رفتار انزجارآور است' (This behavior is disgusting). At this stage, you should be able to distinguish between انزجار (disgust) and نفرت (hatred). Hatred is more about being angry, while disgust is about feeling that something is 'gross' or morally wrong. Practice using it in sentences about things you strongly disagree with, like pollution or injustice.
At the B2 level, you should use انزجار with confidence in various contexts. You should understand its collocations, such as ابراز انزجار کردن (to express disgust) and مایه انزجار شدن (to become a source of disgust). You should be able to use it in academic essays and formal debates. At this level, you should also be aware of the word's Arabic roots and how it relates to other words in the same family, like منزجر (disgusted). You can use it to describe complex emotional states in literature or to analyze political rhetoric. For instance, you might analyze how a politician uses the word انزجار to rally public opinion against an opponent. Your goal is to use this word to add a layer of sophistication and precision to your Persian communication.
At the C1 level, your understanding of انزجار should be deeply nuanced. You should recognize its role in classical and modern Persian literature and be able to discuss its philosophical implications. For example, you might compare how different authors use انزجار to convey existential dread or social critique. You should also be familiar with even more formal synonyms like اشمئزاز and know exactly when to use each one to achieve a specific rhetorical effect. In professional settings, such as law or high-level journalism, you should be able to use انزجار to formulate powerful arguments and official statements. You should also understand how the word's meaning can shift slightly depending on the cultural and historical context of the text you are reading.
At the C2 level, you have complete mastery over انزجار and its various nuances. You can use it with the precision of a native speaker, choosing it over other synonyms to capture the exact degree of moral and visceral revulsion required for a given context. You are comfortable using it in highly specialized fields like psychoanalysis, literary theory, or political philosophy. You can appreciate the subtle wordplay and intertextuality involving this word in Persian poetry and prose. At this level, انزجار is not just a vocabulary word; it's a tool for sophisticated intellectual expression. You can use it to describe the most subtle shades of human emotion and social rejection, contributing to high-level discourse in the Persian-speaking world with ease and elegance.

انزجار في 30 ثانية

  • A formal noun for 'disgust'.
  • Often used with 'towards' (نسبت به).
  • Common in news and literature.
  • Indicates moral or visceral revulsion.

The Persian word انزجار (pronounced en-ze-jār) is a sophisticated noun used to describe a profound sense of disgust, loathing, or revulsion. While English speakers might use 'disgust' for a bad smell or a moral failing, انزجار often carries a weightier, more formal, or deeply emotional tone. It is not just about a temporary bad taste; it represents a deep-seated psychological or moral rejection of something. This word is frequently found in literary contexts, political speeches, and formal social critiques, where one wishes to express a strong, principled opposition to an act or ideology. It stems from the Arabic root 'z-j-r' (زجر), which fundamentally relates to restraining, driving away, or prohibiting through force or loud sound. In modern Persian, this etymological root has blossomed into a term that signifies a spiritual or emotional 'pushing away' of something repulsive.

Core Concept
The essence of انزجار is the intersection of moral disapproval and physical revulsion. It is the feeling you get when witnessing an act of extreme cruelty or social injustice.
Register and Tone
This word is decidedly formal (رسمی). While you might use 'بیزاری' in a casual conversation about a food you dislike, you would use 'انزجار' in a public statement or a serious essay to describe a reaction to a crime or a betrayal of values.

مردم با دیدن صحنه‌های خشونت، انزجار خود را ابراز کردند.

Translation: The people expressed their disgust upon seeing the scenes of violence.

Understanding the nuance between 'hatred' (نفرت) and 'disgust' (انزجار) is crucial for intermediate learners. While hatred is an active, often aggressive emotion directed at a person, disgust is a reactive, visceral response to a quality or an action. You might hate an enemy, but you feel انزجار toward their methods. In Iranian culture, where social etiquette (Ta'arof) and moral standing are highly valued, the public expression of انزجار serves as a powerful social tool to define the boundaries of acceptable behavior. It is often paired with the verb 'ابراز کردن' (to express) or 'داشتن' (to have).

نگاه او پر از انزجار بود.

Translation: His/her look was full of loathing.
Syntactic Usage
Typically follows the pattern: [Person] + نسبت به (towards) + [Object] + انزجار + [Verb]. For example: من نسبت به دروغ انزجار دارم (I have disgust toward lying).

To truly master this word, one must recognize its synonyms like 'بیزاری' (aversion) and 'کراهت' (distaste). However, 'انزجار' remains the most intense and formal among them. In psychological literature translated into Persian, 'انزجار' is the standard term for one of the six basic human emotions identified by Paul Ekman. This makes it an essential word for anyone studying psychology, sociology, or political science in a Persian-speaking context. Its use signals that the speaker is educated and has a refined vocabulary for describing complex emotional states.

او با انزجار از آن مکان دور شد.

Translation: He moved away from that place with revulsion.

این رفتار مایه انزجار هر انسان آزاده‌ای است.

Translation: This behavior is a source of disgust for any free-spirited human.

Using انزجار correctly requires an understanding of the prepositions and verbs that typically accompany it. The most common preposition used with this noun is نسبت به (towards/regarding). When you want to say you are disgusted by something, you essentially say you have disgust 'towards' it. This structure is very common in formal writing and news reporting. For example, 'انزجار نسبت به تبعیض' (disgust towards discrimination) is a phrase you might encounter in a human rights report. Another common structure involves using the word as a subject or object of a sentence describing an emotional state, often paired with verbs like 'ابراز کردن' (to express), 'شدت یافتن' (to intensify), or 'برانگیختن' (to arouse/provoke).

Verb Pairing: ابراز کردن
Meaning 'to express'. Used when someone publicly states their disgust.
Example: دولت انزجار خود را ابراز کرد. (The government expressed its disgust.)
Verb Pairing: برانگیختن
Meaning 'to provoke' or 'to arouse'. Used when an event causes disgust in people.
Example: این خبر انزجار عمومی را برانگیخت. (This news provoked public disgust.)

من از تماشای این صحنه‌های دلخراش دچار انزجار شدم.

Translation: I became overcome with disgust from watching these heartbreaking scenes.

In more poetic or literary contexts, انزجار can be used to describe an internal state of being. A character in a novel might feel an 'انزجار درونی' (internal loathing) toward their own past actions. Here, the word takes on a more psychological depth. It is also important to note the adjectival form انزجارآور. This is a compound word (انزجار + آور, from the verb 'آوردن' meaning to bring). It literally means 'disgust-bringing' or 'revolting'. You can use it to describe a situation, a smell, or a person's behavior. For instance, 'بوی انزجارآور' means a revolting smell.

او با لحنی مملو از انزجار صحبت می‌کرد.

Translation: He/she was speaking with a tone full of loathing.
Common Pattern: مایه انزجار
This means 'a cause/source of disgust'. It is a very sophisticated way to describe something repulsive.
Example: فساد مالی مایه انزجار جامعه است. (Financial corruption is a source of disgust for society.)

Furthermore, in political discourse, you will frequently hear 'اعلام انزجار' (announcing/declaring disgust). This is a formal way of condemning an action. For example, during protests or in official diplomatic statements, a group might 'اعلام انزجار' against a policy or a foreign entity. This highlights the word's role in the public sphere as a vehicle for collective moral judgment. As a learner, mastering these patterns will allow you to transition from basic 'I like/don't like' sentences to nuanced expressions of social and personal values.

هیچ‌چیز به اندازه خیانت باعث انزجار من نمی‌شود.

Translation: Nothing causes me disgust as much as betrayal.

او چنان با انزجار به غذا نگاه کرد که گویی سمی است.

Translation: He looked at the food with such disgust as if it were poisonous.

If you are listening to Persian news broadcasts (like BBC Persian, Iran International, or IRIB), you will encounter انزجار almost daily. It is the 'go-to' word for reporting on international condemnation of war crimes, human rights abuses, or terrorist attacks. In this context, the word is used to signal a high level of official and public disapproval. It is also a staple in Persian literature, from classical poetry to modern novels. While classical poets might use more archaic terms for disgust, modern writers like Sadegh Hedayat or Bozorg Alavi use 'انزجار' to describe the existential dread and social alienation of their characters. For instance, a character might feel an intense 'انزجار' toward the hypocrisy of their surroundings.

News Media
Used in headlines like 'انزجار جهانی از حمله اخیر' (Global disgust/condemnation of the recent attack). It frames the event as morally intolerable.
Legal and Human Rights
In courtrooms or legal documents, it might be used to describe the nature of a particularly heinous crime that has shocked the public conscience.

بیانیه مشترک کشورها نشان‌دهنده انزجار عمیق آن‌ها از این جنایت بود.

Translation: The joint statement of the countries showed their deep loathing for this crime.

In academic settings, particularly in psychology and sociology lectures at Iranian universities, you will hear انزجار discussed as a social phenomenon. Professors might talk about 'انزجار اجتماعی' (social disgust) and how it functions as a mechanism for maintaining social norms. This usage is much more clinical and analytical. Additionally, in the world of art and film criticism, a reviewer might describe a movie as 'انزجارآور' (disgusting/revolting) if it uses excessive violence or exploitative themes. This demonstrates the word's versatility across different professional domains.

فیلم جدید کارگردان، موجی از انزجار را در میان منتقدان ایجاد کرد.

Translation: The director's new film created a wave of disgust among critics.
Everyday High-Level Speech
While not common in basic street slang, educated Iranians use it in serious conversations about politics, ethics, or even intense personal disappointments.

Finally, you might hear this word in religious or ethical sermons. Religious leaders often use انزجار to describe the appropriate reaction a believer should have toward sin (گناه) or injustice (ظلم). In this context, the word takes on a spiritual dimension, where feeling disgust toward evil is seen as a sign of a healthy moral compass. This cultural layer adds a sense of 'righteous indignation' to the word that 'disgust' alone might lack in English. Whether in a mosque, a university, or a television studio, انزجار is the word of choice for expressing the highest degree of rejection.

او با انزجار تمام، پیشنهاد رشوه را رد کرد.

Translation: With total disgust, he rejected the bribe offer.

در چشمانش چیزی جز انزجار نسبت به دنیای مادی دیده نمی‌شد.

Translation: Nothing but loathing for the material world could be seen in his eyes.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning انزجار is using it for mild dislikes. In English, we might say 'I'm disgusted by how much homework I have,' but in Persian, using انزجار for such a trivial matter sounds overly dramatic and slightly ridiculous. For minor annoyances, words like 'بیزاری' or simply 'دوست ندارم' (I don't like) are much more appropriate. انزجار should be reserved for things that are truly revolting or morally reprehensible. Another common error is using the wrong preposition. Students often try to use 'از' (from) because they are thinking of the English 'disgusted by/from'. While you can sometimes use 'از', the more native and formal way is to use 'نسبت به' (towards).

Mistake: Overuse in Casual Contexts
Don't say: 'من از این پیتزا انزجار دارم' (I have disgust toward this pizza).
Instead say: 'این پیتزا را دوست ندارم' or 'از این پیتزا بدم می‌آید'.
Mistake: Confusing with 'Hatred' (نفرت)
Hatred is an active anger; انزجار is a passive revulsion. If you say you have انزجار for someone, it implies they are 'gross' or 'vile' rather than just being an enemy.

Incorrect: من انزجار می‌کنم. (I disgust.)

Correct: من احساس انزجار می‌کنم. (I feel disgust.)

Grammatically, انزجار is a noun, not a verb. You cannot 'انزجار' something. You must either 'feel' it (احساس کردن), 'have' it (داشتن), or 'express' it (ابراز کردن). Beginners often try to conjugate it as if it were a simple verb like 'to disgust'. Remember to use a support verb. Furthermore, watch out for the spelling. The 'z' sound is represented by the letter 'ز' (ze), not 'ذ' (zal), 'ظ' (za), or 'ض' (zad). Spelling it with the wrong 'z' is a common mistake for those who learn primarily through listening without studying the written form.

او نسبت به رفتارهای ظالمانه انزجار شدیدی دارد.

Translation: He has a strong disgust towards cruel behaviors.
Confusion with 'نفرت' (Nefrat)
Nefrat is 'hatred'. If you say you have 'انزجار' for a food, it means the food is revolting. If you have 'نفرت' for a food, it sounds like the food personally offended you.

Lastly, be careful with the word منزجر (mon-za-jer), which is the adjective meaning 'disgusted'. Sometimes learners use the noun where the adjective is needed. For example, 'من انزجار هستم' (I am disgust) is incorrect; you should say 'من منزجر هستم' (I am disgusted). Keeping the noun and adjective forms distinct in your mind is a key step toward fluency. By avoiding these common pitfalls, your use of انزجار will sound much more natural and precise to native Persian speakers.

شنیدن آن کلمات باعث انزجار من شد.

Translation: Hearing those words caused me disgust.

چهره‌اش از انزجار در هم رفت.

Translation: His face contorted with disgust.

To truly understand انزجار, it is helpful to see it within the spectrum of Persian words for dislike and rejection. Persian is a language rich in emotional nuance, and there are several alternatives that might be more appropriate depending on the intensity and context of your feeling. The most common synonym is بیزاری (Bizaari). While 'انزجار' is formal and intense, 'بیزاری' is slightly more versatile and can be used in both formal and semi-formal contexts. It implies a strong desire to be away from something or someone. Then there is تنفر (Tanaffor), which is very close to 'hatred' but specifically implies a feeling of being 'repelled' by something. Understanding these differences allows you to choose the exact 'flavor' of dislike you wish to convey.

انزجار vs. بیزاری
انزجار is a visceral, often moral revulsion. بیزاری is a strong tiredness or aversion. You might feel 'بیزاری' from a boring job, but 'انزجار' from a corrupt one.
انزجار vs. نفرت
نفرت is active hatred and enmity. انزجار is the feeling that something is 'unclean' or 'vile'. You hate a murderer (نفرت), but you are disgusted by the murder (انزجار).

او از سیاست‌های جنگ‌طلبانه انزجار دارد.

Translation: He has disgust for warmongering policies.

Another interesting alternative is کراهت (Kerāhat). This is a very formal, often religious or legal term. It refers to a dislike or a sense of 'unpleasantness'. In Islamic law, things that are not forbidden (Haram) but are strongly discouraged are called 'Makruh' (from the same root as Kerāhat). Using 'کراهت' implies a more intellectual or principled distaste rather than a visceral reaction. On the more casual side, you have the phrase بد آمدن (bad āmadan), literally 'to come bad'. This is the standard way to say you don't like something in daily conversation. 'از این فیلم بدم می‌آید' (I dislike this movie) is much more natural than using 'انزجار' in a casual chat with friends.

احساس انزجار او به تدریج به نفرت تبدیل شد.

Translation: His feeling of disgust gradually turned into hatred.
انزجار vs. اشمئزاز
انزجار is more common in news and general formal writing. اشمئزاز is extremely literary and emphasizes the physical reaction (like a chill) to something repulsive.

In summary, while انزجار is your best choice for 'disgust' in formal and serious contexts, you should be aware of its neighbors on the emotional map. Use 'بیزاری' for general aversion, 'تنفر' for repulsed hatred, 'کراهت' for principled distaste, and 'بد آمدن' for everyday dislikes. By choosing the right word, you demonstrate not only your vocabulary but also your cultural intelligence and sensitivity to the social context of your conversation. This level of precision is what separates an intermediate student from an advanced speaker of Persian.

او با نگاهی حاکی از انزجار، اتاق را ترک کرد.

Translation: With a look indicating disgust, he left the room.

این تصاویر انزجار هر بیننده‌ای را برمی‌انگیزد.

Translation: These images provoke the disgust of every viewer.

دليل النطق

UK /en.ze.ˈdʒɑːr/
US /ɛn.zɛ.ˈdʒɑːr/
The stress is on the final syllable: en-ze-JĀR.
يتقافى مع
بازار (bāzār) یادگار (yādegār) ماندگار (māndegār) روزگار (ruzegār) شکار (shekār) بهار (bahār) قرار (gharār) کنار (kenār)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'z' as 's'.
  • Shortening the final long 'a' sound.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

أمثلة حسب المستوى

1

من انزجار ندارم.

I don't have disgust.

Simple noun + verb structure.

1

دروغ مایه انزجار است.

Lying is a source of disgust.

Using 'māye' (source) with the noun.

1

او نسبت به جنگ انزجار شدیدی دارد.

He has a strong disgust towards war.

Using 'nesbat be' (towards) with the noun.

1

مردم با تجمع در خیابان، انزجار خود را از این جنایت ابراز کردند.

By gathering in the street, the people expressed their disgust at this crime.

Using 'ebrāz kardan' (to express).

1

نویسنده در این رمان، انزجار عمیق خود را از ریاکاری جامعه به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author portrays his deep disgust for the hypocrisy of society.

Using 'be tasvir keshidan' (to portray).

1

انزجار وجودی او از پوچی زندگی، در هر سطر از اشعارش طنین‌انداز است.

His existential loathing for the futility of life resonates in every line of his poems.

Using 'tanin-andāz' (resonating).

تلازمات شائعة

ابراز انزجار
مایه انزجار
انزجار عمومی
انزجار عمیق
موج انزجار
احساس انزجار
انزجار نسبت به
اعلام انزجار
لبریز از انزجار
نگاه حاکی از انزجار

العبارات الشائعة

انزجار خود را نشان دادن

— To show one's disgust through actions or words.

او با سکوتش انزجار خود را نشان داد.

دچار انزجار شدن

— To become overcome or afflicted with a feeling of disgust.

او با دیدن آن صحنه دچار انزجار شد.

انزجار قلبی

— Heartfelt or deep-seated disgust.

او انزجار قلبی خود را پنهان نکرد.

انزجار شدید

— Intense or extreme disgust.

انزجار شدیدی در جامعه وجود دارد.

برانگیختن انزجار

— To provoke or stir up disgust in others.

این خبر انزجار مردم را برانگیخت.

انزجار از خود

— Self-loathing or disgust with oneself.

او دچار انزجار از خود شده بود.

حس انزجار

— The sense or feeling of disgust.

حس انزجار در او بیدار شد.

انزجار دوطرفه

— Mutual disgust or loathing.

بین آن‌ها انزجار دوطرفه‌ای وجود داشت.

انزجار از دنیا

— Disgust or weariness with the world (often spiritual).

او به خاطر انزجار از دنیا به کوهستان رفت.

بیان انزجار

— The verbal expression of disgust.

بیان انزجار او بسیار صریح بود.

تعبيرات اصطلاحية

"مایه انزجار بودن"

— To be a source of revulsion for everyone.

رفتار او مایه انزجار همگان است.

Formal
"انزجار درونی"

— A deep, unspoken feeling of loathing.

او انزجار درونی‌اش را بروز نمی‌داد.

Literary
"موجی از انزجار"

— A sudden, widespread reaction of disgust.

این اقدام موجی از انزجار به راه انداخت.

Journalistic
"انزجار به حد اعلا"

— Disgust at its highest possible level.

انزجار او به حد اعلا رسیده بود.

Formal
"بذر انزجار کاشتن"

— To do things that cause people to start feeling disgust.

او با رفتارش بذر انزجار را در دل‌ها کاشت.

Literary
"از انزجار لبریز شدن"

— To be completely full of disgust.

جامعه از انزجار لبریز شده است.

Formal
"انزجار را به تصویر کشیدن"

— To portray or describe disgust vividly.

نویسنده انزجار را به خوبی به تصویر کشیده است.

Academic
"فریاد انزجار"

— A loud, public protest of disgust.

فریاد انزجار مردم بلند شد.

Journalistic
"نگاهی سرشار از انزجار"

— A look completely full of loathing.

او نگاهی سرشار از انزجار به او انداخت.

Literary
"انزجار تاریخی"

— A long-standing, historical loathing.

این دو ملت انزجار تاریخی از هم دارند.

Political

عائلة الكلمة

الأسماء

انزجار (disgust)
زجر (suffering/torment)

الأفعال

زجر دادن (to torment)
زجر کشیدن (to suffer)

الصفات

منزجر (disgusted)
انزجارآور (disgusting)
زجرآور (tormenting)

مرتبط

تنفر
بیزاری
کراهت
نفرت
اشمئزاز

أصل الكلمة

Derived from the Arabic root 'z-j-r' (زجر). In Arabic, 'zajara' means to restrain, to drive away with a cry, or to forbid.

المعنى الأصلي: The original sense involved the act of shouting at someone to stop them from doing something or to drive them away.

Semitic (Arabic) root, adopted into the Indo-European Persian language.
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!